Удивительные сказки Единорога и шести бродяг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В переводе "Масло с пряными травами".

2

Имеются в виду служебные собаки.

3

Рио Райзер (1950 - 1996) - немецкий социально-активный и очень известный рок-музыкант, вокалист популярной группы Ton Steine Scherben.

4

Werner-Seelenbinder-Halle - громадное сооружение, главный спортивный зал Германии 20-го века. В 1992-м году был снесен, сегодня на его месте находится Europasportpark - крупный велодром, бассейн и дайвинг-центр.

5

Эрих Хонеккер (1912 - 1992) - руководитель ГДР (1971 - 1989), генеральный секретарь СЕПГ и председатель Госсовета ГДР. После переворота он был обвинен судебными властями Германии в санкционировании убийства граждан ГДР, которые пытались добраться до ФРГ через Берлинскую стену.

6

Бундесвер - вооружённые силы ФРГ.

7

Фамилию Rhein Михаэль сменил на Rain, но читаются они примерно одинаково.

8

Штази - министерство государственной безопасности ГДР.

9

Cпортивное сообщество Берлина.

10

ADAC - всеобщий немецкий автомобильный клуб. Крупнейшая общественная организация автомобилистов в Германии, самая крупная в Европе. Основная функция — техническая, информационная и юридическая помощь автомобилистам. Штаб-квартира находится в Мюнхене.

11

Очень странный факт. Сомневаюсь, что такая группа, как Rammstein стала бы выступать на разогреве у Noah. Надо сказать, что когда я просматривал список групп, у которых Rammstein выступали на разогреве, а заодно и тех, кто разогревал их, то Noah я ни там, ни там не увидел. Более того, указанные события происходят между 1991 и 1992 годами, а Rammstein как таковые собрались лишь в январе 1994 - до этого члены команды играли каждый в своих группах. В общем, не возьмусь ничего утверждать или опровергать, но повторюсь - очень странный факт.

12

Клаус Кински - любимый актёр Михаэля. Надо сказать, что даже внешне они чем-то похожи. При чём же тут псевдоним Das Letzte Einhorn (Последний единорог)? В одном из своих фильмов Кински сыграл роль рыцаря, на гербе которого было изображено сие мифическое животное.

13

Морской курорт в Германии.

14

Курорт на Балтийском море. Находится в Ростоке.

15

Известный персонаж датского и норвежского кинематографа, закоренелый преступник (на экранах с 1968 по 1999).

16

Заалер Бодден (Saaler Bodden) - небольшое лагунное поселение. Рибниц (Ribnitz) - озеро на севере Германии.

17

Рус. "Рыцарское похождение".

18

Bärentanz (рус. "Медвежий танец) - традиционная музыка коренных народов Америки.

19

Saltarello - жанр итальянской народной танцевальной музыки (XIV - XVI вв.).

20

Traubentritt (рус. "давка винограда ногами") позже вошла в альбом IN EXTREMO - Hameln.

21

Veris Dulcis - известный средневековый мотив на латыни. Исполнялась многими фолк-группами. У IN EXTREMO строки песни использованы в качестве припева для Nymphenzeit.

22

Знаменитая берлинская улица протяжённостью 3, 5 км. Одна из основных автомобильных магистралей.

23

Цайль (Zeil) - самая популярная торговая улица города Франкфурт-на-Майне.

24

Клаве - простейший ударный инструмент, две деревянные палочки, при стуке друг о друга издающие мелодичный звук.

25

Музей-деревня Дюппель (Museumsdorf Düppel) - музей под открытым небом, представляющий собой реконструкцию средневековой германской деревни.

26

На немецком это прозвище звучит как Puck, что означает "шайба".

27

Струнный фрикциональный музыкальный инструмент.

28

Немецкий поэт и композитор периода классического Миннезанга.

29

Рус. Тангейзер - легендарный немецкий средневековый поэт периода позднего Миннезанга.

30

Kramerei в переводе с немецкого - мелочная лавка, торгашество. Kurzweil - развлечение, забава.

31

Замок на вершине горы, иначе называемый «Королева долины Зале».

32

Reepschläger - название профессии в оригинале. Reep - канат, Seil и Tau - верёвка, бечёвка.

33

Марка сигарет.

34

Кёльн.

35

Маленький город в Германии близ Лёсница.

36

Эберсбрюнн (Ebersbrunn) - населённый пункт в Германии.

37

Capitol Mannheim - известный клуб в немецком городе Манхейме.

38

Пфефферберг (Pfefferberg) - уникальный в своём роде социокультурный центр, в котором располагаются клубы, творческие ателье, галереи, ресторан и пивной сад.

39

Хорошо же они свои методы величают...

40

Традиционная песня известного немецкого композитора времен позднего Ренессанса Мельхиора Франка. Была перепета группой Ougenweide.

41

Немецкий фастфуд-ресторан.

42

Драй Глайхен (Drei Gleichen, рус. "три одинаковых") - небольшой городок в Германии, в земле Тюрингия. Назван так из-за трех замков на своей территории.

43

Еженедельные немецкие музыкальные хит-парады, составляемые компанией Media Control.

44

О-в Зюльт - большой остров, принадлежащий Германии. Находится в Северном море.

45

Mitteldeutscher Rundfunk (Среднегерманское радиовещание).

46

Мусульманский монах, приверженец суфизма.

47

Кто не в курсе, Хэдбэнгинг - это тряска головой в такт музыке, популярен среди любителей тяжеляка. Иными словами, то, чем вы обычно занимаетесь на концертах рок- и метал-групп.

