Твин-Пикс. Последнее досье [заметки]
1
Гордону Коулу, заместителю директора. / Уважаемый директор Коул! – В некоторых англоязычных странах, в частности в США, при составлении служебных документов и в переписке с лицами высшего руководящего звена принято обращение к заместителю по наименованию должности непосредственного начальника.
2
…насмотрелся дурацких ужастиков с Винсентом Прайсом… – Винсент Леонард Прайс-младший (1911–1993), американский актер театра и кино, прославившийся ролями «злых гениев» в фильмах ужасов 1950–1960-х годов.
3
…под винт все идет лучше. – Аллюзия на популярную в 1960-е годы рекламу кока-колы: «Под кока-колу все идет лучше» (англ.«Things go better with Coke»).
…как говорил Уильям Клод Дукенфилд, мне больше нравится в Филадельфии… – Настоящее имя американского комедийного актера и писателя, более известного как У. К. Филдс (1880–1946). «Мне больше нравится в Филадельфии» – такую надпись он в одном из скетчей якобы велел высечь на своем надгробии.
4
…некогда считавшиеся «солью земли»… – Аллюзия на Евангелие от Матфея, 5: 13: «Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям».
…прозвал его Болтушкой Кэти… – Болтушка Кэти (Chatty Cathy) – фирменное название говорящей куклы; говорит, если дернуть за веревочку.
5
…сочетались законным браком в городе Рино… – В штате Невада легче всего получить разрешение на вступление в брак; от будущих супругов там, в отличие от других штатов, не требуют анализов крови и нет периода ожидания.
6
…чтобы вырастить ребенка, нужна целая закусочная. – Парафраз известной поговорки: «Чтобы вырастить ребенка, нужна целая деревня».
7
Хантерский колледж – один из крупнейших колледжей Городского университета Нью-Йорка, расположен на Манхэттене, основан в 1870 г. как высшее учебное заведение для женщин, специализируется на гуманитарных науках, педагогике и медицине.
8
Кэти Айрленд(р. 1963) – американская супермодель и актриса, впоследствии преуспевающий предприниматель.
9
…в… особняке на Саттон-Плейс и в роскошном загородном доме на берегу океана, в Саутгемптоне. – Имеются в виду улица в фешенебельном квартале Верхнего Ист-Сайда на Манхэттене и часть эксклюзивной курортной зоны Хэмптонс в округе Суффолк на Лонг-Айленде.
10
…в психиатрической лечебнице Маклин в штате Массачусетс… – Частная психиатрическая лечебница, основанная в 1811 г., специализируется на лечении неврологических и психических расстройств, а также алкогольной и наркотической зависимости; ее пациентами были Джон Нэш, Рэй Чарльз, Сильвия Плат, Энн Секстон, Роберт Лоуэлл, Дэвид Фостер Уоллес.
11
Университет Гонзага – частный католический университет в Спокане, штат Вашингтон, специализирующийся на гуманитарных науках.
12
…попасть в Вудсток. – Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль, проходивший на ферме Уайт-Лейк в штате Нью-Йорк с 15 по 18 августа 1969 года; событие, на котором присутствовали около 500 000 человек, считается официальным концом «эры хиппи».
13
В оскароносном документальном фильме есть несколько кадров… – Речь идет о документальном фильме «Вудсток: Три дня мира и музыки», получившем премию «Оскар» в 1971 году.
14
…был дружен с… Кеном Кизи… и даже вступил в его неформальную коммуну, известную под названием «Веселые проказники». – Кен Элтон Кизи (1935–2001) – один из ведущих писателей бит-поколения и поколения хиппи, автор нашумевшего романа «Над кукушкиным гнездом» (1962), по которому снят фильм «Полет над гнездом кукушки» (1975, режиссер Милош Форман), завоевавший пять «Оскаров» в пяти самых престижных номинациях; коммуна «Веселые проказники» начала формироваться вокруг Кизи с 1958 года и просуществовала до 1966-го (см. документальный роман Тома Вулфа «Электропрохладительный кислотный тест»).
15
…«Чьи это руки?»… «Основа расшаталась». – Джерри Хорн дал своим сортам и гибридам конопли «литературные» названия: «Чьи это руки?» – цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт II, сц. 2, перев. М. Лозинского), «Основа расшаталась» – из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие» (перев. Г. Кружкова).
