Треблинка. Исследования. Воспоминания. Документы [заметки]
1
Ланцман К. Шоа. М., 2016. С. 106.
2
Обратим внимание, что порой его фамилию транскрибируют как Зухомель (Suchomel).
3
Она так называлась с июня 1942 г. в честь убитого подпольщиками главы РСХА Рейнхарда Гейдриха. Стоит отметить, что, хотя в отечественной историографии закрепилось именно такое написание его имени и самой операции, в действительности в документах можно встретить различия – Reinhart, Reinhard и Reinhardt. Последний вариант порою использовался в немецких документах, связанных с самим Р. Гейдрихом, а также часто в ключевой документации, посвященной операции. Соответственно, можно согласиться с аргументацией П. Витте и С. Тайеса, что написание «Reinhardt» является приоритетным. См.: Witte P., Tyas S. A New Document on the Deportation and Murder of Jews during «Einsatz Reinhardt» 1942 // Holocaust and Genocide Studies. 2001. Vol. 15. № 3. P. 474–475. Также: Lehnstaedt S. Der Kern des Holocaust: Bełżec, Sobibór, Treblinka und die Aktion Reinhardt. München, 2017; Der Ort des Terrors: Geschichte der nationalsozialistischen Konzentrationslager / Hrsg von W. Benz, B. Distel. München, 2005.
4
Полян П. М. Жизнь и смерть в аушвицком аду. М., 2018. С. 32–39; Вахсман Н. История нацистских концлагерей. М., 2018. С. 593.
5
См., напр.: Гутман И., Галиль Н. Катастрофа и память о ней. Иерусалим, [б. д.]. С. 16–27; Хавкин Б. Л. Расизм и антисемитизм в гитлеровской Германии. Антинацистское Сопротивление немецких евреев. М., 2018. С. 19–108.
6
Эш Ш. От дискриминации к уничтожению. Решающий 1938 год // Яд Вашем: исследования. Вып. 2. Иерусалим, 2010. С. 15–30.
7
Kuwałek R. Death Camp in Bełżec. Lublin, 2016. P. 17–18.
8
См. подробнее: Arad Y. Belzec, Sobibor, Treblinka. The Operation Reinhard Death Camp. Bloomington. 1999. P. 7; Альтман И. А. Жертвы ненависти. Холокост в СССР 1941–1945 гг. М., 2002; Вахсман Н. Указ. соч. С. 253; Дюков А. Р. За что сражались советские люди? СПб., 2019; Шепелев Г. А. Война и оккупация. Неизвестные фотографии солдат вермахта с захваченной территории СССР и советско-германского фронта. М., 2021. С. 40–83.
9
См.: Шнеер А. И. Профессия – смерть. М., 2019.
10
Тем не менее узники называли всех вахманов «украинцами»; под влиянием мемуаров бывших заключенных это некорректное обозначение закрепилось и в западной историографии.
11
Государственный архив Российской Федерации (далее – ГАРФ). Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 20.
12
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 80.
13
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 28.
14
Arad Y. Op. cit. P. 17.
15
Topographie des Terrors. Gestapo, SS und Reichsicherheitshauptamt auf dem «Prinz-Albert-Gelaende» Eine Dokumentation / Hrsg. von R. Ruerup. Berlin, 1989. S. 144.
16
Blatt T. Sobibor. The Forgotten Revolt. Issaquah, 2004. P. 23.
17
Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Belzec, Sobibor, Treblinka. Holocaust Denial and Operation Reinhard. A Critique of the Falsehoods of Mattogno, Graf and Kues. Holocaust Controversies, 2011. P. 295. URL: https://archive.org/details/BelzecSobiborTreblinka.HolocaustDenialAndOperationRein hard.ACritique (дата обращения: 04.05.2020).
18
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 120.
19
Женский вариант фамилии Марчиняк для незамужней женщины; «дочь Марчиняка».
20
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 42 об.
21
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 121.
22
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 44 об.
23
Arad Y. Op. cit. P. 37.
24
В исторической литературе иногда его называют «лагерем 1» – по аналогии с Собибором.
25
Webb Ch., Chocholaty M. The Treblinka Death Camp. History, Biographies, Remembrance. Stuttgart, 2014. P. 22.
26
Muehlenkamp R. 22 July 1942 // Holocaust Controversies. 2012. 23 July. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2012/07/22-july-1942.html; Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Op. cit. P. 298.
27
Ланцман К. Указ. соч. С. 94.
28
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 41–42.
29
Цит. по: Die Verfolgung und Ermordung der europäischen Juden durch das nationalsozialistische Deutschland 1933–1945. Band 9. Polen: Generalgouvernement August 1941-1945. / Hrsg. Von K.-P. Friedrich. München, 2013. S. 319. Авторы благодарят С. В. Романова за помощь в уточнении цитаты.
30
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 29 об.
31
Полян П. М. Указ. соч. С. 52.
32
Ланцман К. Указ. соч. С. 95–96.
33
Здесь и далее при цитировании воспоминаний, опубликованных в настоящем издании, указывается только номер страницы. Ссылки на свидетельские показания приводятся по архивным документам.
34
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 35 об.
35
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 57 об. – 58.
36
Как писал социолог М. Манн, изучавший облик нацистских преступников, «собранные данные еще раз подтверждают изначальный тезис: люди, совершившие бесчеловечные преступления, вышли из социальных слоев, поддерживавших нацизм. Лишь немногие пришли из сельского хозяйства и промышленности. ‹…› В значительно большем количестве пополняли ряды работники строительной промышленности, сферы обслуживания и государственные служащие. ‹…› Самыми беспощадными военными преступниками среди лагерной охраны и полиции безопасности были этнические немцы, жившие на аннексированных территориях и в угрожаемых приграничных зонах. ‹…› Многие преступники сформировали свои взгляды в институциональных и профессиональных субкультурах, где полицейское насилие, дискриминационные законы, расовый отбор считались панацеей от всех болезней общества задолго до геноцида». Манн М. Темная сторона демократии. Объяснение этнических чисток. М., 2016. С. 424–425.
37
Ланцман К. Указ. соч. С. 208–209.
38
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 25.
39
Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Op. cit. P. 295.
40
Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Op. cit. P. 295, 296.
41
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 31 об.
42
Rajchman Ch. Treblinka. A Survivor’s Memory 1942–1943. London, 2009. P. 57.
43
Эсэсовцы называли здание с газовыми камерами Judenstaat, «еврейское государство» (Kohn S. The Treblinka Revolt // The Death Camp Treblinka: A Documentary / Ed. by Alexander Donat. New York, 1979. P. 228).
44
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 56.
45
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 32 об. – 33.
46
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 33 об.
47
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 181.
48
Фэруэдер Д. Добровольный узник. М., 2021. С. 228.
49
Bartrop R. Resisting the Holocaust. Upstanders, Partisans, and Survivors. Santa-Barbara, 2016. P. 366.
50
Dean M. Editor’s introduction // Encyclopedia of Camps and Ghettos, 1933–1945. Vol. 2. Part A. Bloomington, Indianapolis, 2012. P. XLV.
51
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 45 об.
52
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 28–37.
53
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 186.
54
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 95, 96.
55
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 82 об. – 83.
56
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 103 об. – 104.
