Ассоциации, переносящие в прошлое героя Марселя Пруста. (Здесь и далее – прим. перев.)
Блазон – лирический жанр французской поэзии, популярный в XVI веке.
Невлюбленные парижанки (франц., англ.).
Лоана Петруччани – победительница первого французского телевизионного реалити-шоу Loft Story, певица, стилист и телеведущая. Несколько раз совершала попытки суицида.
У нее кто-то есть (англ.).
Здесь и далее: Ace of base, All That She Wants.
>Здесь и далее: Public Enemy, Louder Than a Bomb.
Здесь и далее: Nirvana, Scentless Apprentice.
Популярный сайт знакомств.
Популярные во Франции в 1990-е годы картинки с изображением детей. Название можно перевести как “Чумазики”.
Отсылка к пьесе Сартра “За закрытыми дверями” и телесериалу “Остаться в живых”.
Автор имеет в виду активно ведущиеся в последнее время дискуссии относительно этичности патентования генов – участков ДНК и генетически модифицированных организмов: от вирусов и бактерий до растений, животных и культур клеток.
Программы, участники которых стремятся осуществить свою мечту и для этого разными способами исправляют внешность.
Альфред де Мюссе, “Любовью не шутят”. Цитируется в переводе А. Федорова.
“Академия звезд” (Star Academy) – французское реалити-шоу; российская версия проекта называлась “Фабрика звезд”.
“Новая звезда” – постоянная программа французского ТВ.
Знаменитая реплика из пьесы Жан-Поля Сартра “За закрытыми дверями” (1943).
“Смерть автора” (1967) – название знаменитого эссе Ролана Барта. Барт выступает здесь против традиционной литературной критики, где намерения и биография автора включаются в интерпретацию текста.
Стефан Малларме, “Кризис стиха”. Перевод И. Стаф.
Тома Легран – французский журналист, политический обозреватель радиостанции “Франс Интер”.
Эрнест Хемингуэй, “Праздник, который всегда с тобой”. Перевод М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
Альфред де Мюссе, “Любовью не шутят”. Перевод А. Федорова.
Здесь и далее размышления Фреда переплетаются с песней Отиса Рэддинга.