16
…зарезервированы имена доменов «АHigherCalling.com», «EightMilesHigh.com» и «UpUpandAway.com»… – В переводе эти названия означают примерно «Более высокое призвание», «На высоте восемь миль» и «Принял и улетел».
17
…в его организме скопилось столько ТГК, что хватило бы просмолить целого мамонта. – Имеется в виду дельта-9-тетрагидроканнабинол – психоактивное вещество конопли (марихуаны).
18
…называющая себя тантрическим рольфинг-терапевтом юнгианского толка… – Рольфинг, или структурная интеграция, – система мануальной терапии, включающая манипуляцию мягкими тканями тела (глубокий массаж) и обучение правильным движениям, изобретенная американским биохимиком Идой Полин Рольф (1896–1979).
19
…обожает печь (это, подозреваю, своего рода профессиональное увлечение)… – Намек на использование конопли в рецептах кексов и печений.
20
…с помощью знаменитого канадского рокера Нила Янга собрал уникальную акустическую систему… – Нил Персиваль Янг (Neil Percival Young, р. 1945) – канадский певец, гитарист, композитор и режиссер; история с установкой акустической системы – аллюзия на звуковую аппаратуру, установленную Кеном Кизи вокруг своего дома в Ла-Хонде, штат Калифорния (см.: Т. Вулф. «Электропрохладительный кислотный тест»). Эта же история обыгрывается в романе Роберта Стоуна «Псы войны», прообразом одного из персонажей которого послужил Кизи – старый приятель Стоуна.
21
…включил на полную громкость альбом Майлза Дэвиса «Сучье варево»… – «Bitches Brew» (1969) – электрический фьюжн-альбом американского джазового трубача и бэнд-лидера Майлза Дьюи Дэвиса III (1926–1991), считающийся одной из первых пластинок джаз-рока. В названии альбома по созвучию обыгрывается английская идиомаwitches brew(досл.:«ведьмино зелье», «ведьмино варево»), обозначающая какую-либо неприятную или опасную смесь.
22
…вышла замуж… за пенсионера из Бельвью… – Бельвью – город-спутник Сиэтла, штат Вашингтон, считается одним из ста лучших небольших городов в США.
23
…после того, как посмотрел фильм «Я был коммунистом для ФБР». – Пропагандистский фильм-нуар режиссера Гордона Дугласа, вышедший на экраны в 1951 году, в главной роли Фрэнк Лавджой.
24
…в штате Сэмюэля Дэша, главного юристконсульта комиссии сената США. – Сэмюэль Дэш (1925–2004) – американский юрист, профессор Джорджтаунского университета, принимавшей участие в работе сенатской комиссии по расследованию Уотергейтского скандала.
25
…на территории бывшего Восточного пенитенциарного учреждения в Филадельфии… – Знаменитая тюрьма, построенная в 1829 г. по особому проекту; такая система содержания заключенных в одиночных камерах впоследствии получила название пенсильванской; именно в этой тюрьме сидел босс чикагской мафии Аль-Капоне. Тюрьма продолжала принимать заключенных до 1971 г.; после закрытия тюремный комплекс был объявлен исторической достопримечательностью; в настоящее время там находится музей.
26
…с цитатами из речи вождя Сиэтла… – Сиэтл (или Сиатль, 1786–1866) – предводитель индейских племен суквомиши и дувомиши, населявших территорию современного штата Вашингтон; в своей знаменитой речи якобы призывал уступить индейские земли белым поселенцам; в его честь назван город Сиэтл.
27
– Со мной все в порядке… – Ответ на вопрос, повторяемый Купером в заключительном эпизоде 2-го сезона сериала «Твин-Пикс»: «Что с Энни?»
28
…извечную привлекательность «темного женского начала»… – Отсылка к теории архетипов или универсальных базовых врожденных психических структур, созданной Карлом Юнгом (1875–1961) – швейцарским психиатром, основоположником аналитической психологии.
29
…с печально известным обитателем одноименного небоскреба на Пятой авеню… многочисленные финансовые проблемы, банкротства… Ну, вы знаете, как потом сложилась его карьера. – Намек на Дональда Трампа, 45-го президента США, владельца 58-этажного небоскреба Трамп-тауэр в Нью-Йорке.
