Три вещи, которые нужно знать о ракетах [заметки]
1
Перевод Г. Бутузова и О. Чистякова.
2
Синдром Аспергера – один из видов аутизма. – Примеч. ред.
3
Перевод Е. Кротовой и Ю. Змеевой.
4
Перевод А. В. Ващенко и А. А. Знаменского.
5
Стайнем Глория – американская феминистка и политическая активистка. Ее эссе, вошедшие в сборник «Возмутительное поведение и ежедневное сопротивление» (Outrageous Acts and Everyday Rebellions), посвящены роли женщины в современном мире. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
6
Толле Экхарт – немецкий писатель и духовный учитель, книги которого пользуются большой популярностью в США.
7
Перевод И. Бернштейн.
8
Перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
9
Перевод В. Бабкова и В. Голышева.
10
Перевод К. Семенова.
11
Аня из зеленых мезонинов – героиня одноименного детского романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.
12
Перевод С. Сухарева.
13
Перевод В. Баканова.
14
О человеке говорит его характер (фр.).
15
Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken):
(Перевод В. Савина.)
16
Перевод Г. Кружкова.
17
Перевод Е. Фельдмана.
18
Цит. в книге Джозефа Кэмпбелла «Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
19
Перевод И. Бернштейн.
20
Перевод Н. Смородинской.
21
Перевод М. Батищевой.
22
«Правь, Британия, морями!» – британская патриотическая песня, написанная в 1740 г. по мотивам поэмы Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна и ставшая неофициальным гимном Великобритании.
23
Перевод М. и Н. Чуковских.
24
Перевод Ю. Комова.
25
Перевод Т. Науменко.
26
Аллюзия на стихотворение Томаса Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
27
Перевод Н. Смородинской.
28
Перевод А. Головко.
29
Перевод Н. Аллунан.
30
Здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.
31
В поэме «Бракосочетание Рая и Ада» Уильям Блейк пишет: «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным». (Перевод М. Немцова.)
32
Имеется в виду Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов в 1773 г. в ответ на действия британского правительства, что стало одним из поводов к началу Войны за независимость.
33
Перевод Г. Кружкова.
34
Перевод В. Бернацкой.
35
Перевод Н. Сечкиной.
36
Перевод Л. Мотылева.
37
Перевод В. Воронина.
38
Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall, которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn.
39
Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.
40
В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».
41
Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.
42
«Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
43
Имя Гарри созвучно с английским словом hairy, что значит «волосатый».
44
Перевод Нирмала Драсты.
45
Перевод П. Мелковой.
46
Pimm’s – традиционный английский крюшон. Существует несколько разновидностей пунша на основе разных алкогольных напитков марки Pimm’s. Зимний Pimm’s принято смешивать с яблочным соком и пить горячим, добавляя в него сахар и пряности.
47
Десертное сливочное масло, смешанное с бренди, сахаром или сахарной пудрой, – традиционное британское лакомство, которое часто ставят на праздничный стол в качестве добавки к рождественскому пудингу или сладким пирожкам.
48
Такие черно-белые полосатые леденцы под названием «хамбаг» (англ. humbug) со вкусом перечной мяты можно купить во многих магазинах по всей Великобритании. Вместе с тем слово humbug, буквально означающее «надувательство, чепуха», у любого британца ассоциируется со знаменитой повестью Ч. Диккенса «Рождественская песнь» и ее главным героем Эбенезером Скруджем, который именно так называл Святки. Жест Юана служит ироничным намеком на то, что, по его мнению, рождественская суматоха – это полная чепуха.
49
Joy – «радость», «веселье» (англ.).
50
Перевод М. Батищевой.
51
Перевод А. Любарской.
52
Перевод В. Романова.
53
Strange Nervous Laughter (англ.).
54
Vampire Loves (англ.).
55
Главный герой британского комедийного фильма «Местный герой» (1983), представитель американской нефтяной компании, отправляется в шотландскую глубинку, чтобы приобрести землю под строительство нефтеперерабатывающего завода, но, пораженный красотой нетронутого цивилизацией пейзажа и приветливостью местных жителей, начинает сомневаться, стоит ли заключать сделку, ради которой он приехал.
56
«Чужак в чужой стране» – фантастический философский роман Роберта Хайнлайна о воспитанном марсианами человеке, который возвращается на Землю. Включен Библиотекой конгресса США в список книг, сформировавших Америку.
