Удача мертвеца - [19]
— Капитан Паккард, лейтенанты Моррисон и Адамс, — капитан представился сам и представил своих офицеров.
Я благоразумно промолчал, делая вид, будто я простой матрос и мне не о чем беседовать с флотскими офицерами.
— А это мой навигатор, Эдвард Картер, — Том показал на меня рукой.
Офицеры настороженно переглянулись. Английские корабли я грабил так же часто, как и все остальные.
— Тот самый? — спросил один из лейтенантов, кажется, Моррисон.
— Да, да, да, — пробурчал Том. Похоже, его раздражало то, что моя слава гремела громче, чем его.
Моррисон что-то шепнул на ухо своему капитану, но тот лишь покачал головой.
— Рады приветствовать вас всех, — сказал он и пригласил нас выпить вина и поделиться новостями.
Капитанская каюта больше походила на картинную галерею. Все стены увешаны натюрмортами и пасторальными пейзажами, на многочисленных полках стоят статуэтки древнегреческих нимф и бюсты правителей. Я застыл в изумлении, разглядывая произведения искусства.
— Любите живопись, мистер Картер? — спросил капитан, садясь за стол.
— Предпочитаю древнегреческую философию и историю, — ответил я и покрутил в руках бюст Октавиана Августа.
Мы все сели за стол, и вестовой разлил вино по бокалам.
— Какие новости на архипелаге, мистер Уэйн? — спросил капитан Паккард.
— Ничего особенного, капитан. Идём с Гваделупы на Ки-Уэст, торговать сахаром. Последний шторм был ужасен, не правда ли? Нас отнесло почти на сотню миль к западу. Пришлось сделать небольшой крюк, но всё-таки.
Я недоуменно поднял бровь. Одержать славную победу и не похвастаться — что-то странное творится с капитаном Уэйном.
— Хвала Господу, мы переждали его на рейде Чарлстауна.
— Джентльмены, за то, чтоб каждый ветер был попутным! — воскликнул Том, поднимая бокал. — А что вы расскажете нового? Мы уже достаточно долго в море.
— Прошёл слух, что сюда зачастили испанские суда, — ответил капитан и немедленно выпил.
— До Гаваны рукой подать, неудивительно, — сказал я.
— Нет, мистер Картер, они обычно севернее. Багамы, Бермуды. Будто кого-то ищут, — сказал лейтенант Моррисон. — А здесь мы их просто караулим, у побережья Кубы.
Томас скривился, будто съел кусок лимона.
— Поганые испанцы, — прошипел он.
— Зато можно взять неплохой приз, — улыбнулся Паккард, по-своему понимая реакцию капера.
Я отхлебнул вина, наблюдая за офицерами.
— Недавно в порту слышал новость, будто возле Пуэрто-Рико объявился какой-то новый пират, — произнёс лейтенант Адамс.
— Ах, эти пираты, — Томас махнул рукой. — Они приходят и уходят. Преступники и каторжники, все до единого.
— Разве вы и сами не промышляли разбоем, мистер Уэйн? — спросил лейтенант Моррисон.
— Позвольте! Я капер его королевского величества Карла Второго, и впредь попрошу не путать меня с обыкновенными головорезами, — Том поднял палец вверх и широко улыбнулся. — Из нас всех здесь только мистер Картер был пиратом, но и он вовремя раскаялся и передумал.
— А этот пират возле Пуэрто-Рико, какой у него корабль? — спросил я.
— Это только слухи, мистер Картер, — сказал лейтенант Адамс.
— Мне изрядно любопытно, мистер Адамс. Учитывая моё прошлое, — я хищно оскалился и, похоже, напугал Адамса.
— Люди говорят, что это бриг или бригантина, — ответил лейтенант.
Через полчаса нехитрых бесед и хорошего времяпровождения капитан Уэйн решил, что достаточно уже злоупотребляет гостеприимством британских моряков, и мы отправились обратно на «Левиафан».