30
…в заливе Ханалеи… место обитания волшебного дракона Паффа. – Намек на популярную песню «Пафф, волшебный дракон» («Puff the Magic Dragon», 1963) американского фолк-триоPeter, Paul and Mary, якобы содержащую аллюзии на курение марихуаны; в песне говорится, что дракон жил у моря в Хонали («Puff the magic dragon lived by the sea… in the land called Honahlee»), что созвучно названию залива Ханалеи (Hanalei).
31
…скандала… на президентских выборах 2000 года… удрученным и озлобленным сторонникам Ральфа Нейдера. – Ральф Нейдер (р. 1934) – американский адвокат и политический активист левоцентристского толка, в 1970-е гг. лидер движения по защите прав потребителей; четырежды выступал кандидатом на пост президента США; в президентских выборах 2000 г. баллотировался от партии зеленых.
32
…конец Великого американского эксперимента. – Великим экспериментом назвал устройство демократического общества в США французский политический деятель Алексис-Шарль-Анри-Клерель де Токвиль (1805–1859) в своем двухтомном историко-политическом трактате «Демократия в Америке» (1835, 1840).
33
…Доктор Амп. – В английском языке сокращение «amp» обозначает не только «amplifier» (усилитель), но и служит жаргонным обозначением амфетамина (amphetamine). В одном из вариантов русского перевода третьего сезона Доктор Амп назван иначе – Доктор Усилок.
34
…Просперо… – маг из пьесы Уильяма Шекспира «Буря».
35
…Джеймсу М. Кейну с его нуарными детективами... – Джеймс Маллахэн Кейн (1892–1977) – американский писатель и журналист, автор знаменитых и неоднократно экранизированных романов «Почтальон всегда звонит дважды» (1934), «Двойная страховка» (1936) и др.
36
«Бесшумный бег бесшумных штор». – В оригинале «Run Silent, Run Drapes» – аллюзия на выпущенную в 1958 г. кинодраму об американских подводниках «Run Silent, Run Deep» (досл.: «Идти тихо, идти глубоко») с Кларком Гейблом и Бертом Ланкастером в главных ролях; термин «silent running», относящийся к режиму передвижения подводных лодок, в русском языке носит название «подкрадывание».
37
…смесь «Амвэя», Энтони Роббинса и «Грейтфул дэд»… – «Амвэй» (Amway, сокращение фразы «American Way of Life» – «американский образ жизни») – компания, осуществляющая производство и прямые продажи всевозможных потребительских товаров: косметики, бытовой химии, биоактивных пищевых добавок и пр. Энтони Роббинс (Энтони Джей Махаворик, р. 1960) – американский предприниматель, оратор-мотиватор, лайф-коуч, автор популярных книг и пособий по саморазвитию.
38
Перефразируя знаменитое выражение Винса Ломбарди, правильно выбрать момент –это не главное, а единственное, что имеет значение. – Винсент Томас Ломбарди (1913–1970) – известный американский футболист и тренер; имеется в виду изречение «Winning isn’t everything, it’s the only thing», ошибочно приписываемое Ломбарди, а на самом деле принадлежащее Генри Расселлу Сандерсу (1905–1958) – тоже американскому футболисту и тренеру Ломбарди. Переводы на русский, как правило, варьируются, но большинство начинается с «Победа – это еще не все…».
39
«Известное неизвестное» – термин, введенный в 1955 г. американскими психологами Джозефом Луфтом и Харрингтоном Ингемом, первоначально используемый в технике психологического анализа под названием «окно Джохари»; впоследствии нашел применение в теории стратегического планирования и приобрел широкую известность после того, как в 2002 г. прозвучал в речи Дональда Рамсфельда, министра обороны в администрации Джорджа Буша-младшего.
40
…давайте звать его, например, «Отель „Калифорния“», в том смысле, что в него «заселиться можно, а уйти нельзя»… – Парафраз строки из песни «Hotel California» группыThe Eaglesс одноименного альбома 1976 г.
41
…некую сущность… называемую «Живущий на пороге»… – См. разговор агента Купера с помощником шерифа Хоуком в последней серии 2-го сезона «Твин-Пикс»; само понятиеThe Dweller on the Thresholdвпервые встречается в мистическом романе Эдварда Бульвер-Литтона «Занони» (1842), а впоследствии – в работах теософов, в частности Елены Блаватской (1831–1891), основательницы Теософского общества, и английского оккультиста и поэта Алистера Кроули (1875–1947).
42
Джон Диллинджер – Джон Герберт Диллинджер (1903–1934) – известный американский преступник, грабитель банков.
