Третье откровение [заметки]
1
Евангелие от Луки, 7:20. (Прим. ред.).
2
Синьор! (ит.) (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).
3
В чем дело? (ит.).
4
Как дела? (фр.).
5
Да так (фр.).
6
Непереводимая игра слов: ciao — привет (ит.), CIA — ЦРУ (англ.).
7
Послание к Евреям, 13:14.
8
Тревожные годы — гражданская война в Ирландии (1919–1923).
9
Лурд — городок на юге Франции, где в 1858 году крестьянской девушке явилась Дева Мария. У входа в грот Массабьель, где это произошло, установлена статуя Богородицы.
10
В землях неверующих (лат.) — принятое в католической церкви обозначение епархий, которые перестали существовать.
11
Столовое вино (ит.).
12
EWTN (Eternal Word Television Network) — телевизионная сеть вечного мира, глобальная сеть религиозного телевещания в Северной и Латинской Америках. Основана католической монахиней матерью Мэри Ангеликой Благовестной.
13
Розарий — традиционные католические четки, а также молитвы по ним.
14
Прошу вас (фр.) — дословно умоляю.
15
Пожалуйста (ит.) — дословно умоляю.
16
Тереза Авильская, святая (1515–1622), — испанская религиозная писательница, монахиня-кармелитка.
17
Седевакантисты (от лат. Sede Vacante, буквально «пустое место», термина, обозначающего период между смертью одного Папы и избранием следующего) — раскольники, которые не приняли решения Второго Ватиканского собора 1962–1965 годов, реформировавшего католическую церковь, и считают всех последующих за Павлом VI пап нелегитимными.
18
Новенна — традиционная католическая практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней.
19
Ангеликум — папский университет Святого Фомы Аквинского в Риме, принадлежит ордену доминиканцев.
20
Бродячими епископами (лат.).
21
Мельхиты — православные христиане Сирии и Египта.
22
«Полностью ваш» (лат.) — апостольский девиз Папы Иоанна Павла II, отражавший его преклонение перед Богородицей.
23
Дёллингер Иоганн Йозеф Игнан фон — немецкий геолог, историк церкви, решительно выступил против догмата о вероучительной непогрешимости Папы, выдвинутого на Первом Ватиканском соборе (1869–1870) Папой Пием IX.
24
Лорд Дальберг-Актон Джон Эмерих Эдвард — английский историк, поддержавший позицию Дёллингера.
25
Патристика — совокупность богословских и философских доктрин христианских мыслителей II–VIII веков.
26
В 1799 году по приказу Наполеона Папу Пия VI насильно вывезли из Рима, и вскоре он умер во французском плену. В 1801 году Наполеон принудил сменившего Пия VI Папу Пия VII заключить конкордат, обеспечивший будущего императора поддержкой католической церкви.
27
Та, которая плачет? (фр.).
28
Маритен, Жак (1882–1973) — французский философ, теолог.
29
Святой Брендан Клонфертский, по прозванию Мореплаватель, — ирландский святой VI века, совершил семилетнее плавание в поисках так называемой «Блаженной земли», описанное в полумифическом сказании «Путешествие святого Брендана». Некоторые исследователи считают, что он стал первым европейцем, пересекшим Атлантический океан.
30
Добрый день, Антонио (ит.).
31
Кофе, пожалуйста (ит.).
32
Университет Нотр-Дам — престижное католическое высшее учебное заведение в городе Саут-Бенд, штат Индиана.
33
Слова из стихотворения поэта XVII века Роберта Геррика «Девственницам: спешите наверстать упущенное», ставшие крылатыми.
34
Лови момент (лат.).
35
Беренсон Бернард (1865–1959) — американский искусствовед и художественный критик, крупнейший авторитет в искусстве итальянского Возрождения.
36
Вы настоящий художник (фр.).
37
Спасибо, но на самом деле я только делаю копии (фр.).
38
Вот фотография — это копия. Вы же делаете нечто совершенно другое (фр.).
39
Жизнеописание (лат.).
40
Жид Андре Поль Гийом (1869–1951) — известный французский писатель.
41
Литургия часов — общее наименование богослужений в течение дня.
42
Римский часослов.
43
Новый порядок (лат.).
44
Сущее есть прежде всего то, что возникает в разуме человека (лат.).
45
Да, я его читал (ит.).
46
Так сказать (лат.).
47
«План обучения» — документ, принятый в 1599 гаду, официально закрепивший основы иезуитского образования.