Когда мы отплыли на расстояние выстрела, Том расстегнул камзол и сорвал шейный платок.
— Ненавижу эти чёртовы обеды и этикет! — прорычал он. — Чёртовы испанцы, как они успели так быстро!?
— Всё отменилось? — спросил я.
— Нет, Эдди, всё только стало гораздо интереснее. Проклятье! Шевелите вёслами, дьявол вас подери!
Гребцы ускорились, и через пару минут мы уже поднимались на борт «Левиафана». Уолш, как водится, доложил, что за время нашего отсутствия ничего не произошло, капитан приказал поднимать паруса и скрылся в каюте.
Я обернулся и посмотрел на английский фрегат. Может, мне показалось, но я различил троих офицеров, смотрящих на меня. Но мне, скорее всего, показалось.
Через полчаса мы уже на всех парах неслись к Ки-Уэсту, «Неустрашимый» остался далеко позади, но беспокойство капитана только усиливалось. Томас ходил кругами по квартердеку, словно разъярённый лев, и посматривал на паруса. Из шлюпа выжали максимальную скорость, ещё быстрее он мог идти, только если выбросить пушки и груз, но пойти на такое Томас не решился. Или ещё не решился, судя по его выражению лица.
— Рулевой, четыре румба направо! Курс на Нью-Провиденс! — рявкнул капитан.
Я подошёл к нему.
— Том, если курс проложен от Ки-Уэста, я не смогу проложить его от Чарлстауна. Даже если от Багам ближе, то мы просто никогда не найдём твоё золото.
Капитан повернулся ко мне, глаза его блеснули бешенством. Его рука машинально сжала рукоять пистолета.
— Бунтовать задумал? — прошипел он.
— Нет, я всего лишь взываю к голосу разума. Идти придется в точности, как шёл тот корабль, по журналу. Иначе это поиск иголки в стоге сена. Причём, в стоге сена размером с Лондон.
— Там уже вовсю рыщут испанцы. Найдем их — найдем и золото, — возразил Томас. — Обрасопить грот-марсель, негодяи, Маккормик, куда ты смотришь, командуй!
В его взгляде — железо. В его осанке — сталь. Его кулаки — наковальни. Его имя — Краснослав Кувалда. Третье Отделение? Бомбисты-революционеры? Агенты рептилоидов? Его не остановит никто. Примечания автора: Все персонажи, места и события вымышлены, все совпадения случайны.
Это история о том, как охотник за головами оказывается втянут в цепь событий, которые полностью перевернут его жизнь. Таинственное письмо, которое он не должен был находить, и задание, которое он не должен был получать, ставят его на одну доску с великими мира сего, и теперь его задача — выжить в этой зловещей игре...
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
Существует мир, который покоится в хрустальной чаше, заполненной водой до краев. Этот мир зовется Старыми королевствами. Здесь вы встретитесь с химерами, оборотнями, ликатами и прочими существами, живущими бок о бок с людьми и богами. Есть в этих королевствах особое место, куда не попадут простые смертные, где существа отдыхают, живут или спасаются бегством – отель «Лисий хвост». Познакомьтесь с хозяйкой чудесного места и узнайте правдивые истории из первых уст.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пятый выпуск альманаха «Фантасофия» составлен на основе произведений малой и средней литературных форм – рассказов, повестей и новелл – писателей Республики Башкортостан, работающих в жанрах сказочной фантастики и магического реализма.
Доброе утро всем! Меня зовут Нави, я живу в волшебном и сказочном мире Речной феи. В мире волшебства, света, любви и радости.Только вот одно плохо, среди волшебства чародейства и сказочности, которое творится здесь, я один не умею колдовать, волшебничать и чародействовать.Я не волшебник и не чародей, но мое «волшебство и чародейство» достойно каждого, даже очень маленького человечка. И могу честно сказать – каждый способен на такое волшебство и чародейство, нужно только лишь немного постараться.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.