57
См., напр.: Engelking B. Murdering and Denouncing Jews in the Polish Countryside, 1942–1945 // East European Politics and Societies. 2011. Vol. 25. № 3. P. 433–456. Среди прочего она приводит случай, когда поляк в первой половине 1943 г. задержал молодую женщину, бежавшую с поезда в Треблинку. Он передал ее в руки немцев, и она была расстреляна. На суде в 1951 г. он заявил, будто не видел ничего плохого в своем поступке, поскольку якобы не мог предугадать таких последствий. Суд оправдал его.
58
Ланцман К. Указ. соч. С. 74.
59
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 80–80 об.
60
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 73 об.
61
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 55 об.
62
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 68–68 об.
63
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 232 – 32 об.
64
Witte P., Tyas S. Op. cit. P. 470.
65
Witte P., Tyas S. Op. cit. P. 472–473.
66
Treblinka-Prozess – Urteil. LG Dusseldorf vom 3.9.1965, 8 I Ks 2/64 // Pratique de l’Histoire et Devoiements Negationnistes. URL: https://phdn.org/archives/holocaust-history.org/german-trials/treblinka-urteil (дата обращения: 17.11.2020).
67
Treblinka // Holocaust Encyclopedia. The US Holocaust Memorial Museum. URL: https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/treblinka (дата обращения: 04.11.2020).
68
Treblinka II – Number of victims // Museum Treblinka. URL: https://muzeumtreblinka.eu/en/informacje/number-of-victims/ (дата обращения: 04.11.2020).
69
Его образ вынесен на обложку настоящего издания.
70
Tögel С. Bahnstation Treblinka. Zum Schicksal von Sigmund Freuds Schwester Rosa Graf // Freud-Biographik. URL: http://www.freud-biographik.de/trebl.htm (дата обращения: 04.11.2020).
71
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 192–193. Также описание убийства цыган см. у Я. Верника, с. 180, 194.
72
Здесь и далее вслед за П. М. Поляном мы используем именно такое написание – «зондеркоммандо» – при обращении к узникам, которые обслуживали собственно крематории. Его аргументацию см.: Полян П. М. Указ. соч. С. 6, 46–47.
73
Muehlenkamp R. A document that forced Mattogno to claim «forgery» // Holocaust Controversies. 2016. 27 Jan. http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2016/01/a-document-that-forced-mattogno-to.html (дата обращения: 04.11.2020).
74
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 35.
75
Так в переводе и оригинале мемуаров на иврите. Вероятно, имеется в виду экскаватор.
76
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 26.
77
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 16.
78
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 16.
79
Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Op. cit. P. 309.
80
Romanov S. Nazi shrunken heads, human skin lampshades, human soap, textiles from human hair? Sorting out the truth from the legends. // Holocaust Controversies 2017. 12 Nov. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2017/11/nazi-shrunken-heads-human-skin.html (дата обращения: 04.10.2020).
81
Ланцман К. Указ. соч. С. 200.
82
Для более наглядного понимания развития лагерной инфраструктуры отсылаем к схемам, составленным в 2004 г. П. Лапондером «Лагерь смерти Треблинка. К октябрю 1942 г.» (http://www.deathcamps.org/treblinka/pic/bmap11.jpg) и «Лагерь смерти Треблинка. Август 1943 г.» (http://www.deathcamps.org/treblinka/pic/bmap9.jpg).
83
Webb Ch., Chocholaty M. Op. cit. P. 81.
84
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 21.
85
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 15.
86
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 102 об.
87
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 21; ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 109 об. – 110.
88
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 109 об.
89
Ланцман К. Указ. соч. С. 79.
90
См. подробнее: Аристов С. В. Повседневная жизнь нацистских концентрационных лагерей. М., 2017; Он же. Жизнь вопреки. Стратегии выживания в нацистском женском концлагере Равенсбрюк (1939–1945 гг.). М., 2018.
91
Его имя точно не известно (иногда называется Казимиром). Ему было около 43 лет. Он был старшим капо лагеря, но потом заболел тифом и был сменен Раковским. После смерти Раковского Галевского вернули на эту должность.
92
Обратите внимание, например, на допрос Я. Павловской, опубликованный в настоящем сборнике (с. 489), где свидетельница говорит, как летом 1943 г. якобы из любопытства с сестрой пошла гулять вокруг лагеря смерти, прихватив с собою хлеба.
93
Его фамилия иногда пишется и как Biala, и как Biela.
94
Krzepicki A. Eighteen days in Treblinka // The Death Camp Treblinka: A Documentary. P. 127–132.
95
О других попытках сопротивления в лагере см., в частности, свидетельства Я. Верника, С. Вилленберга, Т. Гринберга, Я. Домба в настоящем издании (с. 176–177, 186, 239–240, 322–323, 544, 558–559).
96
«Онег Шабат» – организация, созданная в Варшавском гетто историком Эммануэлем Рингельблюмом (1900–1944) для сбора документов и свидетельств об уничтожении польского еврейства. После войны часть этого архива была обнаружена и сейчас хранится в Еврейском историческом институте в Варшаве, который носит имя Рингельблюма. С 1997 г. выходит полное издание «Архива Рингельблюма» в 36 томах (электронная версия: https://cbj.jhi.pl/collections/749436).
97
Krzepicki A. Op. cit. P. 77–145.
98
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 36.
99
Глацар Р. Ад за зеленой изгородью. М., 2002. С. 26–27. Журналистка Гитта Серени, неоднократно беседовавшая с Глацаром, считала его «самым надежным свидетелем» среди бывших узников Треблинки (Sereny G. Into That Darkness: From Mercy Killings to Mass Murder. New York et al., 1974. P. 259). В значительной степени разделяя это представление, мы, где это возможно, опираемся в описании событий, связанных с подготовкой и ходом треблинского восстания, в первую очередь именно на показания Глацара.
100
Sereny G. Op. cit. P. 212.
101
Биографии и личные данные многих подпольщиков до сих пор остаются не до конца проясненными. Так, известно, что доктору Хоронжицкому было 57 лет, он был капитаном польской армии. Но существуют разные сведения о его специализации (то ли ларинголог, то ли дантист) и даже имени: по одним данным, его звали Юлианом, по другим – Элиашем. Впрочем, служивший в Треблинке Ф. Сухомель вспоминал, что Хоронжицкий был крещен (Sereny G. Op. cit. P. 206), так что, возможно, речь идет о двух вариантах его имени – еврейском и христианском.
102
Встречаются и другие варианты написания его фамилии.
103
Arad Y. Op. cit. P. 272.
104
По словам Глацара, поводом для перевода стало обнаружение эсэсовцами пропажи из сортировочных бараков, за которые отвечал Блох, большой партии верхней одежды.
105
Webb C., Chocholaty M. Op. cit. P. 100.
106
Sereny G. Op. cit. P. 210–211.
107
Глацар Р. Указ. соч. С. 73–87.
108
В некоторых мемуарах встречаются утверждения, что узникам все же удалось купить у местных жителей несколько пистолетов, впоследствии использованных во время восстания (Grinberg T. The Revolt in Treblinka // The Death Camp Treblinka: A Documentary. P. 215), однако их достоверность вызывает сомнения.
