Тунцы, тунцы! - [2]
И вот в такую-то минуту, ради которой, собственно, и затевается рыбалка, остро, жгуче, пронизывала мысль о том, какой все-таки непостижимой жаждой жизни наполнены все эти рыбы, птицы, звери, насекомые, деревья, травы, даже былинка какая-нибудь тонюсенькая или крохотная мошка, что упорно ползет по этой былинке к своей цели. Да, все в этом прекрасном и безжалостном мире хочет, прежде всего, жить и не кое-как, а стремясь к наивысшему выявлению своей сущности.
В детстве я поражался тому, как неистовр цветут крохотные незабудки в ржавом болоте. Они вырабатывали столько синевы, что небу было завидно.
А тунцы между тем подошли к траулеру на длину лески. Они хотят есть, но стайка рыбок над ними ведет себя загадочно: она словно оцепенела и даже не собирается удирать от грозной и неотвратимой опасности. Не скрыт ли здесь какой-нибудь подвох? И тунцы настороженно выжидают.
У Коли Мамася терпения меньше, чем у тунцов. Он поднимает над головой леску, собранную кольцом, раскручивает и бросает. Вода за бортом начинает вскипать, и рыбка вместе с крючком исчезает в буруне, вспыхнувшем ослепительно ярко. Теперь - кто кого!
Коля врос длинными ногами в палубу, мускулы на его теле округлились, налились молодой силой.
Я сижу на мохнатом конце между капитаном и стармехом. Тут же, под кормовым мостиком, вольготно расположился заведующий производством Павел Макридин.
- Красив штурман, живая скульптура! - восхищается Соломаткин.
- Траулер - не цирк, - возражает Макридин. - Баловство! Заморозить бы этих тунцов... тонн этак двести для почина. Вот был бы ассортимент!
- Ассортимент, прейскурант, реализация... Скучный ты человек, Макридин, - страдает капитан.
- Пусть скучный, - соглашается Макридин. - Зато задача передо мной поставлена веселая: перевыполнить план по выпуску мороженой продукции.
Но капитан уже не слышит, прытко бежит к фальшборту: страсть как хочется ввязаться ему в борьбу! И подоспел-таки в самый подходящий момент. Еще не видно, какой там на крючке тунец, а силу свою крепенько дает почувствовать. Уже не две, а четыре руки намертво вцепились в леску - рядом с Колей Мамасем встал тралмастер Сурен. Вдвоем, выкладываясь до предела, не могут они подвинуть богатую добычу ни на дюйм.
Капитан поднял на ходу чьи-то брезентовые рукавицы, натянул на руки и впрягся вторым пристяжным при коренике Мамасе в азартную работу.
- И-и-и рраз! - кричит он молодо. Макридин брюзжит:
- Негоже капитан-директору так вот свой авторитет ронять. По кораблю голышом бегает, точно папуас.
- Папуасы нынче в нейлоне ходят, - замечает стармех. - Ты бы вот скинул с себя синтетику, а то потеешь без нужды.
- Аи, пошла, пошла, родимая! - взахлеб пьет капитан радость жизни.
Вода бурлит, выталкивается родничками в том месте, где тунец ломает и сломать не может великую свою беду. Трое рыбаков, мешая друг другу, перехватывают леску, подтаскивают тунца к железному, испятнанному ржавчиной борту траулера.
И вдруг тунец выпрыгивает из крутящейся воронки и, огромный, играющий переливчатым блеском чешуи, делает свечку, словно для того лишь, чтобы люди могли на него полюбоваться.
- Глазам больно! - восхищается Соломаткин. - А черт...
Внезапно тунец пропадает из виду, вода перестает бурлить и вспучиваться, леска провисает, а трое оплошавших рыбаков, нелепо взмахивая руками, падают на груду пристипомы под гогот и возгласы болельщиков.
- Ушел! - слышу я отчаянный возглас капитана. - Как же так, а?!
О фальшборт бьется пустой крюк, весь в розовой пене и пузырях.
- Не жилец теперь тунец, - говорит стармех. - Ничего, капитан свое возьмет. У него самолюбие.
У меня тоже самолюбие. И даже больше того - гонор, унаследованный мной от деда Адама, представителя самого романтического и болезненно самолюбивого народа, как полагают некоторые историки. Дед Адам давно в могиле, но кровь его гордая играет во мне, ударяет в голову (на волосок от инсульта), и тогда я совершаю поступки подчас настолько нелепые и смешные, что уже потом, когда поостынешь, сам диву даешься: да неужто это я?
- Слушай! - говорю я Юрке Мазяру, ощущая противное дрожание своего голоса! - не достанешь ли ты мне леску? Достань, друг!
- Попробую... Хотя вряд ли...
Но стармех, умница, вник в мои пожелания и говорит Мазяру:
- На тебе ключ, сбегай в мою каюту. Леска в рундуке под койкой.
Через минуту Мазяр прибегает. Я вырываю у него из рук заветную снасть, бегу к "карману", выхватываю из кучи пристипо-му, насаживаю ее на крючок и... останавливаюсь в нерешительности.
Уже не одна, а три лески за бортом - вон сколько у меня конкурентов, и все - умельцы.
"Не лезь в толпу, в толпе не бывает удачи. Обособься!" - вспоминаю я мудрое правило.
Но это очень трудно - обособиться, когда вдоль фальшборта, во всю длину кормы, выстроились охотники и ротозеи. Всунуться некуда, не то что размахнуться.
А вот у слипа [Спуск в корме промыслового судна] - пусто. Но как туда завернуть тунцов, чем привлечь? Вот задача!
- Ты правильно позицию выбрал, - одобряет Соломаткин, появляясь возле меня. - Удобье всякому делу под спора. По слипу его, голубчика, легче выбирать будет. Не оборвется. Вот только привадить нужно. Ну, это мы сейчас наладим.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.