Удивительные сказки Единорога и шести бродяг [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В переводе "Масло с пряными травами".

2

Имеются в виду служебные собаки.

3

Рио Райзер (1950 - 1996) - немецкий социально-активный и очень известный рок-музыкант, вокалист популярной группы Ton Steine Scherben.

4

Werner-Seelenbinder-Halle - громадное сооружение, главный спортивный зал Германии 20-го века. В 1992-м году был снесен, сегодня на его месте находится Europasportpark - крупный велодром, бассейн и дайвинг-центр.

5

Эрих Хонеккер (1912 - 1992) - руководитель ГДР (1971 - 1989), генеральный секретарь СЕПГ и председатель Госсовета ГДР. После переворота он был обвинен судебными властями Германии в санкционировании убийства граждан ГДР, которые пытались добраться до ФРГ через Берлинскую стену.

6

Бундесвер - вооружённые силы ФРГ.

7

Фамилию Rhein Михаэль сменил на Rain, но читаются они примерно одинаково.

8

Штази - министерство государственной безопасности ГДР.

9

Cпортивное сообщество Берлина.

10

ADAC - всеобщий немецкий автомобильный клуб. Крупнейшая общественная организация автомобилистов в Германии, самая крупная в Европе. Основная функция — техническая, информационная и юридическая помощь автомобилистам. Штаб-квартира находится в Мюнхене.

11

Очень странный факт. Сомневаюсь, что такая группа, как Rammstein стала бы выступать на разогреве у Noah. Надо сказать, что когда я просматривал список групп, у которых Rammstein выступали на разогреве, а заодно и тех, кто разогревал их, то Noah я ни там, ни там не увидел. Более того, указанные события происходят между 1991 и 1992 годами, а Rammstein как таковые собрались лишь в январе 1994 - до этого члены команды играли каждый в своих группах. В общем, не возьмусь ничего утверждать или опровергать, но повторюсь - очень странный факт.

12

Клаус Кински - любимый актёр Михаэля. Надо сказать, что даже внешне они чем-то похожи. При чём же тут псевдоним Das Letzte Einhorn (Последний единорог)? В одном из своих фильмов Кински сыграл роль рыцаря, на гербе которого было изображено сие мифическое животное.

13

Морской курорт в Германии.

14

Курорт на Балтийском море. Находится в Ростоке.

15

Известный персонаж датского и норвежского кинематографа, закоренелый преступник (на экранах с 1968 по 1999).

16

Заалер Бодден (Saaler Bodden) - небольшое лагунное поселение. Рибниц (Ribnitz) - озеро на севере Германии.

17

Рус. "Рыцарское похождение".

18

Bärentanz (рус. "Медвежий танец) - традиционная музыка коренных народов Америки.

19

Saltarello - жанр итальянской народной танцевальной музыки (XIV - XVI вв.).

20

Traubentritt (рус. "давка винограда ногами") позже вошла в альбом IN EXTREMO - Hameln.

21

Veris Dulcis - известный средневековый мотив на латыни. Исполнялась многими фолк-группами. У IN EXTREMO строки песни использованы в качестве припева для Nymphenzeit.

22

Знаменитая берлинская улица протяжённостью 3, 5 км. Одна из основных автомобильных магистралей.

23

Цайль (Zeil) - самая популярная торговая улица города Франкфурт-на-Майне.

24

Клаве - простейший ударный инструмент, две деревянные палочки, при стуке друг о друга издающие мелодичный звук.

25

Музей-деревня Дюппель (Museumsdorf Düppel) - музей под открытым небом, представляющий собой реконструкцию средневековой германской деревни.

26

На немецком это прозвище звучит как Puck, что означает "шайба".

27

Струнный фрикциональный музыкальный инструмент.

28

Немецкий поэт и композитор периода классического Миннезанга.

29

Рус. Тангейзер - легендарный немецкий средневековый поэт периода позднего Миннезанга.

30

Kramerei в переводе с немецкого - мелочная лавка, торгашество. Kurzweil - развлечение, забава.

31

Замок на вершине горы, иначе называемый «Королева долины Зале».

32

Reepschläger - название профессии в оригинале. Reep - канат, Seil и Tau - верёвка, бечёвка.

33

Марка сигарет.

34

Кёльн.

