Тропы Песен [заметки]
1
австралийская авиакомпания. — Прим. перев
2
пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию — Прим. перев
3
отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I) — Прим. перев.
4
несколько измененные цитаты из стихотворений У.Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С.Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарцисс», У. Блейка «Песня», Дж. Кидса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» — Прим. перев.
5
так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне — Прим. перев.
6
11 октября 1956 г. — Прим перев.
7
премьер-министр Австралии в 1949–1966 г. — Прим. перев.
8
название Burnt Flat можно перевести и как «Выжженная равнина» и как «Сгоревшя вартира» — Прим. перев.
9
Пьеро дела Франческа (1416–1492) — Прим. перев.
10
философия Мао Цзедуна (фр.) — Прим. перев.
11
Они сла-бо-умн-ые (фр.) — Прим. перев.
12
Смельчаки (фр.) — Прим. перев.
13
Ежиком (фр.) — Прим. перев.
14
тушеное мясо — Прим. перев.
15
молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев
16
молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев.
17
писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.
18
настоящий молескин (фр.) — Прим. перев
19
Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев
20
Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев
21
мыслей — Прим. перев.
22
Charm — «шарм», harm — «вред» (англ.) — Прим. перев.
23
Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»). — Прим. перев.
24
Перевод Эллиса. — Прим. перев.
25
Иду, господин посол! (фр.) — Прим. перев.
26
Морепродукты (фр.) — Прим. перев.
27
Замолчите, Ромео! Антракт! (фр.) — Прим. перев.
28
меланхолии
29
Перевод М. Кудинова. — Прим. перев.
30
В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя Махди (освободителем, мессией). — Прим. перев.
31
Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бьен Фу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками. — Прим. перев.
32
Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1968 г. американские солдаты расстреляли в упор более 500 мирных жителей. — Прим. перев.
33
Ну надо же! (фр.) — Прим. перев.
34
трущобами (фр.) — Прим. перев.
35
Бытие, 41:57
36
сантехническое оборудование (фр.) — Прим. перев.
37
профессий (фр.) — Прим. перев.
38
краснодеревщик (фр.) — Прим. перев.
39
Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) — знаменитые французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо. — Прим. перев.
40
Имена тех, кто странствует в ночи, — Сиди и Иеие. Увы! Ангелы Преисподней. Красота… Красиво… Пыль в декабре… (фр.) — Прим. перев.
41
Перевод И. Меламеда — Прим. перев.
42
Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.
43
Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.
44
Моисея. — Прим. перев.
45
Геродот, II, 128 — Прим. перев.
46
Исайя 6:11
47
Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.
48
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.
49
Пустыня монотеистична (фр.) — Прим. перев.
50
Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.
51
На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.
52
Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.
53
«1000-й год» (фр.) — Прим. перев.
54
Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.
55
Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.
56
Годы странствий (нем.) — Прим. перев.
57
«гнев»
58
«бешенство»
59
«Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) — Прим. перев.
60
в форме боба (фр.) — Прим. перев.
61
музыкальный вечер (фр.) — Прим. перев.
62
Анну и его Черные Колдуны (фр.) — Прим. перев.
63
Свет… О, прекрасный свет… (фр.) — Прим. перев.
64
Ну конечно (фр.) — Прим. перев.
65
Нет, не это! (фр.) — Прим. перев.
66
Настоящий спектакль (фр.) — Прим. перев.
67
бывший фронтовик (фр.) — Прим. перев.
68
Эстетика в зародыше (лат.) — Прим. перев.
69
Цитата из романа М. Пруста «По направлению к Свану» (перевод Н. Любимова). — Прим. перев.
70
национальный парк в Танзании. — Прим. перев.
71
дежурное блюдо (фр.) — Прим. перев.
72
английская набережная (фр.) — Прим. перев.
73
Чудо (исп.) — Прим. перев.
74
часть вместо целого (лат.) — Прим. перев.
75
«Синий поезд» (фр.) — Прим. перев.
76
одни
Брюс Чатвин – британский писатель, работавший в разное время экспертом по импрессионизму в аукционном доме «Сотбис» и консультантом по вопросам искусства и архитектуры в газете «Санди Таймс». В настоящее издание вошли его тексты, так или иначе связанные с искусством: роман о коллекционере мейсенского фарфора «Утц», предисловия к альбомам, статьи и эссе разных лет. В своих текстах Чатвин, утонченный стилист и блистательный рассказчик, описывает мир коллекционеров и ценителей искусства как особую атмосферу, с другой оптикой и интимными отношениями между произведением и его владельцем или наблюдателем.