109
Несколько по-иному излагает эту историю Танхум (Тадеуш) Гринберг. Он утверждает, что было похищено 80 гранат, их спрятали в сапожной мастерской. Были намечены дата и время восстания. Повстанцы разбились на десятки, каждая со своим командиром. Предполагалось по сигналу атаковать казармы вахманов и эсэсовский командный пост, одновременно другой группе было поручено поджечь бараки. Члены «камуфляжной бригады», находящиеся на работе в лесу за пределами лагеря, должны были застрелить сопровождающего их эсэсовца, разоружить и убить вахманов. Но за час до намеченного времени начала восстания Раковский (старший капо, возглавивший подполье после гибели Хоронжицкого и перевода в «верхний лагерь» Блоха) показал Гринбергу гранаты, и тот сказал, что в них нет детонаторов. Поняв, что настоящее оружие достать не получится, подпольщики вооружились сапожными ножами («мы заточили их с обеих сторон, пока они не стали выглядеть как настоящие кинжалы») и ножницами. Но многие в лагере возражали против восстания, говоря, что идти в бой с таким оружием значит обрекать всех участников выступления на верную гибель (Ibid. P. 217–219).
110
Отношение узников к Раковскому было различным. С. Вилленберг писал, что «его мечтой было большое восстание, захват и разрушение лагеря, уничтожение команды немцев и украинцев, освобождение всех заключенных и бегство в лес, чтобы найти партизан. Вот и была причина для маршей вокруг барака, он хотел приучить нас к долгим изнурительным маршам, заставлял делать различные упражнения с целью подготовить нас и наши тела к тяжелой партизанской жизни» (с. 314). Другие узники Треблинки, однако, отзываются о Раковском не столь восторженно. Р. Глацар, например, описывал его как «крикуна и горлопана» с «большим бабьим лицом» (Глацар Р. Указ. соч. С. 62). Возможно, определенную роль в таком несовпадении оценок сыграл тот факт, что Вилленберг, как и Раковский, был уроженцем Польши, а Глацар – Чехословакии.
111
«Придворные евреи» пользовались определенными привилегиями, имели доступ в ту часть лагеря, где жили немцы, и слежка за ними была менее пристальной, чем за остальными заключенными. Поэтому связь с Hofjuden была очень важна для подпольщиков.
112
28-летний Масарек был полуевреем, женатым на еврейке, то есть по нацистским законам не имел шансов избежать депортации. Тем не менее в лагере ходили слухи, что он добровольно отправился в Треблинку со своей беременной женой (ее убили сразу по прибытии в лагерь). Кроме того, в Треблинке существовала легенда, что он близкий родственник довоенного чехословацкого президента Томаша Масарика (Kohn S. Op. cit. P. 228). Глацар особо подчеркивает роль Масарека в организации восстания, однако, возможно, тут сыграл роль тот же «субэтнический» фактор, что и в случае с Раковским: и Масарек, и Глацар были чехословацкими евреями.
113
Kohn S. Op. cit. P. 226.
114
Arad Y. Op. cit. P. 279; ср., однако: «В нашем лагере была небольшая группа, не все оказались способны на борьбу» (Верник Я. Указ. соч. С. 192).
115
Arad Y. Op. cit. P. 281–282.
116
Grinberg T. Op. cit. P. 219.
117
Примерно на то же время – и по сходным резонам – два с половиной месяца спустя Александр Печерский и его товарищи назначат восстание в Собиборе. Впрочем, комендант Треблинки Ф. Штангль говорил, что услышал первые выстрелы в два часа, а диспетчер железнодорожной станции Треблинка Ф. Зомбецкий утверждал, что восстание началось около трех.
118
Это были Курт Франц, а также Август Мите и Вилли Ментц, отвечавшие за расстрелы в «лазарете» (Sereny G. Op. cit. P. 236).
119
Kohn S. Op. cit. P. 228.
120
Grinberg T. Op. cit. P. 219–220.
121
Sereny G. Op. cit. P. 238. Курьезно, что Курт Франц, давая показания на процессе Штангля, утверждал, будто чувствовал, что узники что-то затевают, а потому, из симпатии к ним, специально ушел из лагеря сам и увел с собой других людей (Ibid. P. 241).
122
См. свидетельства Т. Гринберга (Grinberg T. Op. cit. P. 221), В. Шнайдмана (Webb C., Chocholaty M. Op. cit. P. 107), Р. Глацара (Глацар Р. Указ. соч. С. 146–147). Немного по-другому рассказывает ту же историю эсэсовец Ф. Сухомель (Sereny G. Op. cit. P. 240). Характерно, что и Т. Гринберг, и В. Шнайдман утверждали, что Ф. Кюттнер был убит. На самом деле он выжил и в конце 1943 г. был переведен в Италию. В самом конце войны или сразу после нее арестован советскими властями, 6 октября 1945 г. приговорен военным трибуналом 8-й гвардейской армии к смертной казни.
123
Вполне возможно, впрочем, что обе изложенные версии не противоречат друг другу. Восстание, первоначально намечавшееся на 16:30–17 часов, было перенесено на более ранний час из-за ухода эсэсовцев и вахманов на Буг, но на деле началось еще раньше из-за истории с Ф. Кюттнером.
124
Grinberg T. Op. cit. P. 220; ср.: Kohn S. Op. cit. P. 229.
125
Grinberg T. Op. cit. P. 220.
126
Впрочем, Ф. Сухомель рассказывал, что в тот день к Ф. Штанглю приехал его старый друг лейтенант Грёйер из «власовской части», стоявшей в Косуве, в шести километрах от Треблинки, и к моменту восстания они оба так напились, что Ф. Штангль был не в силах командовать, а «просто стоял и смотрел на горящие здания» (Sereny G. Op. cit. P. 238).
127
Sereny G. Op. cit. P. 241–242.
128
На самом деле во время восстания не погиб никто из эсэсовцев. Достоверно неизвестно также о погибших вахманах. Ф. Сухомель упоминал, что восставшие убили двух узников, известных как доносчики (Sereny G. Op. cit. P. 247). Унтершарфюрер Курт Зайдель в конце 1943 г. был переведен в Триест, где пробыл до конца войны; точных сведений о его дальнейшей судьбе не имеется, возможно, он погиб в советском плену.
129
Kohn S. Op. cit. P. 229–230. Ср. описание восстания в «верхнем лагере» у Я. Верника (с. 201).
130
Глацар Р. Указ. соч. С. 147–149.
131
Sereny G. Op. cit. P. 240.
132
Webb C., Chocholaty M. Op. cit. P. 109–110.
133
Sereny G. Op. cit. P. 241.
134
Sereny G. Op. cit. P. 248.
135
Глацар Р. Указ. соч. С. 152.
136
Treblinka II – Resistance and uprising // Museum Treblika. URL: https://muzeumtreblinka.eu/en/informacje/resistance-and-uprising/ (дата обращения: 12.11.2020).
137
Grinberg T. Op. cit. P. 222; ср. мнение Ф. Зомбецкого (Sereny G. Op. cit. P. 248). Вопрос об отношении нееврейского населения Польши к евреям в годы войны является чрезвычайно сложным и болезненным. Как и в случае с беглецами из Собибора, многие бежавшие из Треблинки были спасены местными жителями, тогда как другие – выданы, убиты или ограблены. Любые попытки обобщения в этом вопросе являются, по нашему убеждению, признаком ангажированности и недобросовестности.
