Удивительные приключения подмастерье Хлапича - [36]

Шрифт
Интервал


Вот и всё.


Матильда Ружич. Сто лет ожидания

 С самого начала хочу сказать: Я очень рада, что «Шегрт[11] Хлапич» наконец «заговорил по-русски»!

Вообще-то он должен был заговорить на нём ещё сто лет назад. Но так уж получилось, что Хлапич сначала заговорил по чешски, по словацки, немецки и английски… Всего на двадцати одном языке, включая японский, китайский и вьетнамский. И только сейчас на русском. А ведь всё могло, да и должно было, быть иначе.

Дело в том, что в нашей семье издавна ценили, почитали и учили русский язык. Считали его воистину великим и могучим языком — великого и могучего народа. В каждом поколении нашей семьи обязательно был кто-то, кто хорошо знал русский.



Его знал и любил Иван Мажуранич[12] — дед Иваны Брлич-Мажуранич, славный Бан Хорватии и прекрасный поэт, автор знаменитой поэмы «Смерть Исмаил-Аги Чендича». Профессионально владел русским и его брат — Антун Мажуранич[13] — филолог-славист, основатель хорватского научного общества «Матица Хорватска».

Прекрасно знал русский язык и отец Иваны — Владимир Мажуранич,[14] Президент Югославенской Академии Наук, видный лингвист и языкослов, за свои труды по лексикографии славянских языков удостоенный звания Действительного члена Российской Императорской Академии Наук.

Знал русский и мой отец — Виктор Ружич — внук Иваны. Знал русский и его отец — зять Иваны, муж её старшей дочери Нади, и мой дед — Виктор Ружич-старший[15] — Бан-губернатор, адвокат и публицист, а в конце жизни, — создатель и пожизненный хранитель своего собственного книжного собрания, ныне Фонда и музея, открытого для всех.



Знала русский язык и великую русскую литературу и сама Ивана Брилич-Мажуранич, прославившаяся в целом мире своими книгами для детей; она говорила и читала на русском языке, и многое из русской культуры и науки почерпнула в своём становлении писателя и человека.

В моём поколение эта эстафета досталась мне. Я профессор русского языка, сопредседатель хорватского общества «Русская культура» и преподаватель русского языка в гимназии. У меня много учеников, изучающих русский и я рада, что теперь у них будет «Хлапич» на русском.

Но изучая и любя русский язык, мы всегда понимали, что переводчиком на русский может быть только русский человек — носитель русского языка, пишущий и думающий по-русски. И вопреки всем обстоятельствам, мы надеялись, что однажды такой человек появится. И случилось что-то совсем сказочное — так оно, в конце-концов, и получилось.

Работа над переводом длилась около года и, конечно, сопровождалась нашим пристрастным вниманием: правильно ли понимаются переводчиком особенности этой сказки, правильно ли складывается перевод? Да, мы знали его предыдущие переводы с хорватского на русский — это были сложные литературные и культуроведческие тексты, и справился он с ними отлично, но то были тексты современные, а этот — отодвинут во времени и пространстве: по написанию на сто лет, а по времени действия — на почти полтора столетия.

Работа перемежалась многими рассказами, изучением отдельных вопросов, и беседами обо всём — от исторических коллизий и семейных хроник, до особенностей хорватских диалектов.

Мы путешествовали по хорватским городам, где некогда жила Ивана и, вспоминая, заново открывали закономерности в её жизни и творчестве. А вопросы, задаваемые нам, как это по-русски говорится, «на свежий взгляд», заставляли и нас самих взглянуть по-другому на, казалось бы, известные нам вещи. В общем — это было интересно!

Я, будучи частью семьи Мажуранич-Брлич-Ружич, горжусь своим содействием в этой работе, а также тем, что являюсь одним из первых читателей «Удивительных приключений подмастерье Хлапича» в русском переводе.

Мне нравится внимательная точность перевода и его тактичная адаптация к современному русскому языку, в лучших традициях детской литературы. Я радуюсь, что мои ученики, с детства знающие Хлапича, теперь смогут читать его по русски и вижу в этом отличный педагогический ход! И конечно, мне нравится думать, что везде, где читают по русски, и в Европе, и в Америке… а особенно, конечно, в России, всегда столь ценимой в нашей семье, теперь появится чрезвычайный и полномочный посланец — из Хорватии, с любовью — к детским русским сердцам!

И за это всё я от всего моего сердца благодарю переводчика и нашего друга — Дмитрия Андреевича Чегодаева, отважно взявшегося за этот труд, и с достоинством его завершившего!

Итак, образно говоря, наше столетнее ожидание сбылось! Перевод состоялся!


От переводчика

 Мой дорогой маленький читатель! И вы, взрослый читатель, прочитавший маленькому читателю эту книгу. Вот что я решил здесь рассказать вам, в связи с выходом в свет на русском языке детской книги «Удивительные путешествия подмастерье Хлапича», которую написала знаменитая хорватская писательница Ивана Брлич-Мажуранич в 1913 году, и которую я перевел на русский язык в 2013 году, ровно через 100 лет после её создания.

Известно, что почти все истории, а в том числе и эта, начинаются «когда-то», а иногда и «давным-давно»… Так вот. Много лет тому назад, ещё студентом-преддипломником, довелось мне работать в журнале «Детская литература». Поверьте, это было удивительное место! Ну, только представьте, что вам приходится каждый день общаться с настоящими живыми сказочниками, и не какими-нибудь, а самими, что ни на есть, профессиональными и первостепенными! А читать, соответственно, вам приходиться только сказки. Конечно, это было интересно. Да и время это было интересное: наша страна — Россия, тогда ещё СССР, «на волне перестройки», как тогда говорили, повернувшись лицом к Западу, открывала для себя, новую, совсем неизвестную у нас литературу, давно уже ставшую классикой во всём мире! Нынешнему читателю сейчас уже трудно поверить, что его бабушки и дедушки узнали «Хобита» — Джона Толкина, «Ветер в ивах» — Кеннета Грэма, или «Хроники Нарнии» — Клайва Льюиса только в зрелом возрасте. Да, действительно, мы ничего не знали ни о Муми-тролле — Туве Янссон, ни о кролике Питере — Беатрис Поттер. Не те у нас были «герои»…


Еще от автора Ивана Брлич-Мажуранич
Рыбак Палунко

Сказка хорватской писательницы Иваны Брлич-Мажуранич, по мотивам славянской мифологии, с замечательными рисунками Цветы Йоб.


Сказки давнего времени

Сборник сказок хорватской сказочницы, в которых сочетаются глубокое познание детской психологии, богатое воображение и легкий слог. В сказках Иваны Брлич-Мажуранич оживают старославянские легенды с яркими запоминающимися образами и незабываемыми героями.


Рекомендуем почитать
Черная трава

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зазеркалье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказка для самых маленьких

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В поисках волшебного меча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пастушка и трубочист

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Басня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.