Улица в Лондоне, известная большой концентрацией дорогих ателье, предлагающих пошив традиционных мужских костюмов (прим. пер.).
Где Лупе? (пер. с испанского)
Минутку, пожалуйста (пер. с испанского).
Пожалуйста, следуйте за мной (пер. с испанского).
Спасибо (пер. с испанского).
Дядя Лупе ждет тебя внутри (пер. с испанского).
Отлично. Хорошо. Вы хорошо поработали, Иисус. До связи (пер. с испанского).
Минуточку, сеньорита (пер. с испанского).
Пожалуйста (пер. с испанского).
Женщина (пер. с испанского).
Святая Матерь Божья (пер. с испанского).
Что ты натворила? (пер. с испанского)
Извините. Что вы сказали? (пер. с французского)
«Дьюк» (duke) по-английски одновременно и мужское имя, и титул герцога, отсюда возникает путаница. Кендра вначале считает это именем (прим. пер.).
Служанка, помогавшая кухарке или горничной в Англии.
Когда эта картошка уже будет готова? (пер. с французского)
Мне нужна эта картошка! (пер. с французского)
Мне нужна картошка, тупая ты женщина! (пер. с французского)
Джон Доу, Джейн Доу – в правоохранительных органах США под этим псевдонимом подразумевается неопознанное тело мужчины или женщины соответственно (прим. ред.).
Американский детективный сериал 1980-х годов (прим. пер.).
Насмешливое прозвище Наполеона Бонапарта (прим. пер.).
Бейлиф (истор.) – судебный пристав в Великобритании (прим. пер.).
С англ. BTK – Blind, Torture, Kill (прим. пер.).
После этого – значит, из-за этого (лат), (прим. пер.).
Что вы делаете? За работу! (пер. с фр.)
Быстро! Быстро! (пер. с фр.)
Да как вы смеете? Я пытаюсь создать свой шедевр… (пер. с фр.)
Я не могу работать, когда мне не оказывают почтение. Я художник! Я… (пер. с фр.)
Хватит! Замолчите! (пер. с фр.)
Боже мой, пропала женщина! Она может быть мертва! Проявите немного сочувствия! (пер. с фр.)
Вы очень хорошо говорите по-французски (пер. с фр.).
Извините, монсеньор! Я вас не видел! (пер. с фр.)
Я понимаю, месье Антон. Не переживайте (пер. с фр.).