138
Глацар Р. Указ. соч. С. 151. По-видимому, за поджоги отвечали двое узников, работавших в гараже: один из Польши, другой из Чехословакии. Характерно, что Глацар упоминает только второго (см. также воспоминания С. Вилленберга, с. 342).
139
Chrostowski W. Extermination Camp Treblinka. London, 2004. P. 95–96.
140
Подробнее см. статью Арона Шнеера в настоящем издании (с. 96–97).
141
См.: Гросс Я. Т., Грудзиньская-Гросс И. Золотая жатва: О том, что происходило вокруг истребления евреев / пер. с польск. Л. Мосионжника. М., СПб., 2017.
142
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 96, 97.
143
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 26.
144
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 37.
145
Treblinka I–Labour Camp // Museum Treblinka. URL: https://muzeumtreblinka.eu/en/informacje/treblinka-i/ (дата обращения: 10.11.2020).
146
Попытку проанализировать влияние грабежей на развитие местного сообщества см.: Charnysh V., Finkel E. The Death Camp Eldorado: Political and Economic Eff ects of Mass Violence // American Political Science Review. 2017. Vol. 111. № 4. P. 801–818.
147
Большинство подсудимых, приговоренных к пожизненному заключению или к длительным тюремным срокам, были освобождены до истечения срока наказания. К. Франц официально вышел на свободу в 1993 г. (фактически – еще в конце 1970-х гг.; умер в 1998 г.), В. Ментц – в марте 1978 г. (за три месяца до смерти), А. Мите – в 1985 г. (умер в 1987-м), Г. Мюнцбергер – в 1970 г. (умер в 1977-м), Ф. Сухомель – в конце 1967 г. (прожил еще 12 лет).
148
Суд признал заслуживающими доверия утверждения О. Хорна, что он пытался добиться перевода из лагеря и что его попытки уклониться от участия в процессе уничтожения евреев могли стать причиной расправы над ним со стороны К. Вирта. Подробнее о Треблинском процессе и других судах над эсэсовцами – участниками «Операции Рейнхард» см.: Bryant M. S. Eyewitness to Genocide: The Operation Reinhard Death Camp Trials, 1955–1966. Knoxville, 2014.
149
Архив Яд Вашем (далее – АЯВ). TR-18/42 (15). Л. 73; TR-18/62 (23). Л. 63.
150
Тюхтий Филипп Иванович, 1910 г. р., в РККА – с 1939 г., сотрудник НКВД. Участник обороны Сталинграда. 18.12.1942 награжден медалью «За боевые заслуги», 27.08.1944 – орденом Отечественной войны II степени, 06.04.1945 – орденом Красной Звезды.
151
АЯВ. TR-18/68 (4). Л. 211.
152
Гроссман В. Треблинский ад. М., 1945. С. 36; Он же. Треблинский ад. Собрание сочинений в 4 т. Т. 4. Повесть. Рассказы. Очерки. М., 1998. С. 396. Военным трибуналом 65-й армии 1-го Белорусского фронта 21 октября (АЯВ. TR-18/42 (15). Л. 78) или 21 ноября 1944 г. И. С. Шевченко был приговорен к расстрелу. См.: АЯВ. TR-18/199. Л. 196.
153
АЯВ. TR-18/42 (15). Л. 74–77.
154
АЯВ. TR-18/42 (15). Л. 77–78.
155
АЯВ. TR-18/41 (1). Л. 133.
156
АЯВ. TR-18/42 (3). Л. 237–239.
157
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 75–86.
158
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 39.
159
АЯВ. TR-18/62 (2). Л. 35.
160
АЯВ. TR-18/62 (17). Л. 70.
161
АЯВ. TR-18/41 (15). Л. 52–53.
162
АЯВ. TR-18/62 (3). Л. 20.
163
Обервахман Федоренко Федор (1907–1987) родился в Крыму. После войны скрывался в Германии, затем в США.
164
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 50.
165
АЯВ. TR-18/62 (9). Л. 109–110, 122.
166
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 47–48, 95.
167
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 225.
168
АЯВ. JM-23/505. Л. 563.
169
АЯВ. TR-18/62 (I). Л. 62–63.
170
АЯВ. TR-18/42 (I). Л. 69.
171
АЯВ. TR-18/62 (IX). Л. 120–126.
172
АЯВ. TR-18/42 (2). Л. 170–171.
173
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 45.
174
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 45.
175
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 92.
176
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 93.
177
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 94.
178
АЯВ. TR 18/62 (1). Л. 65.
179
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 95.
180
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 100, 105.
181
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 106.
182
АЯВ. TR-18/62 (33). Л. 128.
183
АЯВ. TR-18/62 (15). Л. 107–109.
184
АЯВ. TR-18/62 (1). Л. 84.
185
АЯВ. TR-18/62 (6). Л. 83–84, 87.
186
АЯВ. TR-18/41 (2). Л. 16; TR-18/41 (8). Л. 72.
187
АЯВ. JM-23/505. Л. 569.
188
АЯВ. TR-18/62 (17). Л. 6–10.
189
АЯВ. TR-18/62 (2). Л. 78–80.
190
АЯВ. TR-18/62 (23). Л. 74.
191
АЯВ. TR-18/68 (4). Л. 147.
192
Black P. Foot Soldiers of the Final Solution: The Trawniki Training Camp and Operation Reinhard // Holocaust and Genocide Studies. 2011. Vol. 25. № 1. P. 39.
193
АЯВ. TR-18/41 (14). Л. 92.
194
АЯВ. TR-18/62 (23). Л. 17, 59, 70.
195
АЯВ. TR-18/62 (4). Л. 2, 9, 20, 22, 35.
196
АЯВ. TR-18/62 (6). Л. 13.
197
АЯВ. TR-18/62 (6). Л. 12, 91–92.
198
АЯВ. JM-23/505. Л. 555.
199
АЯВ. TR-18/42 (3). Л. 238.
200
АЯВ. TR-18/62 (36). Л. 93, 101–102.
201
АЯВ. JM-23/505. Л. 552, 555; TR-18/62 (33). Л. 83, 86–87.
202
АЯВ. JM-23/505. Л. 555–556; TR-18/62 (33). Л. 86.
203
АЯВ. TR-18/42 (3). Л. 238.
204
АЯВ. TR-18/62 (17). Л. 36.
205
АЯВ. JM-23/505. Л. 552.
206
АЯВ. JM-23/505. Л. 509, 536, 601.
207
АЯВ. TR-18/42 (3). Л. 237; TR-18/62 (33). Л. 79.
208
АЯВ. М-37/290. Л. 2–3.
209
АЯВ. TR-18/68 (33). Л. 132.
210
АЯВ. TR-18/68 (33). Л. 133.
211
АЯВ. TR-18/68 (33). Л. 133, 144. В других документах указано имя Анастасия. См.: АЯВ. TR-18/62 (23). Л. 67, 75; М-37/290. Л. 224–225.
212
АЯВ. М-37/290. Л. 224–225.
213
АЯВ. TR-18/68 (33). Л. 222. В деле документ на русском языке переведен с польского.
214
АЯВ. TR-18/62 (7). Л. 29, 40, 44.
215
Выделенная фраза обведена ручкой.
216
Здесь и далее именно такое написание. Правильно – Собибор.