«Неизвестный Есенин» — третье, исправленное и дополненное издание книги Валентины Пашининой. Такого Есенина, каким он предстает на ее страницах, мы действительно не знали. По-новому осмыслены многие факты жизни великого русского поэта, доказано авторство «Послания евангелисту Демьяну», которое сберегли и сохранили политзаключенные УхтПечЛага, среди которых был и Василий Петрович Надеждин, передавший стихотворение автору этой книги, за что ему — особая благодарность. Основываясь на огромном фактическом материале, как опубликованном, так и практически неизвестном широкому кругу читателей, B.C.
Еще в пору отрочества Иван Бунин хотел стать «вторым Пушкиным и Лермонтовым». В эмиграции, вдали от России, писатель острее ощутил, что Пушкин для него – это часть России, живая и от неё неотделимая. «Думая о Пушкине» – можно сказать, программный манифест Бунина, всегда мечтавшего написать книгу о любимом поэте.
Огромное личное мужество, блестящий организаторский и полководческий талант позволили Чаке, сыну вождя небольшого племени зулу, сломить раздробленность своего народа. Могущественное и богатое государство зулусов с сильной и дисциплинированной армией было опасным соседом для английской Капской колонии. Англичанам удалось организовать убийство Чаки, но зулусский народ, осознавший благодаря Чаке свою силу, продолжал многие десятилетия неравную борьбу с английскими колонизаторами.
Во втором томе Собрания сочинений Игоря Чиннова в разделе "Стихи 1985-1995" собраны стихотворения, написанные уже после выхода его последней книги "Автограф" и напечатанные в журналах и газетах Европы и США. Огромный интерес для российского читателя представляют письма Игоря Чиннова, завещанные им Институту мировой литературы РАН, - он состоял в переписке больше чем с сотней человек. Среди адресатов Чиннова - известные люди первой и второй эмиграции, интеллектуальная элита русского зарубежья: В.Вейдле, Ю.Иваск, архиепископ Иоанн (Шаховской), Ирина Одоевцева, Александр Бахрах, Роман Гуль, Андрей Седых и многие другие.
Статья из цикла «Гуру менеджмента», посвященного теоретикам и практикам менеджмента, в котором отражается всемирная история возникновения и развития науки управления.Многие из тех, о ком рассказывают данные статьи, сами или вместе со своими коллегами стояли у истоков науки управления, другие развивали идеи своих В предшественников не только как экономику управления предприятием, но и как психологию управления человеческими ресурсами. В любом случае без работ этих ученых невозможно представить современный менеджмент.В статьях акцентируется внимание на основных достижениях «Гуру менеджмента», с описанием наиболее значимых моментов и возможного применения его на современном этапе.
Статья из цикла «Гуру менеджмента», посвященного теоретикам и практикам менеджмента, в котором отражается всемирная история возникновения и развития науки управления.Многие из тех, о ком рассказывают данные статьи, сами или вместе со своими коллегами стояли у истоков науки управления, другие развивали идеи своих предшественников не только как экономику управления предприятием, но и как психологию управления человеческими ресурсами. В любом случае без работ этих ученых невозможно представить современный менеджмент.В статьях акцентируется внимание на основных достижениях «Гуру менеджмента», с описанием наиболее значимых моментов и возможного применения его на современном этапе.
Карибское путешествие B.C. Найпола, полное юмора и страсти, не только дает внутреннее видение повседневной жизни аборигенов одного из регионов романтического туризма (Тринидад, Ямайка, Мартиника, Суринам…), но и позволяет задуматься о поразительных параллелях между ритмами актуальной российской жизни и пост-колониальными «тринидадскими» мотивами.
Потомок браминов, выходец из Тринидада, рыцарь Британской империи и Нобелевский лауреат (2001) предпринимает в 1964 году отчаянную попытку «возвращения домой». С момента своего прибытия в Бомбей, город сухого закона, с провезенным под полой виски и дешевым бренди, он начинает путь, в котором чем дальше тем больше нарастает чувство отчуждения от культуры этого субконтинента. Для него тот становится землей мифов, территорией тьмы, что по мере его продвижения смыкается за ним.
Череда неподражаемых путешествий «превосходного писателя и туриста-по-случаю», взрывающих монотонность преодоления пространств (забытые богом провинциальные местечки былой «владычицы морей» («Королевство у моря») или замысловато искривленные просторы Поднебесной («На "Железном Петухе"», «Вниз по Янцзы»)) страстью к встрече с неповторимо случайным.
Сорок лет проработав журналистом в разных странах Африки, Рышард Капущинский был свидетелем двадцати восьми революций на разных концах Черного Континента и за его пределами. «Император» — его рассказ о падении империи Хебру Селассие I.