48
[Важнейший дар передачи] человеческой жизни (лат.) — энциклика Павла VI, посвященная вопросу контроля над рождаемостью.
49
Творение Божье (лат.).
50
Дживс — остроумный камердинер из комических романов английского писателя П. Г. Вудхауза, чье имя стало нарицательным для олицетворения идеального слуги.
51
Гинея — распространенное в США презрительное прозвище американца итальянского происхождения.
52
Свадьба (порт.).
53
Шангри-Ла — вымышленная страна из романа Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
54
Национальный фонд поддержки искусств — государственное ведомство США, занимающееся поддержкой музеев, а также начинающих авторов, исполнителей.
55
Кьеркегор Серен Обю (1813–1855) — датский философ, протестантский богослов и мыслитель.
56
Моя вина (лат.) — слова из покаянной молитвы.
57
Ройял Роберт американский католический писатель, президент института «Веры и разума».
58
От quinquennial visit ad limina apostolorum — буквально «посещение раз в пять лет апостольских порогов» (лат.), обязанность епископов раз в пять лет приезжать в Ватикан и докладывать Папе о состоянии дел в своих епархиях.
59
Железный кардинал (нем.).
60
«Что и требовалось доказать» (лат.).
61
Видал Гор (р. 1925) — американский прозаик, драматург, эссеист, общественный деятель.
62
«Самое главное» — ежемесячный религиозный журнал.
63
Эти слова якобы произнес в 1593 году будущий французский король Генрих IV, отказываясь от протестантской веры в пользу католической, чтобы взойти на французский престол.
64
Непереводимая игра слов: по-английски слова «Париж» и «Парис» звучат одинаково.
65
Откровение Иоанна Богослова, 17:4.
66
Лефевр Марсель Франсуа (1905–1991) — католический архиепископ, возглавивший борьбу с решениями Второго Ватиканского собора.
67
Витгенштейн Людвиг (1889–1951) — австрийский философ XX века, один из основоположников аналитической философии.
68
Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ XX века.
69
Суарес Франсиско (1548–1616) — испанский священник-иезуит, философ, богослов.
70
Торквемада Томас де (1420–1498) — монах-доминиканец, глава инквизиции в Испании, отличался исключительной жестокостью.
71
Савонарола Джироламо (1452–1498) — флорентийский религиозно-политический деятель, выступал с критикой папской власти, осуждал светский характер гуманистической культуры, требовал глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу.
72
Тридентская месса — богослужение из так называемого «Тридентского канона», принятого в XVI веке списка католических богослужений, которое было отменено в 1969 году после Второго Ватиканского собора.
73
«Искатель» и «Культурные войны» — ежемесячные католические журналы.
74
Читать не могу, но разговаривать — другое дело (ит.).
75
Кларк Кент и Лоис Лейн — влюбленная пара, герои комиксов о Супермене.
76
Истина посередине (лат.).
77
«Я отпускаю тебе грехи» (лат.).
78
«Спаси нас, Господи, бдящих, и сохрани почивающих, дабы мы бодрствовали со Христом и упокоились в мире» (лат.).
79
Неточная цитата из романа «Фамильная честь Вустеров» П. Г. Вудхауза.(Прим. ред.).
80
Римский император, в 303–304 годах организовавший жестокие гонения на христиан.
81
Пипс Самюэль — английский государственный и военно-морской деятель второй половины XVII века, прославился в первую очередь своими дневниками, в которых подробно описал Англию времен Реставрации.
82
Штайн Эдит — немецкий философ, еврейка по национальности, принявшая католическую веру. Погибла в концлагере Освенцим и впоследствии была причислена к лику святых.
83
Дословный перевод английского выражения, имеющего смысл «направить по ложному следу».
84
Имеется в виду библейская Сарра, с благословения Господа родившая Исаака в возрасте девяноста лет.
85
Пока (фр.).
86
До свидания (исп.).
87
Дословный перевод английской аббревиатуры MAD («mutually assured destruction») — «безумие».
88
Религиозный трактат, чье авторство приписывается немецкому монаху XV века Фоме Кемпийскому.
89
Гуссерль Эдмунд Густав Альбрехт (1859–1938) — немецкий философ, основоположник феноменологии. После его смерти в 1938 году его ученик Герман ван Бреда, монах-францисканец, вывез архив Гуссерля из фашистской Германии в Лувенский университет.
90
Мерсье Дезире Жозеф (1851–1926) — бельгийский религиозный философ и церковный деятель, профессор Лувенского университета.
