Убийство русалки [заметки]
1
Ханс Кристиан Андерсен родился 2 апреля 1805 года, следовательно, на момент написания романа ему было двадцать девять лет.
2
Улькегаде – улица европейских керчаков (вид рыбы, подвид бычков). В современном Копенгагене – Бремерхольм, улица, занятая различными магазинами. Ханс Кристиан Андерсен одно время также жил на этой улице.
3
Хольменсгаде – улица на холме.
4
Ригсдалер (королевский талер) – крупная монета, ходившая в Дании в XVI–XIX веке. В одном ригсдалере было девяносто шесть скиллингов.
5
Имбецильность – средняя степень умственной отсталости.
6
Хольменкирхе – приходская церковь в центре Копенгагена, расположенная на набережной канала Хольмен.
7
Вингордстреде – «переулок виноделен». По соседству с улицей Улькегаде, известной своими домами терпимости, располагались улицы, где производили и продавали горячительные напитки.
8
Адмиралгаде – «адмиральская улица». Район, где происходят события романа, был раньше заселен офицерами и матросами Датского Королевского флота.
9
Эдвард Коллин – действительно существовавший друг, меценат и литературный критик Ханса Кристиана Андерсена.
10
«Агнета и морской король» – ранняя драматическая поэма Х. К. Андерсена, представляющая собой переложение скандинавской легенды о браке между земной женщиной и водяным.
11
Козьмус Браструп – реальное историческое лицо. Действительно занимал пост директора полиции Копенгагена во время действия романа. Позже дослужился до должности министра юстиции и, на недолгое время, министра культуры.
12
Государственное банкротство Дании 1813 года – экономический кризис, произошедший в Дании после Наполеоновских войн и имевший огромные долгосрочные последствия для экономической, социальной и политической сфер.
13
Новая площадь короля.
14
Сводная сестра Ханса Кристиана Андерсена действительно занималась проституцией, но, скорее всего, не имела никакого отношения к героине книги.
15
Скансен – местность на острове Амагер, на котором расположен один из самых густонаселенных районов Копенгагена.
16
На острове Амагер во время действия романа также располагались отстойники, куда стекались городские сточные воды.
17
Адельгаде (Благородная улица) и Боргерсгаде (улица Граждан) – основные улицы Нюбодера, серьезно пострадавшие после битвы за Копенгаген. Во времена романа – перенаселенные и небезопасные места.
18
Бредгаде (Широкая улица).
19
Новая площадь Короля.
20
Датская королевская хирургическая академия, существовавшая с 1785 по 1842 год в Копенгагене. В наши дни ее здание занимает медицинский музей Копенгагенского университета.
21
Во время действия романа ремесло цирюльника приравнивалось к хирургическому.
22
Дирехавсбаккен, или просто Баккен – старейший в мире парк развлечений и зоопарк недалеко от Копенгагена. Работает до сих пор.
23
Скувсхувед – небольшая рыбацкая деревушка к востоку от Копенгагена.
24
Церковь Богоматери – главный собор Копенгагена.
25
Виндебю – небольшая деревня в коммуне Лолланд с приходской церковью.
26
Большая Улица Каноников.
27
Улица Мясников.
28
Ермолка – маленькая шапка, традиционный еврейский головной убор.
29
Книппельсбро – соединительный мост через Внутреннюю гавань Копенгагена.
30
Форштевень – балка в носу судна.
31
Блегдамсвей (улица Белильщиц) – улица в Копенгагене, расположенная рядом с прудами, где исторически располагались прачечные.
32
Сады Розенборг (Королевский сад) – старинный и самый известный парк Копенгагена, расположенный рядом с замком Розенборг.
33
Улица перекрестка Королевы.
34
Шелковая улица, названная так благодаря шелковой фабрике, расположенной на ней.
35
Улица Сажи, названная так, скорее всего, из-за населявших ее рабочих расположенного поблизости оружейного завода. Во время действия романа приобрела некое благородство.
36
Малая улица Короля.
37
Крепость, защищавшая старый порт Копенгагена. Снесена в 1872–1873 гг.
38
Кёге – небольшой город на побережье, 39 км к юго-западу от Копенгагена. Во время действия романа – небольшой гарнизон.
39
Сённерборг (Зондербург) – город в южной Дании, административный центр одноименной коммуны.
40
Ларсенс Платц – на время действия романа – зона, где были расположены пакгаузы. В наше время пакгаузы переделаны в отели, магазины и художественные галереи.
41
Имеется в виду Каролина Датская, старшая дочь короля Фредерика VI.
42
Фердинанд Датский, приходился своей жене двоюродным дядей.
43
Потайной ход (нем.).
44
Род – устаревшая датская мера длины, примерно равная пяти метрам.
45
Особняки Амалиенборга – части архитектурного комплекса королевского дворца Амалиенборг в Копенгагене. Основных особняков всего четыре, но к ним примыкают и другие, более поздние сооружения.