217
Большая часть Люблинского гетто была уничтожена в марте – апреле 1942 г. Оставшихся евреев свели в «малое гетто» в районе Майдан-Татарски. Непосредственно около города находился концлагерь Майданек, однако до осени 1942 г. в нем не осуществлялись конвейерные убийства.
218
Обычно в русском языке пишется как Штутгоф (концлагерь находился на окраине Данцига).
219
Здесь и далее в документе вахманы пишутся как «вахтманы».
220
Здесь и далее в документах название города пишется «Коссув», через двойное «с». Правильное написание – Косув.
221
Классический обзор истории отрицания Холокоста см.: Lipstadt D. Denying the Holocaust – The Growing Assault on Truth and Memory. New York, 2012 (первое издание – 1993 г.).
222
Подробно об истории лагерей: Arad Y. The Operation Reinhard Death Camps, Revised and Expanded Edition: Belzec, Sobibor, Treblinka. Bloomington, 2012; Berger S. Experten der Vernichtung. Das T4-Reinhardt-Netzwerk in den Lagern Belzec, Sobibor und Treblinka. Hamburg, 2013.
223
Mattogno C., Graf J. Treblinka. Vernichtungslager oder Durchgangslager? Hastings, 2002; перевод на английский: Mattogno C., Graf J. Treblinka. Extermination Camp or Transit Camp? Chicago, 2004; Mattogno C. Bełżec in Propaganda, Testimonies, Archeological Research, and History. Chicago, 2004; Graf J., Kues T., Mattogno C. Sobibór – Holocaust Propaganda and Reality. Подробная критика указанных книг: Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Belzec, Sobibor, Treblinka. Holocaust Denial and Operation Reinhard. A Critique of the Falsehoods of Mattogno, Graf and Kues. Holocaust Controversies, 2011. URL: http://www.archive.org/details/BelzecSobiborTreblinka.HolocaustDenialAndOperationReinhard.ACritique (дата обращения: 30.11.2020). Ответ на критику: Graf J., Kues T., Mattogno C. The «Extermination Camps» of «Aktion Reinhardt» – An Analysis and Refutation of Factitious «Evidence», Deceptions and Flawed Argumentation of the «Holocaust Controversies» Bloggers. Uckfi eld (UK), 2015. Многочисленные ответы на ответ собраны по метке MGK’s SPOM» на сайте Holocaust Controversies. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/search/label/MGK%27s%20SPOM (дата обращения: 30.11.2020).
224
«Denierbud» [также «Dean Irebodd»]. One Third of the Holocaust. Онлайн-видео, 2006. URL: https://codoh.com/library/document/one-third-of-the-holocaust/en (дата обращения: 30.11.2020). Подробные опровержения на сайте Holocaust Controversies. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2006/04/quick-links.html#debuv (дата обращения: 30.11.2020).
225
Hunt E. The Treblinka Archaeology Hoax. Онлайн-видео, 2014. URL: https://www.bitchute.com/video/JVZitmKEkv29/ (дата обращения: 30.11.2020; ссылка дается на неофициальную публикацию видео, так как первоначальные видеоклипы на YouTube уже давно удалены).
226
Граф Ю. Треблинка: критический анализ официальной версии // Русская линия. 2002. 27 янв. URL: https://ruskline.ru/analitika/2002/01/27/treblinka_kriticheskij_analiz_oficial_noj_versii (дата обращения: 30.11.2020).
227
German Crimes in Poland. Vol. I. Warsaw, 1946. P. 103–104.
228
Witte P., Tyas S. A New Document on the Deportation and Murder of Jews during Einsatz Reinhardt 1942 // Holocaust and Genocide Studies. 2001. Vol. 15. № 3. P. 468–486. В телеграмме в числе явная опечатка – «71 355», но, поскольку даются сумма (1 274 166) и сведения по другим лагерям (24 733, 434 508, 101 370), легко восстановить число, которое имелось в виду.
229
Korherr R. Die Endlösung der europäischen Judenfrage. 1943 // Statistik und Deportation der jüdischen Bevölkerung aus dem Deutschen Reich. URL: https://www.statistik-des-holocaust.de/stat_ger_korherr.html (дата обращения: 30.11.2020).
230
Эвфемизм этот был напрямую предписан Р. Корхерру Г. Гиммлером взамен использования термина «особое обращение» (Sonderbehandlung), что на жаргоне РСХА означало внесудебные казни. См.: письмо личного референта Г. Гиммлера Р. Брандта Р. Корхерру от 10 апреля 1943 г. // Statistik und Deportation der jüdischen Bevölkerung aus dem Deutschen Reich. URL: http://www.statistik-des-holocaust.de/Korherr_0410.jpg (дата обращения: 30.11.2020). Подробный анализ: Mühlenkamp R. Richard «I didn’t know» Korherr // Holocaust Controversies. 2007. 29 April. URL: http://holocaustcontroversies. blogspot.com/2007/04/richard-i-didnt-know-korherr.html (дата обращения: 30.11.2020).
231
Goebbels J. Tagebücher 1924–1945. / Hrsg. R. G. Reuth. 3. Aufl. München, 2003. Bd. 4. S. 1776, 1777.
232
BArch RH 53-23/80. См. онлайн: Keren D. German Army report complains: «The Jews in Treblinka are not adequately buried» // The Holocaust History Project. 2002. 14 Oct. URL: https://phdn.org/archives/holocaust-history.org/~dkeren/documents/Treblinka-graves (дата обращения: 30.11.2020).
233
Это подтверждается, в частности, во введении, где упоминаются пойманные во второй раз евреи, сумевшие сбежать после того, как они уже были «перемещены в Люблин и Треблинку», – вероятно, имеются в виду и те, кто сбежал во время депортации как таковой. См.: Żydowska dzielnica mieszkaniowa w Warszawie już nie istnieje! / opr. A. Żbikowski. Warszawa, 2009. S. 124.
234
Ibid. S. 144.
235
Ibid. S. 148.
236
Żydowska dzielnica mieszkaniowa w Warszawie już nie istnieje! S. 178.
237
Żydowska dzielnica mieszkaniowa w Warszawie już nie istnieje! S. 185.
238
Государственный архив Российской Федерации (далее – ГАРФ). Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 103, 109.
239
German Crimes in Poland… P. 96, 97.
240
Graf J., Kues T., Mattogno C. The «Extermination Camps» of «Aktion Reinhardt»… P. 755–763.
241
Земсков В. Н. Спецпоселенцы в СССР, 1930–1960. М., 2003. С. 205, 213.
242
Земсков В. Н. Спецпоселенцы в СССР, 1930–1960. М., 2003. С. 184.
243
Земсков В. Н. Спецпоселенцы в СССР, 1930–1960. М., 2003. С. 119.
244
Некоторые менее информированные отрицатели предлагают в этом качестве имена евреев, депортированных через три лагеря «Операции Рейнхард» в другие лагеря на оккупированной польской территории, например, в Майданек. Несколько тысяч евреев действительно сделали краткую остановку на станциях около этих лагерей либо были отобраны для работы и избежали участи большинства, однако примечательно именно то, что их не отправляли «на восток», поэтому примером евреев, депортированных прямо из Треблинки, Белжеца и Собибора на оккупированные советские территории, они быть не могут. Единственная попытка указать имя одного такого еврея оказалась основанной на чистом недоразумении, о чем подробно см.: Romanov S. The Rothstein canard // Holocaust Controversies. 2017. 26 March. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2017/03/the-rothstein-canard.html (дата обращения: 30.11.2020).