48

Кристоф Циммерман также был бас-гитаристом группы Feeling B, в которую входил ныне тоже покойный Алёша Ромпе, а также Кристиан Лоренц, Пауль Ландерс и одно время Кристоф Шнайдер - действующие участники Rammstein.

49

Специальное место в городе, где сосредоточены места скопления людей, ориентированных на культуру и искусство.

50

Возможно, в слове сделана опечатка, так как, по проверенным источникам, подобное место в Мехико называется Coyoacan.

51

Площадь в историческом центре Мехико.

52

Отсылка к знаменитой фразе легендарного вокалиста группы Queen Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) "The show must go on!"

53

Дебютный сингл, благодаря которому Reamonn снискали себе славу.

54

Тителитури (нем. Rumpelstilzchen) - персонаж сказки братьев Гримм с одноименным названием.

55

Виннету - вымышленный вождь племени апачей, главное действующее лицо серии книг К. Мая.

56

Швабы - жители средневекового немецкого Герцогства и позднее провинции Швабии (определение из словаря Ушакова).

57

Ахим Райхель - известный немецкий рок-музыкант, композитор, продюсер, начавший карьеру в 1960-х годах и выступающий до сих пор.

58

В переводе с немецкого означает "грешник без узды".

59

В переводе с немецкого название альбома означает "Когда Земля была плоской"

60

Видать, травы и правда много было, раз Басти, Кай и Марко - это ОБА.

61

Знаменитый Kyffhäuser, где была записана половина концертного DVD Live-2002.

62

Всемирно известный немецкий производитель крепкого алкоголя.

63

Можно перевести как «самцовый банан».

64

Немецкий музыкант, исполнитель шлягеров и фолк-музыки.

65

Бразильский алкогольный коктейль.

66

Перевод может быть разный в зависимости от контекста, в особенности слова Stock.

67

Kater в немецком не только «кот», но и «похмелье».

68

Интересное выражение. Возможность говорить дерзости, хамить и т. д., не будучи за это наказанным.

69

Имена героев известных немецких мультиков - «Джим Баттон» (Jim Knopf) и «Динозаврик Урмель» (Urmel aus dem Eis).

70

Народная баварская песенка. На баварском диалекте, естественно. Перевод можно посмотреть здесь: http://de.lyrsense.com/haindling/bayern_des_samma_mia

71

Только один может взлететь к небесам.

72

Американский производитель самолётов.

73

«Проигрыш» в музыке по-английски (и по-немецки) - Bridge, точно так же, как «мост».

74

Испанский деликатес - сыровяленый окорок на кости, полученный от белой породы свиней.

75

Florian Silbereisen - немецкий телеведущий и певец.

76

Bernhard Brink - немецкий телеведущий и шлягерный певец.

77

Скаутская песенка. Герберт Рот является композитором.

78

Англ. Jackass - популярный американский телесериал.

79

Мексиканское наименование Германии.


Рекомендуем почитать
Алиби для великой певицы

Первая часть книги Л.Млечина «Алиби для великой певицы» (из серии книг «Супершпионки XX века») посвящена загадочной судьбе знаменитой русской певицы Надежды Плевицкой. Будучи женой одного из руководителей белогвардейской эмиграции, она успешно работала на советскую разведку.Любовь и шпионаж — главная тема второй части книги. Она повествует о трагической судьбе немецкой женщины, которая ради любимого человека пошла на предательство, была осуждена и до сих пор находится в заключении в ФРГ.


Время и люди

Решил выложить заключительную часть своих воспоминаний о моей службе в органах внутренних дел. Краткими отрывками это уже было здесь опубликовано. А вот полностью,- впервые… Текст очень большой. Но если кому-то покажется интересным, – почитайте…


Друг Толстого Мария Александровна Шмидт

Эту книгу посвящаю моему мужу, который так много помог мне в собирании материала для нее и в его обработке, и моим детям, которые столько раз с любовью переписывали ее. Книга эта много раз в минуты тоски, раздражения, уныния вливала в нас дух бодрости, любви, желания жить и работать, потому что она говорит о тех идеях, о тех людях, о тех местах, с которыми связано все лучшее в нас, все самое нам дорогое. Хочется выразить здесь и глубокую мою благодарность нашим друзьям - друзьям Льва Николаевича - за то, что они помогли мне в этой работе, предоставляя имевшиеся у них материалы, помогли своими воспоминаниями и указаниями.


О науке и не только

Так зачем я написал эту книгу? Думаю, это не просто способ самовыражения. Предполагаю, что мною руководило стремление описать имеющую отношение к моей научной деятельности часть картины мира, как она сложилась для меня, в качестве способа передачи своего научного и жизненного опыта.


На берегах утопий. Разговоры о театре

Театральный путь Алексея Владимировича Бородина начинался с роли Ивана-царевича в школьном спектакле в Шанхае. И куда только не заносила его Мельпомена: от Кирова до Рейкьявика! Но главное – РАМТ. Бородин руководит им тридцать семь лет. За это время поменялись общественный строй, герб, флаг, название страны, площади и самого театра. А Российский академический молодежный остается собой, неизменна любовь к нему зрителей всех возрастов, и это личная заслуга автора книги. Жанры под ее обложкой сосуществуют свободно – как под крышей РАМТа.


Давай притворимся, что этого не было

Перед вами необычайно смешные мемуары Дженни Лоусон, автора бестселлера «Безумно счастливые», которую называют одной из самых остроумных писательниц нашего поколения. В этой книге она признается в темных, неловких моментах своей жизни, с неприличной открытостью и юмором переживая их вновь, и показывает, что именно они заложили основы ее характера и сделали неповторимой. Писательское творчество Дженни Лоусон заставило миллионы людей по всему миру смеяться до слез и принесло писательнице немыслимое количество наград.