Тропы Песен [заметки]
1
австралийская авиакомпания. — Прим. перев
2
пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию — Прим. перев
3
отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I) — Прим. перев.
4
несколько измененные цитаты из стихотворений У.Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С.Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарцисс», У. Блейка «Песня», Дж. Кидса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» — Прим. перев.
5
так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне — Прим. перев.
6
11 октября 1956 г. — Прим перев.
7
премьер-министр Австралии в 1949–1966 г. — Прим. перев.
8
название Burnt Flat можно перевести и как «Выжженная равнина» и как «Сгоревшя вартира» — Прим. перев.
9
Пьеро дела Франческа (1416–1492) — Прим. перев.
10
философия Мао Цзедуна (фр.) — Прим. перев.
11
Они сла-бо-умн-ые (фр.) — Прим. перев.
12
Смельчаки (фр.) — Прим. перев.
13
Ежиком (фр.) — Прим. перев.
14
тушеное мясо — Прим. перев.
15
молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев
16
молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев.
17
писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.
18
настоящий молескин (фр.) — Прим. перев
19
Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев
20
Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев
21
мыслей — Прим. перев.
22
Charm — «шарм», harm — «вред» (англ.) — Прим. перев.
23
Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»). — Прим. перев.
24
Перевод Эллиса. — Прим. перев.
25
Иду, господин посол! (фр.) — Прим. перев.
26
Морепродукты (фр.) — Прим. перев.
27
Замолчите, Ромео! Антракт! (фр.) — Прим. перев.
28
меланхолии
29
Перевод М. Кудинова. — Прим. перев.
30
В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя Махди (освободителем, мессией). — Прим. перев.
31
Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бьен Фу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками. — Прим. перев.
32
Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1968 г. американские солдаты расстреляли в упор более 500 мирных жителей. — Прим. перев.
33
Ну надо же! (фр.) — Прим. перев.
34
трущобами (фр.) — Прим. перев.
35
Бытие, 41:57
36
сантехническое оборудование (фр.) — Прим. перев.
37
профессий (фр.) — Прим. перев.
38
краснодеревщик (фр.) — Прим. перев.
39
Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) — знаменитые французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо. — Прим. перев.
40
Имена тех, кто странствует в ночи, — Сиди и Иеие. Увы! Ангелы Преисподней. Красота… Красиво… Пыль в декабре… (фр.) — Прим. перев.
41
Перевод И. Меламеда — Прим. перев.
42
Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.
43
Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.
44
Моисея. — Прим. перев.
45
Геродот, II, 128 — Прим. перев.
46
Исайя 6:11
47
Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.
48
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.
49
Пустыня монотеистична (фр.) — Прим. перев.
50
Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.
51
На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.
52
Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.
53
«1000-й год» (фр.) — Прим. перев.
54
Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.
55
Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.
56
Годы странствий (нем.) — Прим. перев.
57
«гнев»
58
«бешенство»
59
«Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) — Прим. перев.
60
в форме боба (фр.) — Прим. перев.
61
музыкальный вечер (фр.) — Прим. перев.
62
Анну и его Черные Колдуны (фр.) — Прим. перев.
63
Свет… О, прекрасный свет… (фр.) — Прим. перев.
64
Ну конечно (фр.) — Прим. перев.
65
Нет, не это! (фр.) — Прим. перев.
66
Настоящий спектакль (фр.) — Прим. перев.
67
бывший фронтовик (фр.) — Прим. перев.
68
Эстетика в зародыше (лат.) — Прим. перев.
69
Цитата из романа М. Пруста «По направлению к Свану» (перевод Н. Любимова). — Прим. перев.
70
национальный парк в Танзании. — Прим. перев.
71
дежурное блюдо (фр.) — Прим. перев.
72
английская набережная (фр.) — Прим. перев.
73
Чудо (исп.) — Прим. перев.
74
часть вместо целого (лат.) — Прим. перев.
75
«Синий поезд» (фр.) — Прим. перев.
