Туннель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Энгельс. Анти-Дюринг, Гмз. 1928 г., стр. 282.

2

Извольте! Извольте! (англ.)

3

Еврейская организация, устраивающая циклы лекций для углубления школьного образования. 

4

Пожалуйста! (англ.)

5

Разве вы не знаете, дорогая моя? (англ.)

6

Девочка (англ.)

7

А ты как поживаешь, старина? (англ.)

8

Великолепно (англ.)

9

Тоска смертная! (англ.)

10

Здравствуйте, господин Аллан! (англ.)

11

День празднования независимости Соединенных Штатов

12

Lion («лайон») — лев (англ.)

13

Спи! (англ.)

14

Начинай, Мак! (англ.)

15

Ну, мой мальчик! (англ.)

16

Бросьте эти глупости! (англ.)

17

Имбирное пиво (англ.)

18

Джин с содовой водой (англ.)

19

Ну и натерпелся же я страху! (англ. — иронич.)

20

Чтоб мне с места не сойти! (англ.)

21

Все в порядке, Мак! (англ.)

22

Ребята (англ.)

23

Мальчишкам (англ.)

24

Веселый (англ.)

25

Бык (англ.)

26

Трактирах (англ.)

27

Спасибо (англ.)

28

Ну что ж (англ.)

29

Да! (англ.)

30

Эй, Бони, старина, как ты себя сегодня чувствуешь? Хорошо, не правда ли? (англ.)

31

Черт побери! (англ.)

32

Берегись, берегись! (англ.)

33

Эти проклятые дураки (англ.)

34

Пусть Хиккинс идет к черту (англ.)

35

Ко всем чертям (англ.)

36

Обедать, сударь! Обедать, сударь! (англ.)

37

Жену Мака (англ.)

38

Блеф! Блеф! Афера! Величайший блеф в мире! (англ.)

39

Правая рука Ллойда (англ.)

40

Нет, мой дорогой (англ.)

41

Начну с того, что моя дорогая маленькая дочурка родилась… (англ.)

42

Дай хорошего ходу (англ.)

43

До свидания! (англ.)

44

Ладно! Ладно! (англ.)

45

Деньги! (англ.)

46

А, Вульф! Здравствуйте! (англ.)

47

Термин игры в покер. 

48

Хорошо! (англ.)

49

Не беда! (англ.)

50

Трижды ура и один рев тигра в его честь! (американское народное выражение).

51

Черт бы вас взял, да (англ.)

52

С добрым утром, японец! (англ.)

53

Да хранит вас бог (англ.)

54

Скорей, идиот! (англ.)

55

Прекратить безобразия! (англ.)

56

Другом (итал.)

57

Жену Мака (англ.)

58

Жена и девочка Мака (англ.)

59

Убейте его! (англ.)

60

Продолжайте! (англ.)

61

Спасен! (франц.)

62

Со мной все в порядке (англ.)

63

Рабочие «ада» (англ.)

64

Посмотри на них… Ты только посмотри на них… Смотри! Смотри! (англ.)

65

Поезжайте! (англ.)

66

Пошел прочь, слышишь? (англ.)

67

Не горячитесь, ребята! Не горячитесь, ребята! (англ.)

68

Акулой (фигурально: жуликом) (англ.)

69

«Мак Аллан, строитель „Туннеля“, и господин Хобби, главный инженер, беседуют с сотрудниками в Мак-Сити». — «Туннельные поезда, идущие к месту работ и обратно» (франц.)

70

Маленькая Ивонна (франц.)

71

До свидания! (англ.)

72

Чепуха! (англ.)

73

О господи! Да (франц.)

74

Выпил? (англ.)

75

Беззаботный пешеход! Дай нам свои предложения! — Береги свои нервы! — Незаметное излечение пьяниц! (англ.)

76

Экстренный выпуск! Покупайте, покупайте! Все подробности самоубийства банкира Вульфа! Все о Вульфе! (англ.)

77

Вези, мальчик! (англ.)

78

Перестаньте, сумасшедший! (англ.)