245
Harrison J., Muehlenkamp R., Myers J., Romanov S., Terry N. Op. cit. P. 382–516; Mühlenkamp R. Mattogno’s Cremation Encyclopedia (Introduction and Part 1, Section 1) // Holocaust Controversies. 2016. 25 March. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2016/03/mattognos-cremation-encyclopedia. html (дата обращения: 30.11.2020). Bay A. The Reconstruction of Treblinka. Appendix D – Ash Disposal and Mass Graves at Treblinka // The Holocaust History Project (зеркало). 2003. 7 June. URL: https://phdn.org/archives/holocaust-history.org/Treblinka/appendixd (дата обращения: 30.11.2020).
246
Schelvis J. Sobibor: A History of a Nazi Death Camp. London, New York, 2007. P. 100, 102, 104.
247
Archiwum Instytutu Pamięci Narodowej (AIPN). GK 165/1. Ark. 61–62.
248
Schelvis J. Op. cit. P. 105.
249
Копия протокола допроса Николая Егоровича Шалаева от 18 декабря 1950 г. из дела по обвинению Ф. Д. Федоренко (Т. 15. Л. 164) в архиве автора. Согласно указанию на копии подлинник допроса хранится в архивном уголовном деле № 17214. Это не единственный свидетель, упоминавший бензиновый мотор в Треблинке, но для остальных (таких, как узник О. Стравчинский и вахман И. С. Шевченко) это была либо информация из вторых рук, либо источник их сведений неизвестен.
250
Metzner H. Rebuttal of Alvarez on Gas Vans: Why the Diesel Issue is Still Irrelevant // Holocaust Controversies. 2015. 15 Nov. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2015/11/rebuttal-of-alvarez-on-gas-vans-why.html (дата обращения: 30.11.2020). Также см. дополнения к этой статье по ссылкам в ней.
251
Berger S. Op. cit. S. 144, 147.
252
Об этом чрезвычайно подробно в: Wagenaar W. Identifying Ivan. A case study in legal psychology. London, 1988.
253
Mattogno C., Graf J. Treblinka. Extermination Camp… P. 136, 137.
254
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 31.
255
ГАРФ. Ф. 7445. Оп. 2. Д. 134. Л. 33, 33 об.
256
Kneubuehl B., Coupland R., M. Rothschild, Thali M. Wundballistik. Grundlagen und Anwendungen. 3. Aufl age. Heidelberg, 2008. S. 195–196.
257
Krege R. The 1999 Krege Report on the Treblinka Extermination Camp. 2000 // CODOH. 2012. 12 фев. URL (архивная версия): http://web.archive.org/web/20190512155707/https://codoh.com/library/document/6411 (дата обращения: 30.11.2020).
258
Gross J., Gross I. Golden Harvest. Events at the Periphery of the Holocaust. New York, 2012.
259
AIPN. GK 196/69. Ark. 103–104. Протокол от 9–13 ноября 1945 г. за подписями прокурора Й. Мачеевского и судьи З. Лукашкевича.
260
Rusiniak M. Obóz zagłady Treblinka II w pamięci społecznej (1943–1989). Warszawa, 2008. S. 49. О площади и количестве камней см.: Treblinka II–Commemoration // Muzeum Treblinka. Б. д. URL (архивная версия): http://web.archive.org/web/20201113185719/https://muzeumtreblinka.eu/en/nformacje/commemoration (дата обращения: 30.11.2020).
261
Colls C. Holocaust Archaeology: Archaeological Approaches to Landscapes of Nazi Genocide and Persecution. Докторская диссертация, 2011 // University of Birmingham Research Archive e-theses repository. URL: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/3531/1/SturdyColls12PhD.pdf (дата обращения: 30.11.2020). P. 207–219; Colls C., Branthwaite M. «This is Proof»? Forensic Evidence and Ambiguous Material Culture at Treblinka Extermination Camp // International Journal of Historical Archaeology. 2017. Vol. 22. № 3. P. 430–453. Colls C., Colls K. The Heart of Terror: A Forensic and Archaeological Assessment of the Old Gas Chambers at Treblinka // Archaeologies of Totalitarianism, Authoritarianism, and Repression. Dark Modernities / Ed. by J. Symonds, P. Vařeka. London, 2020. P. 83–105.
262
Colls. C. Holocaust Archaeologies. Approaches and Future Directions. London, 2015. P. 348.
263
Hunt E. The End of the Line // Questioning the Holocaust. 2017. 27 Jan. URL (архивная версия): http://web.archive.org/web/20170213204857/ http://questioningtheholocaust.com/index.php/2017/01/27/the-end-of-the-line (дата обращения: 30.11.2020); Terry N. Eric Hunt is No Longer a Holocaust Denier // Holocaust Controversies. 2017. 14 Feb. URL: http://holocaustcontroversies.blogspot.com/2017/02/eric-hunt-is-no-longer-holocaust-denier.html (дата обращения: 30.11.2020).
264
Wiernik J. Testimony On 12 October 1945 in Łódź // 1939–1945. Chronicles of Terror. URL: https://www.chroniclesofterror.pl/dlibra/show-content?id=305 (дата обращения: 05.12.2020).
265
Первая публикация на русском: Ленард Д. Побег из Майданека // Концентрационный лагерь Майданек. Исследования. Документы. Воспоминания / Под ред. К. А. Пахалюка, Л. А. Терушкина. М., 2020. С. 89–125.
266
См. Фэруэдер Д. Добровольный узник. М., 2020.
267
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 90.
268
В англоязычном варианте с этой фразы начинается 1-я глава.
269
Далее в англоязычном издании начинается 2-я глава.
270
Имеется в виду Варшавское гетто.
271
Шарфюрер – звание в СС, аналогичное унтерфельдфебелю в вермахте. Стоит отметить, что в англоязычном варианте переводятся как «командиры отрядов» (squad leaders).
272
Речь идет о вахманах-травниковцах, большинство из которых (но не все) были этническими украинцами. См. подробнее статью А. Шнеера в настоящем издании.
273
В англоязычном переводе отсутствует указание на сортировку.
274
Имеется в виду Курт Франц (1914–1998) – вступил в войска СС в 1937 г. В 1940–1941 гг. участвовал в программе «Т-4». В марте направлен в Генерал-губернаторство и вскоре оказался в лагере смерти Белжец, где сначала работал при кухне, а затем занимался подготовкой вахманов. Повышен до обершарфюрера СС. 19–21 августа переведен в Треблинку на должность заместителя коменданта. Руководил работой охранников. Отличался жестокостью, получил от заключенных прозвище «Кукла» («Лялька»). После восстания 2 августа 1943 г. вплоть до ноября 1943 г. занимался ликвидацией лагеря, затем непродолжительное время служил в Собиборе, а после был переведен в Триест. В мае 1945 г. арестован американцами, но бежал. Затем был повторно арестован, но отпущен ввиду отсутствия информации об участии в массовых убийствах. Жил в Дюссельдорфе, сначала работал рабочим на стройке, а затем шеф-поваром в ресторане. В 1959 г. арестован. В 1965 г. по итогам 1-го процесса Треблинки приговорен в пожизненному заключению. Освобожден по состоянию здоровья в 1993 г., умер в 1998 г.