91
Уиппл Гейл и Соколовски Роберт — американские философы и богословы.
92
Лепанто — средневековое название г. Нафпактос (Греция), у которого в октябре 1571 года произошел последний крупный бой гребных флотов во время Кипрской войны между Турцией и Священной лигой (Венеция, Испания, Мальта и ряд итальянских государств). Несмотря на разгром в бою, Турция построила новый флот и успешно закончила войну, и по мирному договору 1573 года Венеция уступила ей Кипр.
93
Национальная школа хартий — государственное высшее учебное заведение в Париже, специализируется на вспомогательных исторических дисциплинах.
94
Местр Жозеф Мари де (1752–1823) — французский публицист, политический деятель и религиозный философ, в начале деятельности рассчитывал на установление обновленного религиозного миропорядка с помощью масонства.
95
Непереводимая игра слов: по-английски bottom означает как «дно», так и «зад».
96
Мы можем говорить по-французски? (фр.).
97
Как вам угодно (фр.).
98
Как вам известно, так называемая третья тайна Фатимы похищена из Ватиканской библиотеки (фр.).
99
Амброзианская республика — республика в Милане, провозглашенная городскими властями в 1447 году. Недовольство народных масс политикой республики привело к восстанию и созданию нового правительства, которое конфисковало имущество у зажиточных горожан.
100
Авраамические религии — монотеистические религии, происходящие от общих древних семитских верований и признающие Ветхий Завет.
101
Заключительная строка поэмы англо-американского поэта Т. С. Элиота «Полые люди» (перевод Н. Берберовой).
102
«Белая кость» — американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, считавшие себя и считавшиеся элитой общества. Значительная часть деловой, финансовой и политической элиты США принадлежала именно к этой группе.
103
Сей день сотворил Господь (лат.) — Псалмы, 117:24.
104
Вера от слышания (лат.) — Послание к Римлянам, 10:17.
105
Вера от проповедующего (лат.).
106
Кастель-Гандольфо — городок в 30 км к юго-востоку от Рима, на Альбанских холмах, где находится летняя резиденция Папы Римского.
107
Когда в 323 году до н. э. в Афины пришло известие о смерти Александра Македонского, начались антимакедонские выступления, и Аристотель бежал из города со словами, что он не хочет давать афинянам повод второй раз согрешить против философии, подразумевая под первым казнь Сократа.
108
Рай (ит.). Аллюзия на «Божественную комедию» Данте и его возлюбленную Беатриче.
109
На итальянский манер (ит.).
110
Беккет Самюэль (1906–1989) — ирландский поэт, драматург, романист, представитель модернизма. Герои его сюрреалистических драм — физические и духовные калеки, одержимые ужасом перед жизнью.
111
Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель XIX века, лучшим произведением которого является исторический роман «Обрученные».
112
«Католическая мораль» (ит.).
113
Америо Романо — итальянский богослов, выступал с критикой Второго Ватиканского собора.
114
Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев, отличаются особенно строгим уставом.
115
Вена дважды, в 1529 и 1683 годах, безуспешно осаждалась турками.
116
Константинов дар — подложная грамота, составленная, по-видимому, в середине VIII века для обоснования притязаний пап на светскую власть. Согласно этой грамоте, в IV веке император Константин якобы передал Папе Сильвестру I верховную власть над западной частью Римской империи.
117
«С глубокой тревогой» — энциклика Папы Пия IX, написанная 14 марта 1937 года на немецком языке, содержавшая критику нацизма.
118
«Йота едина» (лат.).
119
Бальтазар Ганс Урс фон (1905–1988) — швейцарский священник, один из влиятельнейших богословов XX века.
120
Кюнг Ганс (р. 1928) — швейцарский священник, богослов, писатель, один из главных идеологов модернизации католицизма.
121
Герои знаменитого фильма «Касабланка» стремятся любой ценой вырваться из захваченного фашистами марокканского города Касабланка.
122
Слушаю (ит.).
123
Под формой вечности (лат.) выражение заимствовано из «Этики» Спинозы: «…природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности».
124
Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, один из виднейших представителей европейского авангардизма.
125
Дословный перевод английского выражения busman holiday, обозначающего выходной или праздничный день, проведенный на рабочем месте.
126
Хорошо (ит.).
127
Счет (ит.).
128
Репарация (порт.).
129
Иисус скрылся и вышел из храма (лат.) — Евангелие от Иоанна, 8:59.
