Учитель танцев - [4]

Шрифт
Интервал

(Уходит.)

Флорела

Зови скорей!

Тевано

Он уж пошел.

Фелисьяна

Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела

Нас точно кто-то услыхал.

Явление четвертое

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро(Корнехо)

Ты им сказал, кто я?

Корнехо

Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро

Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.

Тевано(тихо)

Как элегантен!

Альбериго(тихо)

Гордый взгляд!

Флорела(сестре)

Как он красив!

Фелисьяна(сестре)

Красив и строен.

Альдемаро(в сторону)

Я весь дрожу… Не знаю я,
Какого с ней держаться тона…

Альбериго

Откуда вы?

Альдемаро

Из Арагона.

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса?

Альдемаро

В ней
Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.

Тевано(тихо)

Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.

Флорела(тихо)

Он настоящий кавалер
По виду.

Альдемаро(в сторону)

Ангел ненаглядный!

Фелисьяна

Какие танцы вы назвать
Могли бы?

Альдемаро

Много есть… Ниццарда.
Потом задорная гальярда.

(В сторону.)

Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья…

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад.

(В сторону.)

Хотя я мог бы их примерно
И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать:
Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была
Наварра, и как раз Тудела.

(В сторону.)

Там родилась, где и Флорела,
И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора,
И я ему стал земляком.

(В сторону.)

Волнуюсь и дрожу тайком,
Боясь презрительного взора!

(Флореле.)

А вот – интересует вас
Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде
Она в Неаполе сейчас.
Могу сплясать и фуриозо,
Коль случай мне к тому дадут.

(В сторону.)

Когда мне струны сердца рвут
Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком:
Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да…

(В сторону.)

Когда душа тоскует,
Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто
Его плясал, и оттого
Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто!
Про все читал: как нагишом
Он бегал и искал до крику…

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу.

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика – та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл…
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида…
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?

Тевано

Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.

Фелисьяна

А танец есть круговорот:
Его вы знаете?

Альдемаро

Прекрасно!

(В сторону.)

Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.

Флорела

Хочу я танцевать его.

Альдемаро

Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда –
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец, подходящий…

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао – лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный –
Для вечеринки танцевальной…

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу
Еще прибавить нужно хоту…

Корнехо(в сторону)

Уж он задаст ногам работу!

(Громко.)

Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра,
Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично.
Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо(берет факел)

Так ведите дам,
А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

Явление пятое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу…
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье…
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало –
Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят… надежды тают…
Начало хорошо – нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

Явление шестое


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».