57
Цит. по: Ван Гог, Винсент. Письма. Л., М.: Искусство, 1966.
Особое воздействие на Ван Гога имел французский художник Жан-Франсуа Милле. Об этом влиянии говорят письма и ранние рисунки Ван Гога, а также лучшие работы позднего периода его творчества. Возвышенная идеализация, с которой Милле изображал жизнь крестьян, присуща и произведениям Ван Гога.
58
Десятичный день (англ. Decimal Day, или D-Day) – 15 февраля 1971 г., когда Великобритания перешла на десятичное денежное счисление и фунт стал равен 100 пенсам.
59
Перевод Ю. С. Родман и И. С. Цымбал.
60
Профессор Хиггинс – персонаж пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, специалист по фонетике, обучавший Элизу Дулиттл великосветскому произношению.
61
В США fannypack – это поясная сумка, а в Британии fanny – грубо-просторечное слово, означающее женские гениталии.
62
Эти слова приписывают Бернарду Шоу.
63
Перевод В. Б. Микушевича.
64
Перевод З. Александровой.
65
Цит. по: Элиот Томас. Бесплодная земля / Изд. подготовили В. М. Толмачев, А. Ю. Зиновьева. М.: Ладомир, Наука, 2014.
66
Перевод В. И. Яковенко.
67
Аллюзия на пьесу Дилана Томаса «Под сенью Молочного леса».
68
Гарпунщик Квикег – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
69
Перевод С. Ошерова.
70
Перевод М. Батищевой.
71
Перевод А. В. Ващенко, А. А. Знаменского.
72
«Нет налогам без представительства» (No taxation without representation) – лозунг британских колонистов времен Американской революции, которые осознавали, что, несмотря на свою активную экономическую деятельность, они не обладают представительством в британском парламенте, при этом платят непомерные налоги.
73
Перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина).
74
Цит. по: Поймай мечту за хвост: как зарабатывать, занимаясь любимым делом / Пер. с англ. M.: Альпина Паблишер, 2014.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.
Ваш голос – мощный инструмент, которым вы пользуетесь каждый день, и забота о нем приносит бесценные плоды – успехи в профессии, творчестве, общении. Авторы этой книги, музыкант и педагог Джереми Фишер и эксперт по вокалу, фониатр Гиллиан Кейс, создали универсальный комплекс упражнений, с помощью которого реально значительно улучшить качество и звучание голоса, развить свой вокальный потенциал и научиться использовать его по максимуму. В него входит все – тренировка дыхания и ритма, распевки, специальные техники совершенствования устной речи и пения в разных стилях: джаз, поп-музыка, опера и даже битбокс.
12 бесценных уроков, полных житейской мудрости, оптимизма и юмора от всемирно известного американского хореографа-модерниста. «Мне часто задают вопрос: „Как это вы все еще продолжаете работать?“ Подразумевается, конечно: „…В вашем-то возрасте?“ К слову, мне семьдесят девять. Для меня все просто. Я работаю как раньше, и каждый день для меня является продолжением предыдущего. И я не вижу причин, по которым не могу продолжать в том же духе. Предназначение этой книги — вселить уверенность в тех, кто хочет надолго продлить лучшее время своей жизни.
Одна из лучших книг 2018 года по версии The Guardian и The Sunday Times. Трогательное, лиричное, мастерски созданное повествование о непростой профессии медсестры и о людях, которым она помогала. Кристи Уотсон, британская писательница, в прошлом медицинский работник с 20-летним опытом оказания неотложной и других видов медицинской помощи как детям, так и взрослым, напоминает о том, что свойственно всем нам без исключения, и о том, какую важную роль играет в нашей жизни сострадание. «Мы можем лишь надеяться на то, что те, кто будет о нас заботиться, отнесутся к нам с добротой, сочувствием и самоотверженностью.
«Я столкнулась с темой соответствия стандартам красоты после выхода моей первой книги «Умный гардероб», на которую получила много чудесных отзывов. Читательницы сообщали мне, как мои советы сработали у них, и, поскольку одежда в большой степени определяет внешний вид, они не могли не упомянуть о том, что находится под одеждой. Писали, каким им представляется собственное тело. Кто-то пенял на лишний вес, другие – на чрезмерную худобу. Чем дальше я читала и думала об этом, тем больше понимала, насколько важно для женщины верить, что она привлекательна.