79

Замолчите и ступайте вперед! (англ.)

80

Я рад, что стащил вас вниз, Мак! (англ.)

81

Спасибо, Билл! (англ.)

82

Нижний город; деловая часть Нью-Йорка. 

83

Троекратное ура Маку! 

84

Разбойник с большой дороги (англ.)

85

Дорогой господин Аллан (англ.)

86

Надеюсь, вы хорошо проведете время. Преданная вам Этель Ллойд (англ.)

87

Резюме (англ.)

88

Тюрьмы? Нет, сэр! (англ.)

89

Погоди немного! (англ.)

90

Благодарю вас (англ.)

91

До свидания! (англ.)

92

Папочка (англ.)

93

Мой дорогой маленький папочка (англ.)

94

Здравствуйте, господин Аллан! (англ.)

95

Старый седовласый Мак (англ.)

96

Как вы поживаете, Мак? (англ.)

97

У нас все в порядке! (англ.)

98

Сто миль в час (англ.)

99

Туннельных талисманов (англ.)

100

Ну, прощай, Мак! Надеюсь, ты совершишь приятную поездку! (англ.)

101

Старого Мака (англ.)

102

Не кури слишком много, папочка! (англ.)


Еще от автора Бернгард Келлерман
Братья Шелленберг

Утопический роман немецкого писателя Б. Келлермана (1879–1951) «Братья Шелленберг» рисует мир стяжательства и борьбы за прибыль в условиях капиталистического общества.


Пляска смерти

Роман известного немецкого писателя-гуманиста Бернгарда Келлермана «Пляска смерти» рисует приход к власти нацистов и события второй мировой войны. С большой достоверностью воссоздает писатель накаленную атмосферу «третьей империи», показывая жестокое подавление демократических свобод и кровавую расправу со всеми недовольными. Роман «Пляска смерти» вошел в золотой фонд немецкой и мировой антифашистской литературы.


Город Анатоль

В маленьком провинциальном городишке на Балканах нашли нефть. Городок охвачен предпринимательской лихорадкой, смертельной борьбой за прибыли. Крушатся патриархальные устои старого Анатоля (название вымышленное). На смену им приходят все пороки современного индустриального города.


Гауляйтер и еврейка

«Гауляйтер и еврейка» (1948) известного немецкого писателя Бернгарда Келлермана (1897–1951) — обличение фашистского государства, его преступных руководителей, резкая критика компромиссной позиции по отношению к нацизму. Роман этот вошел в золотой фонд немецкой и мировой литературы.


Сэнг

Книга «По обе стороны поводка» – сборник увлекательных рассказов о собаках. Авторы – известные зарубежные писатели – показывают различные стороны характера этих животных, их бескорыстную любовь и привязанность к человеку. Большинство рассказов, неизвестных широкому читателю, основано на реальных фактах, и, прочитав их, вы узнаете много нового и интересного о своих четвероногих друзьях.Для широкого круга читателей.


Голубая лента

Реальной основой для романа Б. Келлермана «Голубая лента» послужили факты трагической гибели английского парохода «Титаник» в 1912 году.


Рекомендуем почитать
Друг маленькой Лилы

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Папаша

Впервые напечатано в газете "Утро России", 1916, №90, 30 марта.


Нашла коса на камень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ботус Окцитанус, или Восьмиглазый скорпион

«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.


Столик у оркестра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Артистическое кафе

Камило Хосе Села – один из самых знаменитых писателей современной Испании (род. в 1916 г.). Автор многочисленных романов («Семья Паскуаля Дуарте», «Улей», «Сан Камило, 1936», «Мазурка для двух покойников», «Христос против Аризоны» и др.), рассказов (популярные сборники: «Облака, что проплывают», «Галисиец и его квадрилья», «Новый раек дона Кристобито»), социально-бытовых зарисовок, эссе, стихов и даже словарных трудов; лауреат Нобелевской премии (1989 г.).Писатель обладает уникальным, своеобразным стилем, получившим название «estilo celiano».