Удивительные сказки Единорога и шести бродяг [заметки]
1
В переводе "Масло с пряными травами".
2
Имеются в виду служебные собаки.
3
Рио Райзер (1950 - 1996) - немецкий социально-активный и очень известный рок-музыкант, вокалист популярной группы Ton Steine Scherben.
4
Werner-Seelenbinder-Halle - громадное сооружение, главный спортивный зал Германии 20-го века. В 1992-м году был снесен, сегодня на его месте находится Europasportpark - крупный велодром, бассейн и дайвинг-центр.
5
Эрих Хонеккер (1912 - 1992) - руководитель ГДР (1971 - 1989), генеральный секретарь СЕПГ и председатель Госсовета ГДР. После переворота он был обвинен судебными властями Германии в санкционировании убийства граждан ГДР, которые пытались добраться до ФРГ через Берлинскую стену.
6
Бундесвер - вооружённые силы ФРГ.
7
Фамилию Rhein Михаэль сменил на Rain, но читаются они примерно одинаково.
8
Штази - министерство государственной безопасности ГДР.
9
Cпортивное сообщество Берлина.
10
ADAC - всеобщий немецкий автомобильный клуб. Крупнейшая общественная организация автомобилистов в Германии, самая крупная в Европе. Основная функция — техническая, информационная и юридическая помощь автомобилистам. Штаб-квартира находится в Мюнхене.
11
Очень странный факт. Сомневаюсь, что такая группа, как Rammstein стала бы выступать на разогреве у Noah. Надо сказать, что когда я просматривал список групп, у которых Rammstein выступали на разогреве, а заодно и тех, кто разогревал их, то Noah я ни там, ни там не увидел. Более того, указанные события происходят между 1991 и 1992 годами, а Rammstein как таковые собрались лишь в январе 1994 - до этого члены команды играли каждый в своих группах. В общем, не возьмусь ничего утверждать или опровергать, но повторюсь - очень странный факт.
12
Клаус Кински - любимый актёр Михаэля. Надо сказать, что даже внешне они чем-то похожи. При чём же тут псевдоним Das Letzte Einhorn (Последний единорог)? В одном из своих фильмов Кински сыграл роль рыцаря, на гербе которого было изображено сие мифическое животное.
13
Морской курорт в Германии.
14
Курорт на Балтийском море. Находится в Ростоке.
15
Известный персонаж датского и норвежского кинематографа, закоренелый преступник (на экранах с 1968 по 1999).
16
Заалер Бодден (Saaler Bodden) - небольшое лагунное поселение. Рибниц (Ribnitz) - озеро на севере Германии.
17
Рус. "Рыцарское похождение".
18
Bärentanz (рус. "Медвежий танец) - традиционная музыка коренных народов Америки.
19
Saltarello - жанр итальянской народной танцевальной музыки (XIV - XVI вв.).
20
Traubentritt (рус. "давка винограда ногами") позже вошла в альбом IN EXTREMO - Hameln.
21
Veris Dulcis - известный средневековый мотив на латыни. Исполнялась многими фолк-группами. У IN EXTREMO строки песни использованы в качестве припева для Nymphenzeit.
22
Знаменитая берлинская улица протяжённостью 3, 5 км. Одна из основных автомобильных магистралей.
23
Цайль (Zeil) - самая популярная торговая улица города Франкфурт-на-Майне.
24
Клаве - простейший ударный инструмент, две деревянные палочки, при стуке друг о друга издающие мелодичный звук.
25
Музей-деревня Дюппель (Museumsdorf Düppel) - музей под открытым небом, представляющий собой реконструкцию средневековой германской деревни.
26
На немецком это прозвище звучит как Puck, что означает "шайба".
27
Струнный фрикциональный музыкальный инструмент.
28
Немецкий поэт и композитор периода классического Миннезанга.
29
Рус. Тангейзер - легендарный немецкий средневековый поэт периода позднего Миннезанга.
30
Kramerei в переводе с немецкого - мелочная лавка, торгашество. Kurzweil - развлечение, забава.
31
Замок на вершине горы, иначе называемый «Королева долины Зале».
32
Reepschläger - название профессии в оригинале. Reep - канат, Seil и Tau - верёвка, бечёвка.
33
Марка сигарет.