275
Это типичный способ прикрытия депортаций евреев в лагеря смерти – сообщать им, что их вывозят в трудовой лагерь на востоке Европы.
276
Это предложение опущено в англоязычном переводе.
277
Малкиния-Гурна – населенный пункт в Мазовецком воеводстве современной Польши. Важный железнодорожный узел.
278
Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в англоязычной версии.
279
В англоязычном варианте отсутствует упоминание этих монет.
280
Пилсудский Ю. (1867–1935) – польский военный и политический деятель. Первый глава Польского государства.
281
Гауптшарфюрер – воинское звание в СС, аналогичное оберфельдфебелю в вермахте.
282
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычной версии.
283
Далее начинается 3-я глава в англоязычном издании.
284
В настоящее время – Мендзыжец-Подляски. В августе 1942 г. порядка 12 тыс. евреев из местного гетто депортированы в Треблинку.
285
Выделенное курсивом предложение отсутствует в английском переводе.
286
«Встать» (нем.).
287
«Внимание» (нем.).
288
Этот чин он получил только 21 июня 1943 г.
289
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычном варианте.
290
Выделенные курсивом предложения в англоязычном варианте перенесены в конец абзаца.
291
Далее в англоязычном варианте начинается 4-я глава.
292
«Снять и надеть шапки» (нем.).
293
В тексте перевода 1944 г. здесь и далее это слово написано латиницей – «capo».
294
В тексте перевода это слово написано как «тортур».
295
Выделенные предложения отсутствуют в англоязычной версии.
296
Выделенные предложения отсутствуют в англоязычном варианте.
297
Розанович – еврей из Варшавы. Участвовал в строительстве газовых камер, был убит в «лазарете».
298
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычной версии. Далее начинается 5-я глава.
299
В англоязычном переводе опущено количество газовых камер.
300
В англоязычном переводе говорится о двух действующих газовых камерах и еще двух, которые потом появились.
301
Имеется в виду Марченко Иван Иванович (1911 – после 1943) – выходец из Украины. Был призван в РККА в июне 1941 г., вскоре попал в плен, содержался в шталаге 319, в октябре 1941 г. перешел на службу к немцам. После окончания учебной подготовки в специальной школе в м. Травники был направлен служить в Треблинку, где находился примерно 1 год. Отличался жестокостью, за что получил прозвище «Иван Грозный». Имел дружеские отношения с Куртом Францем и унтершарфюрером Ф. Шмидтом. Когда Треблинка прекратила свое существование в качестве лагеря смерти, был переведен в Триест. Дальнейшие следы теряются.
302
В англоязычном варианте опущена фамилия. В действительности вместе с И. И. Марченко мотористом газовых камер был Николай Шалаев – также бывший советский военнопленный. См. подробнее статью А. И. Шнеера в настоящем издании.
303
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе.
304
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе.
305
Гауптман – капитан в вермахте.
306
«Если ты не плотник, то будешь убит» (нем.).
307
В оригинале перевода «вертались».
308
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе.
309
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе. Судя по контексту, вероятно, имеется в виду, что вдвоем узники тащили платформу.
310
Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в англоязычном переводе.
311
Далее в англоязычном варианте начинается 6-я глава.
312
Сохачев – город в Мазурском воеводстве современной Польши. В 1815–1915 гг. входил в состав Российской империи. На 1939 г. здесь проживали 13,5 тыс. жителей. За годы войны погибли 4 тыс. горожан – вся еврейская община.
313
Куба – заключенный, информатор администрации. Являлся старшим 2-го барака в нижнем лагере. Убит заключенными во время восстания 2 августа 1943 г.
314
Далее в англоязычном варианте начинается 7-я глава.
315
Вероятно, имеется в виду Воронков Василий, упоминается А. И. Шнеером в числе служивших здесь вахманов (см. статью в настоящем издании).
316
Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в англоязычном переводе.
317
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном варианте.
318
Хиртрайтер Йозеф (1909–1978) – нацистский преступник. В 1932 г. вступил в НСДАП и СА. В 1940 г. присоединился к программе «Т-4», а в 1942 г. – «Операции Рейнхард». В Треблинке с конца августа 1942 г. по октябрь 1943 г. Среди заключенных получил кличку «Зепп» (сокращенное от полного имени). Переведен затем в Собибор, а потом в Триест. В 1946 г. арестован за участие в программе «Т-4», но отпущен из-за недостаточности доказательств. В 1951 г. арестован повторно и приговорен к пожизненному заключению за издевательства над узниками Треблинки. Из-за состояния здоровья освобожден в 1977 г., вскоре умер.
319
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычном переводе.
320
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычном варианте.
321
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном переводе.
322
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном варианте.
323
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном варианте.
324
Вероятно, имеется в виду случай, произошедший 11 сентября 1942 г., когда еврейский узник М. Берлинер напал на Макса Биалу (закончилось его гибелью); возможно, речь идет о попытке нападения на Артура Маттеса. См. альтернативное описание в допросе М. Коритницкого.
325
Далее в англоязычном варианте начинается 8-я глава.
326
Имеются в виду либо посты, либо сами вахманы.
327
В англоязычном варианте эти фразы опущены.
328
Данное предложение отсутствует в англоязычном переводе.
329
Действительно, между охранниками лагеря и жителями окрестных деревень шла активная торговля. В одном из польских послевоенных отчетов говорилось: «Недалеко от Треблинки лежит село Вулка-Окронглик. Хозяева из этого села посылали своих жен и дочерей к украинским стражникам, работавшим в лагере, и не скрывали возмущения, если эти женщины приносили слишком мало колечек и других ценностей» (см.: Гросс Я. Т. Золотая жатва. М., 2017. С. 41). См. также статью А. И. Шнеера в настоящем издании.
330
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычном переводе.
331
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычном тексте.
332
Общее количество убитых в Треблинке цыган оценивается сегодня примерно в 2 тыс. человек. На эту тему см. также допрос Т. Х. Гринберга и М. И. Коритницкого.
333
Далее в англоязычном переводе начинается 9-я глава.
334
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычном тексте.
335
Речь идет о событиях весны 1940 г., когда более 20 тыс. польских граждан были расстреляны НКВД, причем 4,4 тыс. из них были убиты непосредственно в Катыни. Их могилы были обнаружены немцами, в апреле 1943 г. они использовали этот факт в качестве антисоветской пропаганды, стремясь нанести удар по советско-польским отношениям. В течение долгого времени советская сторона отрицала причастность к убийствам, перекладывая вину на немцев. В настоящее время ответственность Советского Союза как признана политическим руководством России, так и является неоспоримым фактом в отечественной и зарубежной историографии.
336
Гиммлер Генрих (1900–1945) – рейхсфюрер СС, ответственный за реализацию политики «окончательного решения еврейского вопроса». О визите Г. Гиммлера вспоминали и другие узники (например, С. Вилленберг, Т. Гринберг, М. Коротницкий), однако в опубликованном служебном дневнике рейхсфюрера СС говорится только о посещении им Собибора.
