К этой жизни пробудил меня Баррич, к жизни, в которой не осталось для меня ничего. Ничего, кроме моего короля. Шесть Герцогств падут в ближайшие месяцы, пираты захватят наши бухты почти без боя, наши люди будут изгнаны из своих домов или порабощены, а островитяне обоснуются здесь. «Перековка» пойдет с размахом. Но, как и мой принц Верити, я отмахнулся от всего этого и отправился внутрь страны. Он пошел туда, чтобы быть королем, а я последовал за моей королевой в поисках моего короля. Это были тяжелые дни.
Тем не менее даже сейчас, когда боль давит на меня и никакие травы не могут утихомирить ее, размышляя о теле, в которое заключен мой дух, я вспоминаю дни, проведенные мною в теле волка, и вспоминаю их не как несколько коротких дней, а как большую часть жизни. В этом воспоминании есть утешение и искушение.
Пойдем охотиться со мной, – шепчет голос в моем сердце. – Оставь эту боль, и пусть твоя жизнь снова будет твоей собственной. Есть место, где всегда Сейчас, а выбор прост, и ты всегда делаешь его сам.
У волков нет королей.
Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера, ремесла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.
Баунти (Bounty) – щедрость, а также вознаграждение при поступлении на военную службу.
Брайт (Bright) – блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.
Брант (Brant) – казарка (птица).
Вайздом (Wisdom) – мудрость, здравый смысл.
Вераго (Virago) – бой-баба, решительная женщина, а также мегера, склочница.
Верити (Verity) – истина.
Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Вижен (Vision) – дальновидность, проницательность, а также образ, мечта.
Виктор (Victor) – победитель.
Гейдж (Gage) – вызов на поединок.
Дизайер (Desire) – страстное желание, вожделение.
Коб (Cob) – порода коренастых верховых лошадей.
Ланс (Lance) – копье.
Лейси (Lacey) – кружево.
Майндфул (Mindful) – внимательная, заботливая.
Модести (Modesty) – скромность, сдержанность, благопристойность.
Пейшенс (Patience) – терпение, постоянство, настойчивость.
Плаг (Pluck) – смелость, отвага.
Плэсид (Placid) – безмятежная, спокойная, тихая.
Райф (Rife) – обыкновенный, распространенный.
Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный.
Робред (Rawbread) – непропеченный хлеб.
Розмари (Rosemary) – розмарин.
Рулер (Ruler) – властелин, правитель.
Тайм (Thyme) – тимьян (растение).
Темперанс (Temperance) – сдержанность, умеренность.
Тэйкер (Taker) – завоеватель, захватчик.
Фейт (Faith) – вера, доверие, верность, честность.
Фитц (Fitz) – бастард, незаконнорожденный.
Хендс (Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.
Хести (Hasty) – торопливая, стремительная, вспыльчивая.
Хизер (Heather) – вереск.
Хоуп (Hope) – надежда.
Целерити (Celerity) – быстрота, стремительность, скорость.
Чивэл (Chivalry) – рыцарство.
Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.