34
Кёльн.
35
Маленький город в Германии близ Лёсница.
36
Эберсбрюнн (Ebersbrunn) - населённый пункт в Германии.
37
Capitol Mannheim - известный клуб в немецком городе Манхейме.
38
Пфефферберг (Pfefferberg) - уникальный в своём роде социокультурный центр, в котором располагаются клубы, творческие ателье, галереи, ресторан и пивной сад.
39
Хорошо же они свои методы величают...
40
Традиционная песня известного немецкого композитора времен позднего Ренессанса Мельхиора Франка. Была перепета группой Ougenweide.
41
Немецкий фастфуд-ресторан.
42
Драй Глайхен (Drei Gleichen, рус. "три одинаковых") - небольшой городок в Германии, в земле Тюрингия. Назван так из-за трех замков на своей территории.
43
Еженедельные немецкие музыкальные хит-парады, составляемые компанией Media Control.
44
О-в Зюльт - большой остров, принадлежащий Германии. Находится в Северном море.
45
Mitteldeutscher Rundfunk (Среднегерманское радиовещание).
46
Мусульманский монах, приверженец суфизма.
47
Кто не в курсе, Хэдбэнгинг - это тряска головой в такт музыке, популярен среди любителей тяжеляка. Иными словами, то, чем вы обычно занимаетесь на концертах рок- и метал-групп.
48
Кристоф Циммерман также был бас-гитаристом группы Feeling B, в которую входил ныне тоже покойный Алёша Ромпе, а также Кристиан Лоренц, Пауль Ландерс и одно время Кристоф Шнайдер - действующие участники Rammstein.
49
Специальное место в городе, где сосредоточены места скопления людей, ориентированных на культуру и искусство.
50
Возможно, в слове сделана опечатка, так как, по проверенным источникам, подобное место в Мехико называется Coyoacan.
51
Площадь в историческом центре Мехико.
52
Отсылка к знаменитой фразе легендарного вокалиста группы Queen Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) "The show must go on!"
53
Дебютный сингл, благодаря которому Reamonn снискали себе славу.
54
Тителитури (нем. Rumpelstilzchen) - персонаж сказки братьев Гримм с одноименным названием.
55
Виннету - вымышленный вождь племени апачей, главное действующее лицо серии книг К. Мая.
56
Швабы - жители средневекового немецкого Герцогства и позднее провинции Швабии (определение из словаря Ушакова).
57
Ахим Райхель - известный немецкий рок-музыкант, композитор, продюсер, начавший карьеру в 1960-х годах и выступающий до сих пор.
58
В переводе с немецкого означает "грешник без узды".
59
В переводе с немецкого название альбома означает "Когда Земля была плоской"
60
Видать, травы и правда много было, раз Басти, Кай и Марко - это ОБА.
61
Знаменитый Kyffhäuser, где была записана половина концертного DVD Live-2002.
62
Всемирно известный немецкий производитель крепкого алкоголя.
63
Можно перевести как «самцовый банан».
64
Немецкий музыкант, исполнитель шлягеров и фолк-музыки.
65
Бразильский алкогольный коктейль.
66
Перевод может быть разный в зависимости от контекста, в особенности слова Stock.
67
Kater в немецком не только «кот», но и «похмелье».
68
Интересное выражение. Возможность говорить дерзости, хамить и т. д., не будучи за это наказанным.
69
Имена героев известных немецких мультиков - «Джим Баттон» (Jim Knopf) и «Динозаврик Урмель» (Urmel aus dem Eis).
70
Народная баварская песенка. На баварском диалекте, естественно. Перевод можно посмотреть здесь: http://de.lyrsense.com/haindling/bayern_des_samma_mia
71
Только один может взлететь к небесам.
72
Американский производитель самолётов.
73
«Проигрыш» в музыке по-английски (и по-немецки) - Bridge, точно так же, как «мост».
74
Испанский деликатес - сыровяленый окорок на кости, полученный от белой породы свиней.
75
Florian Silbereisen - немецкий телеведущий и певец.
76
Bernhard Brink - немецкий телеведущий и шлягерный певец.
77
Скаутская песенка. Герберт Рот является композитором.
78
Англ. Jackass - популярный американский телесериал.
79
Мексиканское наименование Германии.
В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.
В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.
Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.