Туман - [2]
– Давайте, мальцы! – кричал он, неспешно выпуская дым из трубки. – Устройте для меня хороший спектакль!
И свой спектакль он получил. Я, Тод и Наки дрались, словно дикие псы. Мы обратили врагов в бегство, хотя они были старше нас.
– Я слишком стар для этого, – сказал я, покачав головой. Тем временем Наки и Тод выбрались на берег, готовясь к драке.
Тод собирался говорить от лица нашей банды. Он был крупнее меня и Наки. Своими чёрными растрёпанными волосами, тёмными глазами, густыми бровями и шрамами на лице Тоду удавалось напугать противников. Злить его было плохой идеей. Таких фраз, как «подумай, а потом говори» или «сохраняй спокойствие», для него попросту не существовало.
Наки, хрупкий болезненный мальчик со светлыми волосами и бледным лицом, возмещал свою слабость изворотливостью. Именно он общался с покупателями предметов, которые мы находили в иле Темзы. Ему всегда удавалось выбить лучшую цену.
Я же не был ни крупным, ни хрупким. Мои каштановые волосы и карие глаза внушали спокойствие, что нередко позволяло пройти незамеченным. Враги недооценивали меня, и это часто давало нам преимущество.
Чужаков было шестеро. Однако вблизи они не походили на людей, пришедших подраться. Мальчики были младше нас и выглядели растерянными, как дети, которые ещё не нашли своё место в мире. На мгновенье я вспомнил себя в пять лет, когда стал сиротой. У меня не было ни дома, ни наставника. Целыми днями я бродил по берегу реки, питаясь остатками еды из пивных и таверн. Я понимал, что вряд ли выживу. Но потом словно из ниоткуда появился Старый Сэл, мужчина с длинной бородой, опиравшийся на трость. Он взял меня под своё крыло и обучил ремеслу мадларков.
У нас, Ужасных с моста Блэкфрайерс, были свои правила. Мы не могли допустить чужаков на свой берег. Хотя эти незнакомые дети и внушали жалость. По крайней мере мне. Тоду и Наки было неведомо сострадание. Они думали лишь о деньгах и Великом зловонии 1858 года.
– Эта территория наша, – без лишних церемоний заявил Тед. – Убирайтесь.
Худенький мальчик с рыжими волосами, видимо, главный, поднял руки в знак мира.
– Нам не нужны проблемы. Мы просто хотим пройти дальше.
– Куда? – спросил я.
– К Воксхолльскому мосту, – ответил мальчик.
– Плохая идея. Там тоже занято. – Я вопросительно посмотрел на Тода. – Паршивцами Блондинки, верно?
Тод кивнул и потёр шрам под левым глазом – память о крошечном недоразумении с Паршивцами пару лет назад. По правде говоря, тогда мы чудом остались живы. Но это уже другая история.
– С ними лучше не шутить, – добавил я. – На вашем месте я бы туда не совался.
Дети встревоженно переглянулись.
– У вас случайно не найдётся чего-нибудь поесть? – спросил рыжий с надеждой.
– Конечно. Может, останетесь на чай? – усмехнулся Наки.
– У нас нет времени, – рявкнул Тод. – Проваливай, малыш.
– Я могу заплатить, – поспешно сказал мальчик. – Ну, не совсем, – добавил он, заметив скептический взгляд Наки. Мальчик порылся в кармане куртки и вытащил деревянную шкатулку. – Вот. Я нашёл её сегодня утром на Собачьем острове.
Он протянул шкатулку мне. Я бросил взгляд на Наки и Тода и взял её.
Шкатулка была размером с ладонь. Под засохшим слоем грязи виднелась дорогая резьба. Я вытер её о брюки и открыл. Внутри лежали карты Таро, разрисованные вручную.
Наки подошёл, чтобы рассмотреть содержимое шкатулки.
– Надо же, – заявил он. – Хороший товар. Ты только взгляни на краски.
Я бросил шкатулку рыжему, тот поймал её на лету.
– Продай её, – сказал я. – Денег хватит на хлеб с сыром.
Мальчик покачал головой.
– Я не знаю, к кому идти.
