Удар шпаги [заметки]
1
Haddie — пикша (рыба); yammer — жалобное стенание, плач; wheen, muckle — морские клетневочные узлы (шотл.).
2
Нокс, Джон (1514–1572) — пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт.
3
Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.
4
Шотландия объединилась с Англией личной унией лишь с утверждением на английском престоле шотландской династии Стюартов (1603 г.). До этого Шотландия была независимым государством, которое Англия безуспешно пыталась покорить.
5
Мой друг (франц.).
6
Боже мой! (франц.)
7
Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии с 1561 по 1567 г., бежавшая в Англию, где была по приказу Елизаветы I заключена в тюрьму и впоследствии казнена.
8
Несомненно, конечно! (франц.)
9
Рейли, Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, историк, один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой армады». Фаворит королевы Елизаветы I.
10
Солон (635–599 до н. э.) — афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.
11
Мой мальчик (франц.).
12
Сова (франц.).
13
Портовый пригород Эдинбурга.
14
Мария Стюарт.
15
Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.
16
Морфей — древнегреческий бог сновидений.
17
Эдинбург — столица Шотландии.
18
Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).
19
Трактирщик (франц.).
20
Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.
21
Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).
22
Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».
23
Крона — золотая монета Франции в XIV–XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799 г.
24
Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.
25
Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.
26
Монашеский орден бенедиктинцев.
27
«Судьба благоволит решительным» (лат.).
28
Тангента, или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.
29
Что и следовало доказать (лат.).
30
Boniface — трактирщик (англ.).
31
Проклятие! (исп.)
32
Друг мой (исп.).
33
До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.
34
Город и порт на юге Испании.
35
Сидни, Филипп (1554–1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).
36
По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.
37
Loveday — любитель дня (англ.).
38
Consomme — крепкий бульон (франц.).
39
Один, два, три — огонь! (исп.)
40
Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).
41
Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.
42
Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.
43
См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы».
44
Имена богов древних ацтеков.
45
Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.
46
Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию, белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.
47
Около трех метров.
48
Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.
49
Габриэль (Гавриил — в русской транскрипции) — архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.
50
Скотты — группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.
51
«Довлеет дневи злоба его» — старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот».
52
Имеется в виду, очевидно, кают-компания.
53
Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV–XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.
54
«На память» (лат.).
55
Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.
56
Па-де-Кале.
57
Твид — река в Шотландии.
58
Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).
59
Уолсингэм, Фрэнсис (1532–1590) — государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.
Испания. Королевство Леон и Кастилия, середина 12-го века. Знатного юношу Хасинто призвал к себе на службу богатый и влиятельный идальго. Не каждому выпадает такая честь! Впору гордиться и радоваться — но не тогда, когда влюблен в жену сеньора и поэтому заранее его ненавидишь. К тому же, оказывается, быть оруженосцем не очень-то просто и всё получается не так, как думалось изначально. Неприязнь перерастает в восхищение, а былая любовь забывается. Выбор не очевиден и невозможно понять, где заканчивается верность и начинается предательство.
Книга британского историка и дипломата Перси Сайкса наиболее полно и достоверно воспроизводит историю Афганистана – государства, которое долгое время было центром борьбы за власть ввиду своего географического и стратегического положения. Автор описывает важнейшие исторические и политические события, происходившие на Среднем Востоке с древнейших времен до осады Герата в 1833 г., а также историю Афганистана с Первой англо-афганской войны, закончившейся оккупацией Кабула, до убийства короля Надир-шаха и восшествия на престол Захир-шаха в 1933 г.
По Прутскому миру Россия потеряла свои завоевания на юге, и царь Пётр, после победы над Швецией, начал готовить новую войну с турками, но не успел. При его преемниках всё пошло прахом, дело дошло до того, что знать в лице восьми «верховников» надумала, ограничив власть царя «кондициями», править самостоятельно. Государыня Анна Иоанновна, опираясь на поддержку гвардии, разорвала «кондиции», став самодержавной императрицей, и решила идти путём, указанным Петром Великим. А в Европе неспокойно: идёт борьба за польский престол, шведы ведут тайную переписку с турецким султаном, чьи войска постоянно угрожают русским землям, да и союзники у России весьма ненадёжные… Новый роман признанного мастера исторической и остросюжетной прозы.
“Книга увеселений” написана Забарой в 12 веке. Автор, врач и сочинитель, рассказывает о своем путешествии по Испании с неким Эйнаном, оказавшимся дьяволом. Юмор – несомненное достоинство произведения. Перевод с иврита: Дан Берг.
Крепостной сапожник влюбляется в дочку купца, хочет выйти на волю, чтобы жениться на свой любимой. Любовь заставляет его пуститься в рискованные предприятия, даже приводит его в Петербург к царю Петру…