— Она не знала, что вы проявите чуткость. Да, сэр, она не знала вас, вот и перепугалась, и совсем напрасно. Когда я пришел проведать ее в больнице и сказал, что Скотланд-Ярд прекратил производство по ее делу, она сильно удивилась.
— Кевина убил проходимец, с которым они не поделили украденного. Вот, значит, как. А что с клубом «Пимлико»?
— Адамс-младший играл там по-крупному. А поскольку он чаще проигрывал, чем выигрывал, то, чтобы раздобыть деньжат, незаконно приторговывал контрабандными сигаретами. И тут нате вам! Последний раз ему выпал солидный куш. По записной книжке и купюрам, найденным под мойкой у них дома, мы отследили всю цепочку. Оказалось, все дело в шантаже. И знаете, кто был его жертвой? Держу пари, не угадаете!
— Не Даллингтон же…
— Нет. Мэтр Дервантер!
— Да что вы! Скажите пожалуйста!.. — изумился сэр Малькольм.
Старший инспектор был доволен тем, какое впечатление произвел на сэра Малькольма. Он готовился к этому целый месяц и по дороге в имение Фалькон заранее предвкушал удовольствие от того, что наконец-то сможет хоть раз по-настоящему удивить своего знаменитого друга.
— Так вот, — начал он, — оказывается, наш плутишка Брайан Дервантер состоит в тайной связи с женой одного небезызвестного политика. А пленил он ее своим бесподобным умением вращать столы и общаться с духами. Кевин, уж не знаю как, прознал про их тайную любовную интрижку и начал шантажировать обоих.
— Ах да, теперь ясно, куда нашего любезного нотариуса носило по ночам! А я-то все думал, что за радость ему ходить к Воксхолл-бриджу! Браво, Дуглас! Но, между нами, хорошо, что мы раньше не узнали про шантаж! Ведь какой прекрасный был бы у Дервантера мотив убить Кевина! Ладно, а теперь давайте-ка к столу. Госпожа Пиквик приготовила нам настоящее пиршество по-шотландски — тушеную лососину и фаршированный бараний рубец. Ну, что скажете?
По выражению лица Форбса можно было легко догадаться, что вторая часть меню пришлась ему не по вкусу. Сэр Малькольм рассмеялся:
— Да нет, дружище! У меня прекрасная память, и я отлично помню, в какой ужас приводит вас, как вы ее называете, «всякая шотландская требуха»… Успокойтесь, ничего такого не будет. Просто я все еще не могу смириться с тем, что вам сначала почему-то вздумалось меня подозревать.
— О, сэр Малькольм, я не нахожу себе места… Благородный сыщик по-дружески положил руку на плечо старшему инспектору:
— Лучше поторопите своих людей, пусть поскорее вернут мне книгу Уоллиса о нравах и обычаях лапландцев. Хотя не думаю, чтобы она мне еще когда-нибудь пригодилась, просто теперь это для меня своего рода символ…
— Какой еще символ, сэр Малькольм?
— Веры в справедливость, дорогой Дуглас.
Между тем Вэнь Чжан принялся раскладывать лосося в изящной, хоть и несколько старомодной манере, с какой это обычно проделывали официанты во времена ее величества королевы Виктории.