– Малыш, эта работа не для лентяев, – раздражённо ответил Тод. По его мнению, разговор затянулся. – Нельзя сидеть на месте, если хочешь выжить. А теперь убирайтесь, или я вам устрою.
Погрустневший мальчик и его банда побрели прочь, понурив головы.
– С ума сойти! – воскликнул Тод. Он засучил рукава и продолжил рыться в грязи.
– Ну да, – сказал Наки.
– Просить милостыню у таких, как мы… За кого они нас приняли?
– Ну да, – повторил Наки.
– Будто у нас нет проблем… Да, Клэй? Клэй?
– М-м-м, – задумчиво пробормотал я, глядя вслед удалявшимся детям.
– Опять, да? – расстроенно спросил Тод. – Снова сделаешь это?
Я улыбнулся в ответ, а затем крикнул рыжему:
– Эй ты! Стой!
– Святые небеса, Клэй, – вздохнул Тод. – У тебя слишком доброе сердце.
– Да нет же! Просто мы больше выручим за эти карты. Мальчишка слишком глуп, чтобы понять их ценность, – ответил я.
Тод выругался, а Наки усмехнулся.
– Ты прав, Клэй, – сказал он. – Эти карты не должны оставаться в плохих руках.
– Ну конечно! Теперь ты на его стороне, – пробормотал Тод. – В кои-то веки.
Оставив Наки и Тода в очередной раз препираться, я догнал оборванцев.
– Держи. – Я достал из кармана мешочек и протянул рыжему. – Хлеб. Свежий.
Хлеб действительно был свежий. Старый Сэл дал мне его сегодня утром, когда я заглянул поздороваться. Сам он получил хлеб от служанки из Кенсингтона, его последней возлюбленной.
– Имей в виду, эти карты стоят немало, – добавил я.
Но рыжий не обладал талантом к торговле. Без лишних слов он кинул мне шкатулку, выхватил хлеб и побежал прочь со своими товарищами по несчастью.
Книга известного итальянского медиевиста Агостино Паравичини Бальяни представляет собой масштабный экскурс в историю папства – древнейшего духовного института Европы. Читателю предстоит познакомиться с ритуалами, сопровождавшими избрание и погребение великих понтификов, узнать, какие сакральные начала скрыты за их телесной оболочкой и как Курия толковала понятия бренности и вечности. В основе книги – рассуждения автора о сущности власти, о божественном и природном в человеке. Мир римских пап с мечтами о долголетии и страхом смерти, спорами о хрупкости тела и бессмертии души предстает перед нами во всем его многообразии. Перевод книги на русский язык выполнил российский медиевист, доктор исторических наук, специалист по культуре средневекового Запада Олег Воскобойников. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
По Прутскому миру Россия потеряла свои завоевания на юге, и царь Пётр, после победы над Швецией, начал готовить новую войну с турками, но не успел. При его преемниках всё пошло прахом, дело дошло до того, что знать в лице восьми «верховников» надумала, ограничив власть царя «кондициями», править самостоятельно. Государыня Анна Иоанновна, опираясь на поддержку гвардии, разорвала «кондиции», став самодержавной императрицей, и решила идти путём, указанным Петром Великим. А в Европе неспокойно: идёт борьба за польский престол, шведы ведут тайную переписку с турецким султаном, чьи войска постоянно угрожают русским землям, да и союзники у России весьма ненадёжные… Новый роман признанного мастера исторической и остросюжетной прозы.
“Книга увеселений” написана Забарой в 12 веке. Автор, врач и сочинитель, рассказывает о своем путешествии по Испании с неким Эйнаном, оказавшимся дьяволом. Юмор – несомненное достоинство произведения. Перевод с иврита: Дан Берг.
Приквел к первой повести об историке Роберте Джонсоне. Отважный искатель приключений вместе со своей новой спутницей отправится на поиски двух самых загадочных артефактов, так или иначе связанных с именем жестокой королевы из средневековья.
Крепостной сапожник влюбляется в дочку купца, хочет выйти на волю, чтобы жениться на свой любимой. Любовь заставляет его пуститься в рискованные предприятия, даже приводит его в Петербург к царю Петру…