130
Очень желанной персоной (лат.).
131
Лус Генри Робинсон (1898–1967) — американский медиамагнат, основатель журналов «Тайм», «Лайф», «Форчун» и многих других.
132
Luce — свет (ит.).
133
Салтимбокка (тушеный говяжий рулет с приправами) по-римски (ит.).
134
Аллюзия на так называемое «авиньонское пленение пап», вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне с марта 1309 по январь 1377 года, последовавшее за победой французского короля Филиппа IV над Папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовных и светских властей.
135
В исламе мужчине достаточно трижды вслух произнести, что он разводится со своей женой, и брак считается расторгнутым.
136
Имеются в виду журналы «Национальный католический реестр», крупнейший американский католический журнал, и «Национальный католический репортер», американский католический журнал либерального толка.
137
Гибель богов (нем.).
138
Английский аналог русской пословицы «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся».
139
Соловьев Владимир Сергеевич — русский религиозный философ, поэт, публицист, литературный критик второй половины XIX века.
140
Евангелие от Матфея, 6:19.
141
И ты, Брут? (лат.).
142
Так проходит земная слава (лат.).
143
Фланнери Кевин — священник-иезуит, декан Григорианского католического университета в Ватикане.
144
Непереводимая игра слов: английская аббревиатура PASTA папская академия Святого Фомы Аквинского, созвучна слову «паста».
Похищение века! В Мехико из храма Мадонны Гваделупской, в присутствии многочисленных свидетелей вооруженные люди увезли одну из величайших святынь христианского мира — нерукотворный образ Божьей Матери. Ответственность за преступление взяла на себя некая организация, защищающая американо-мексиканскую границу со стороны США. В ответ тысячи разгневанных мексиканцев взялись за оружие. В воздухе запахло войной. За розыски пропавшей Мадонны берется бывший агент спецслужб Винсент Трэгер. За считанные дни он должен отыскать преступника, покарать его и вернуть святыню на место.
Рассказы и повести издаются в двух книгах «Утопающий во грехе» и «Вернуться, чтобы уйти». Произведения, которые вошли в эти сборники, автор начал писать еще в 1970-е годы — с первых лет своей работы в правоохранительных органах, — а также те, что были созданы в последние годы. Перед вами портрет многоликой эпохи. К го фоном, в частности, стали невероятные просторы и берега, на которые выбросило русских людей эхом гибели большой Советской империи, — от вымышленного южнорусского города Лихоманска до самых настоящих бульваров Парижа. Но ним можно увидеть, как стремительно менялась ваша жизнь в последние годы, как менялись люди, их представления о добре и зле, о том, что можно, а что нельзя, что прощается, а что — никогда…
Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.
Ротвейлер - серьезная, охранная собака. Не соглашусь, что излишне злобная или непредсказуемая - эти черты породе не свойственны и бывают привнесены в характер конкретного пса, неправильным воспитанием или отношением к нему хозяев. Впрочем : я рассказываю, а судить вам...
Хрупкая, как яичная скорлупа, и твердая, как бетон, — вот две стороны ее натуры. Она может часами мучиться из-за царапины на автомобиле. А может легко переехать того, кто, по ее мнению, этого заслуживает.В сумочке любимый пистолет, «магнум» сорок четвертого калибра; она прекрасно выглядит в дизайнерском комбинезоне для беременных и туфлях на высоком каблуке. На пальце кольцо с бриллиантом за сто тысяч, на запястье часы «Патек Филипп».Красивая женщина, любящая супруга, мать, ждущая появления второго ребенка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Этот долгожданный роман — история усиления и возвышения семьи Корлеоне, и события в нем предшествуют роману «Крестный отец». Книга обращена как к легионам фанатов знаменитой саги, так и к новому поколению читателей, которые, без сомнения, заинтересуются творчеством Марио Пьюзо.Нью-Йорк, 1933 год. Город, как и вся страна, тонет в пучине Великой депрессии. Для преступных кланов кончается время благоденствия: вскоре отменят «сухой закон», и всем им будет не ужиться в одном городе; на вершине должен остаться кто-то один.
Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «Это не мое дело» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, – мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.
Тюрьма не лишила Фрэнка Моргана любви к легким деньгам. На этот раз вор собрался оставить без зарплаты сотрудников научного учреждения. И вот, вместе с первоклассными помощниками, он начал отрабатывать «аварию» на маршруте броневика с миллионной начинкой…