46
Брюнсвигер – традиционный датский пирог, обычно подающийся к кофе.
47
Бланкогаде – старое название части современной Фредериксгаде. Этимология не выяснена.
48
Йегерсприс – город в Дании, расположенный в северной части острова Зеландия.
49
Серебряная улица.
50
Копенгагенское сражение (Slaget på Reden) – сражение между английским и датским флотами 2 апреля 1801 года, в котором Дания потерпела сокрушительное поражение.
51
Хальмторвет – Соломенная площадь.
52
Херстедостер – в 1834 году небольшая деревня в окрестностях Копенгагена, позже влившаяся в черту города.
53
Улица Одного Угла.
54
Улица Верблюдов.
55
Улица Свиных Ребрышек.
56
Львиный переулок.
57
Гвоздичный переулок.
58
Тюльпановый переулок.
59
Улица Лисиц.
60
Улица Дельфинов.
61
Улица Лосей.
62
Хельсингёр (Эльсинор) – город в Дании, известный в основном тем, что там происходило действие пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».
63
Восстание в Гольштейне – восстание немецкоязычного населения в Гольштейне, вызванное недовольством ассимиляционной политикой Копенгагена и приведшее к датско-прусской войне 1848–1850 годов (Трехлетняя война).
64
Здесь и далее – отрывок из сказки Ханса Кристиана Андерсена «Русалочка», перевод А. и П. Ганзен.
65
Улица Лососей.
Нильс Бентцон, блистательный полицейский переговорщик, не пользуется любовью начальства. Поэтому именно ему спихивают пришедшее из Интерпола дело — якобы кто-то убивает по всему миру праведников, и очередь дошла до Дании. Пока все силы полиции брошены на охрану саммита по проблемам климата Бентцона, чтобы не путался под ногами, отряжают найти в Копенгагене безусловно хороших людей и предупредить их о возможной опасности. Но к делу подключается гениальная ученая. Ханна Лунд: ей удается рассчитать точное время преступления.
Восемнадцать лет назад Эрхард круто изменил свою жизнь: оставил жену и детей в родной Дании и уехал на один из Канарских островов. Он поселился в бедной пастушьей хижине вдали от людей, за что местные жители прозвали его Отшельником, работал таксистом и настройщиком фортепиано, страдал от одиночества и собственной неполноценности. Однажды в брошенной на пляже машине был обнаружен мертвый младенец. Эта страшная находка и последовавшие за ней новые преступления так потрясли Эрхарда, что он решил найти виновных в содеянном любой ценой.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Два офицера «афганца», воспользовавшись выводом советских войск из Афганистана, переправили в Ташкент 20 килограммов «ханки»(опиум-сырца) и попытались его сбыть наркодилерам того времени….
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.
Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина!Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала жаркие объятия и страстные поцелуи, а обернулась очередной катастрофой.
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которого – атмосфера таинственности и нарастающая интрига.Девушка по имени Венера впадает в кому при загадочных обстоятельствах. Спецслужбы переправляют ее из закрытого городка Нигдельск в Москву в спецклинику, где известный ученый пытается понять, что явилось причиной ее состояния. Его исследования приводят к неожиданным результатам: он обнаруживает, что их связывает тайна из его прошлого.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.
Лондонская зима 1893 года выдалась особенно снежной. Преследуемый бурей, Гидеон Блисс ищет убежище в церкви. Там, у алтаря, едва в сознании лежит девушка по имени Энджи Таттон, шепчущая что-то о Похитителях душ. Вспышка света, тьма – и Энджи исчезает. Снежные вихри подхватывают белошвейку, переступающую через оконную раму. Прямо на коже она вышила загадочное послание. Его предстоит разгадать Скотленд-Ярду и отважной журналистке Октавии Хиллингтон, которая наконец нашла достойное дело на смену бесполезной светской хронике.
Поспешное замужество – страсти до ужаса? Лондон, 1888: Сюзанна выходит замуж за молодого и богатого хирурга. После страстного медового месяца она возвращается домой… и все меняется. Поведение Томаса становится все более изменчивым и жестоким. Он пропадает ночами, возвращается весь в крови и отказывается отвечать на вопросы. Когда в газетах появляется новость об убийстве в Уайтчепеле, Сюзанна начинает подозревать своего мужа. И каждый раз, когда он не приходит домой ночью, находят новую жертву… Это совпадение? Или ее муж тот, кого называют Джеком-потрошителем?
Брайди Дивайн – анахронизм в Лондоне конца XIX века или его неотъемлемый атрибут? С одной стороны, добропорядочность ее вызывает сомнения у поборников викторианской морали (достопочтенная вдова, и вдруг на службе у полиции!). А с другой – кому, как не ей, ориентироваться в густом тумане этого монструозного города: она умеет обращаться с трупами и даже если увидит привидение своими глазами, решительно в него не поверит. Эта книга – путешествие во времени и пространстве, целая вселенная, населенная земноводными людьми, цирковыми уродцами и призраками в татуировках.