76
одни
Брюс Чатвин – британский писатель, работавший в разное время экспертом по импрессионизму в аукционном доме «Сотбис» и консультантом по вопросам искусства и архитектуры в газете «Санди Таймс». В настоящее издание вошли его тексты, так или иначе связанные с искусством: роман о коллекционере мейсенского фарфора «Утц», предисловия к альбомам, статьи и эссе разных лет. В своих текстах Чатвин, утонченный стилист и блистательный рассказчик, описывает мир коллекционеров и ценителей искусства как особую атмосферу, с другой оптикой и интимными отношениями между произведением и его владельцем или наблюдателем.
Валерий Тарсис — литературный критик, писатель и переводчик. В 1960-м году он переслал английскому издателю рукопись «Сказание о синей мухе», в которой едко критиковалась жизнь в хрущевской России. Этот текст вышел в октябре 1962 года. В августе 1962 года Тарсис был арестован и помещен в московскую психиатрическую больницу имени Кащенко. «Палата № 7» представляет собой отчет о том, что происходило в «лечебнице для душевнобольных».
Его уникальный голос много лет был и остается визитной карточкой музыкального коллектива, которым долгое время руководил Владимир Мулявин, песни в его исполнении давно уже стали хитами, известными во всем мире. Леонид Борткевич (это имя хорошо известно меломанам и любителям музыки) — солист ансамбля «Песняры», а с 2003 года — музыкальный руководитель легендарного белорусского коллектива — в своей книге расскажет о самом сокровенном из личной жизни и творческой деятельности. О дружбе и сотрудничестве с выдающимся музыкантом Владимиром Мулявиным, о любви и отношениях со своей супругой и матерью долгожданного сына, легендой советской гимнастики Ольгой Корбут, об уникальности и самобытности «Песняров» вы узнаете со страниц этой книги из первых уст.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.
Книга А.К.Зиберовой «Записки сотрудницы Смерша» охватывает период с начала 1920-х годов и по наши дни. Во время Великой Отечественной войны Анна Кузьминична, выпускница Московского педагогического института, пришла на службу в военную контрразведку и проработала в органах государственной безопасности более сорока лет. Об этой службе, о сотрудниках военной контрразведки, а также о Москве 1920-2010-х рассказывает ее книга.
Книжечка юриста и детского писателя Ф. Н. Наливкина (1810 1868) посвящена знаменитым «маленьким людям» в истории.
В работе А. И. Блиновой рассматривается история творческой биографии В. С. Высоцкого на экране, ее особенности. На основе подробного анализа экранных ролей Владимира Высоцкого автор исследует поступательный процесс его актерского становления — от первых, эпизодических до главных, масштабных, мощных образов. В книге использованы отрывки из писем Владимира Высоцкого, рассказы его друзей, коллег.
«Уничтожьте всех дикарей» (1992) — путешествие по современной Африке вглубь её «чёрной» истории: истории её варварской колонизации европейскими державами. Вместе с Брюсом Чатвином и Клаудио Магрисом Свен Линдквист, «один из наиболее оригинальных и изобретательных авторов конца XX века», является первопроходцем трэвелога как жанра, сплавляющего воедино путешествие в пространстве и через время.
Карибское путешествие B.C. Найпола, полное юмора и страсти, не только дает внутреннее видение повседневной жизни аборигенов одного из регионов романтического туризма (Тринидад, Ямайка, Мартиника, Суринам…), но и позволяет задуматься о поразительных параллелях между ритмами актуальной российской жизни и пост-колониальными «тринидадскими» мотивами.
Череда неподражаемых путешествий «превосходного писателя и туриста-по-случаю», взрывающих монотонность преодоления пространств (забытые богом провинциальные местечки былой «владычицы морей» («Королевство у моря») или замысловато искривленные просторы Поднебесной («На "Железном Петухе"», «Вниз по Янцзы»)) страстью к встрече с неповторимо случайным.
Потомок браминов, выходец из Тринидада, рыцарь Британской империи и Нобелевский лауреат (2001) предпринимает в 1964 году отчаянную попытку «возвращения домой». С момента своего прибытия в Бомбей, город сухого закона, с провезенным под полой виски и дешевым бренди, он начинает путь, в котором чем дальше тем больше нарастает чувство отчуждения от культуры этого субконтинента. Для него тот становится землей мифов, территорией тьмы, что по мере его продвижения смыкается за ним.