35

Маленький город в Германии близ Лёсница.

36

Эберсбрюнн (Ebersbrunn) - населённый пункт в Германии.

37

Capitol Mannheim - известный клуб в немецком городе Манхейме.

38

Пфефферберг (Pfefferberg) - уникальный в своём роде социокультурный центр, в котором располагаются клубы, творческие ателье, галереи, ресторан и пивной сад.

39

Хорошо же они свои методы величают...

40

Традиционная песня известного немецкого композитора времен позднего Ренессанса Мельхиора Франка. Была перепета группой Ougenweide.

41

Немецкий фастфуд-ресторан.

42

Драй Глайхен (Drei Gleichen, рус. "три одинаковых") - небольшой городок в Германии, в земле Тюрингия. Назван так из-за трех замков на своей территории.

43

Еженедельные немецкие музыкальные хит-парады, составляемые компанией Media Control.

44

О-в Зюльт - большой остров, принадлежащий Германии. Находится в Северном море.

45

Mitteldeutscher Rundfunk (Среднегерманское радиовещание).

46

Мусульманский монах, приверженец суфизма.

47

Кто не в курсе, Хэдбэнгинг - это тряска головой в такт музыке, популярен среди любителей тяжеляка. Иными словами, то, чем вы обычно занимаетесь на концертах рок- и метал-групп.

48

Кристоф Циммерман также был бас-гитаристом группы Feeling B, в которую входил ныне тоже покойный Алёша Ромпе, а также Кристиан Лоренц, Пауль Ландерс и одно время Кристоф Шнайдер - действующие участники Rammstein.

49

Специальное место в городе, где сосредоточены места скопления людей, ориентированных на культуру и искусство.

50

Возможно, в слове сделана опечатка, так как, по проверенным источникам, подобное место в Мехико называется Coyoacan.

51

Площадь в историческом центре Мехико.

52

Отсылка к знаменитой фразе легендарного вокалиста группы Queen Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) "The show must go on!"

53

Дебютный сингл, благодаря которому Reamonn снискали себе славу.

54

Тителитури (нем. Rumpelstilzchen) - персонаж сказки братьев Гримм с одноименным названием.

55

Виннету - вымышленный вождь племени апачей, главное действующее лицо серии книг К. Мая.

56

Швабы - жители средневекового немецкого Герцогства и позднее провинции Швабии (определение из словаря Ушакова).

57

Ахим Райхель - известный немецкий рок-музыкант, композитор, продюсер, начавший карьеру в 1960-х годах и выступающий до сих пор.

58

В переводе с немецкого означает "грешник без узды".

59

В переводе с немецкого название альбома означает "Когда Земля была плоской"

60

Видать, травы и правда много было, раз Басти, Кай и Марко - это ОБА.

61

Знаменитый Kyffhäuser, где была записана половина концертного DVD Live-2002.

62

Всемирно известный немецкий производитель крепкого алкоголя.

63

Можно перевести как «самцовый банан».

64

Немецкий музыкант, исполнитель шлягеров и фолк-музыки.

65

Бразильский алкогольный коктейль.

66

Перевод может быть разный в зависимости от контекста, в особенности слова Stock.

67

Kater в немецком не только «кот», но и «похмелье».

68

Интересное выражение. Возможность говорить дерзости, хамить и т. д., не будучи за это наказанным.

69

Имена героев известных немецких мультиков - «Джим Баттон» (Jim Knopf) и «Динозаврик Урмель» (Urmel aus dem Eis).

70

Народная баварская песенка. На баварском диалекте, естественно. Перевод можно посмотреть здесь: http://de.lyrsense.com/haindling/bayern_des_samma_mia

71

Только один может взлететь к небесам.

72

Американский производитель самолётов.

73

«Проигрыш» в музыке по-английски (и по-немецки) - Bridge, точно так же, как «мост».

74

Испанский деликатес - сыровяленый окорок на кости, полученный от белой породы свиней.

75

Florian Silbereisen - немецкий телеведущий и певец.

76

Bernhard Brink - немецкий телеведущий и шлягерный певец.

77

Скаутская песенка. Герберт Рот является композитором.

78

Англ. Jackass - популярный американский телесериал.

79

Мексиканское наименование Германии.


Рекомендуем почитать
Дедюхино

В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.


Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.