43
…между Мизулой и Твин-Пикс. – Мизула – окружной центр в штате Монтана.
44
Проект «Манхэттен»(тж. «Манхэттенский проект») – кодовое название программы по разработке ядерного оружия в США; официальное начало работ – 17 сентября 1943 г.
На борту «Эльбы», судна, следующего из Европы в Америку, происходит загадочное убийство. А там, где есть убийство и тем более убийство загадочное, — там всегда найдется над чем поломать голову Артуру Конан Дойлу, большому любителю подобных тайн. Вскоре он выясняет, что причиной преступления стала книга о началах каббалистического учения, которая была похищена у несчастной жертвы. Кроме того, аналогичные исчезновения священных книг уже произошли в разных уголках планеты. И во всех случаях следы похитителей ведут к таинственной черной башне, настойчиво являющейся во сне избранным, число которых равно шести.
Главным героем романа является никто иной, как Конан Дойл, создатель великого сыщика Шерлока Холмса. После того, как писатель отдает в издательство роман „Темное Братство“, ему начинает казаться, что за ним кто-то следит. Все объясняет новый друг Конан Доила Джек Спаркс. Оказывается, писатель многое угадал в своем романе – Темное Братство действительно существует и вынашивает кровавые планы всемирной бойни и воцарения Зла на Земле. Во главе Братства стоит родной брат Джека Александр, продавший душу Князю Тьмы…
Всю жизнь родители учили его: важно мыслить четко и ни в коем случае не выделяться. Нужно стать таким же, как и все, быть посредственностью. Стоило Уиллу Весту один раз нарушить эту заповедь, как весь его мир пошатнулся. Отца похитили, а мать превратилась в чудовище. Отправившись в Центр для одаренных детей, парень надеялся оказаться в безопасном месте, где он сумеет разобраться с тем, что на него навалилось. Но пугающие события продолжают преследовать его, и теперь Уилл должен выяснить, кто напал на его родителей и что именно охраняет Паладин.Впервые на русском языке бесстселлер от Марка Фроста, создателя «Твин Пикс»!
Уилл и его друзья, наделенные сверхчеловеческими способностями, планируют самоубийственную вылазку в Небытие, чтобы предотвратить вторжение адских монстров на Землю и сорвать планы зловещих «Рыцарей Карла Великого». Их игра на грани, а на пути – чудовищные порождения Творцов. Но помимо генномодифицированных мутантов Уиллу противостоит та, которую он считал достойной доверия и любви.
Уилл Вест продолжает учиться в специальном Центре – особой закрытой школе для одаренных детей, которая растит будущих конгрессменов и миллиардеров. Обнаружив тайное общество «Рыцарей», Уилл узнал, что обладает по-настоящему сверхъестественными способностями. Он должен научиться управлять ими, потому что сражение с тем, кого вызвали Рыцари, еще не окончено. И если Уилл и его друзья не встанут на пути у темной силы, ворвавшейся в наш мир, всем грозит смертельная опасность… Впервые на русском языке!
В маленьком городке Твин Пикс при загадочных обстоятельствах погибает юная красавица Лора Палмер. Следствие ведет специальный агент ФБР Дэейл Купер. Его незаурядный талант сыщика, а также найденный дневник Лоры позволяет нащупать ключ к разгадке целой серии таинственных и противоречивых событий, происходящих в Твин Пикс.
В маленьком городке Твин Пикс при загадочных обстоятельствах погибает юная красавица Лора Палмер. Следствие ведет специальный агент ФБР Дэейл Купер. Его незаурядный талант сыщика, а также найденный дневник Лоры позволяет нащупать ключ к разгадке целой серии таинственных и противоречивых событий, происходящих в Твин Пикс.
В маленьком городке Твин Пикс при загадочных обстоятельствах погибает юная красавица Лора Палмер. Следствие ведет специальный агент ФБР Дэейл Купер. Его незаурядный талант сыщика, а также найденный дневник Лоры позволяет нащупать ключ к разгадке целой серии таинственных и противоречивых событий, происходящих в Твин Пикс.
В маленьком городке Твин Пикс при загадочных обстоятельствах погибает юная красавица Лора Палмер. Следствие ведет специальный агент ФБР Дэейл Купер. Его незаурядный талант сыщика, а также найденный дневник Лоры позволяет нащупать ключ к разгадке целой серии таинственных и противоречивых событий, происходящих в Твин Пикс.