337
Последние четыре предложения в тексте перевода подчеркнуты карандашом. Вся часть текста, начиная со строчки про Катынь, отмечена слева карандашом. Вероятно, работники комиссии намеренно искали подтверждения советской версии расстрелов в Катыни. Любопытно, что в сентябре 1944 г., т. е. через месяц после перевода воспоминаний Я. Верника, было опубликовано коммюнике польско-советской комиссии по расследованию злодеяний немцев в лагере смерти в Майданеке (Люблин). В нем уничтожение трупов напрямую увязывалось со стремлением замести следы, после того как советская сторона якобы «раскрыла правду» об истинных убийцах польских офицеров.
338
Это и предыдущее предложения были подчеркнуты карандашом в исходном документе.
339
«Безупречный» (нем.).
340
Выделенная фраза отсутствует в англоязычном переводе.
341
Т. е. за одну смену или для одного костра.
342
Это и предыдущее предложения в оригинале перевода подчеркнуты карандашом.
343
В одном англоязычном варианте цифра отсутствует, в другом говорится про 500 тыс. трупов.
344
Общее количество депортированных в Треблинку с территорий, подконтрольных Болгарии, оценивается более чем в 11 тыс. человек.
345
Белосток (Białystok) – польский город в Подляском воеводстве. Основан в XV в. Еврейская община известна в городе с конца XVII в. После начала Второй мировой войны город стал центром еврейского переселения из оккупированных немцами областей Польши, к 1941 г. еврейское население в Белостоке могло достигать 60 тыс. человек. С 27 июня 1941 г. по 27 июля 1944 г. оккупирован немцами. Расправы над евреями начались с первых же дней оккупации, а уже в июле было создано Белостокское гетто. В сентябре 1941 до 6 тыс. евреев из Белостокского гетто были перевезены в гетто в Пружанах, где впоследствии уничтожены. Первый этап ликвидации Белостокского гетто прошел в феврале 1943 г., он сопровождался казнями узников на месте и депортациями для истребления в Треблинку. Белостокское гетто также было местом транзита для узников, депортируемых из других гетто. 16 августа в ответ на новую попытку депортации в Белостокском гетто вспыхнуло вооруженное восстание. До 300 бойцов из числа узников гетто 5 дней сопротивлялись превосходящим силам немецких и коллаборационистских украинских карателей. Части удалось прорваться в окрестные леса, где они присоединились к партизанскому движению. После подавления восстания узники гетто были депортированы в лагеря, часть в трудовые, но большинство в лагеря смерти: Треблинку и Аушвиц-Биркенау. Окончательно Белостокское гетто было ликвидировано в сентябре 1943 г. Лишь около 260 белостокским евреям удалось пережить войну.
346
В оригинале перевода абзац слева выделен чертой карандаша. Последнее предложение подчеркнуто карандашом. Гродно – белорусский город. Основан в XII в. Первые сведения о еврейской общине относятся к XIV в. Накануне Второй мировой войны почти половину населения города, около 30 тыс. из 60 тыс., составляли евреи. 23 июня 1941 г. город был оккупирован германскими войсками. Сразу же начались репрессии против евреев. В ноябре 1941 г. в городе было создано два гетто общей численностью в 25 тыс. человек. Гетто № 2 было ликвидировано в ноябре – декабре 1942 г. Гетто № 1 уничтожено в феврале – марте 1943 г., большинство его узников были направлены для уничтожения в Треблинку. Красная Армия освободила правобережную часть Гродно 16 июля, а левобережную 24 июля 1944 г. Освободителей удалось дождаться всего лишь около 180 евреям из Гродно и его окрестностей.
347
Далее в англоязычном варианте начинается 10-я глава.
348
Речь идет о концентрационном лагере / лагере смерти Люблин (Майданек), находившемся на окраине г. Люблин. Всего за 1941–1944 гг. здесь погибли не менее 90 тыс. узников. Отметим также, что здесь и далее в оригинальном переводе Майданек пишется на польский манер – «Майданку». Такое же написание встречается в документах и газетных публикациях июля – августа 1944 г., сразу по освобождении лагеря Красной Армией.
349
Вероятно, аберрация памяти. Заместителем коменданта являлся К. Франц.
350
Речь идет о периоде восстания в Варшавском гетто и его окончательной ликвидации.
351
Примечание издателей [польского издания воспоминаний]: это понятно, тем более что эшелоны, о которых говорит автор, прибывали в период восстания в Варшавском гетто.
352
Данное предложение опущено в англоязычном варианте.
353
Лефлер Альфред (1904–1944) – шарфюрер СС. Прибыл в Треблинку в августе 1942 г. и был приписан ко 2-му, «верхнему» лагерю. Погиб в апреле 1944 г. под Триестом, Италия.
354
Далее в англоязычном переводе начинается 11-я глава.
355
В исходном переводе абзац выделен карандашной чертой слева.
356
В исходном переводе абзац выделен карандашной чертой слева.
357
Далее в англоязычном варианте начинается 12-я глава.
358
Ченстохова – город в современной Польше. В 1815–1915 гг. в составе Российской империи, затем – Польши. Оккупирован в 1939 г. немецкой армией. В 1942 г. создано гетто численностью до 48 тыс. человек. С осени 1942 г. жителей гетто вывозили в Треблинку. В июне 1943 г. оставшиеся обитатели гетто подняли неудачное восстание. Город освобожден в январе 1945 г.
359
Выделенное курсивом предложение отсутствует в английском переводе.
360
Штабфюрер СС – это не звание, а особая должность начальника штаба роты. Вероятно, имеется в виду Штади Отто (1897–1977) – медбрат, в 1940 г. начал работать в программе «Т-4», летом 1942 г. переведен в Треблинку, в 1943 г. – в Собибор. Шарфюрер СС. После войны вернулся в ФРГ, заведовал лавкой сувениров. Арестован в 1965 г. и приговорен к 7 годам заключения.
361
Далее в англоязычном варианте начинается 13-я глава.
362
Речь идет не о коменданте, а о старосте лагеря – высшее лицо «самоуправления» заключенных в нацистских концлагерях.
363
Галевский? – еврей из г. Лодзи, инженер. После депортации в Треблинку был назначен старостой лагеря, сыграл одну из ключевых ролей в организации подполья и восстания. По некоторым данным, после восстания 2 августа 1943 г., пробежав несколько километров, покончил с собой.
364
В августе 1943 г. Майданек продолжал функционировать и как концлагерь, и как лагерь смерти, где убивали евреев, которых не успевали истребить в основных центрах уничтожения. Убийства в газовой камере Майданека прекратились, по некоторым данным, в сентябре 1943 г. Однако 3 ноября 1943 г. 18,4 тыс. евреев (как обитавшие в самом Майданеке, так и находившиеся в других местах заточения в Люблине и окрестностях) были расстреляны. В живых временно оставили небольшую группу еврейских женщин для сортировки вещей убитых. Учитывая, что в самом Майданеке существовало только польское подполье, которое в конечном итоге отказалось от идеи восстания (в т. ч. чтобы не навлечь репрессии на жителей Люблина), скорее всего, в случае перевода Я. Верник был бы убит.
365
Далее в англоязычном варианте начинается 14-я глава.
366
Выделенное курсивом предложение опущено в англоязычном варианте.
367
Сыграли роль, вероятно, и неисправность револьвера, и расстояние между вахманом и Верником. Авторитетный немецкий учебник по раневой баллистике поясняет (Kneubuehl B., Coupland R., Rothschild M., Thali M. Wundballistik. Grundlagen und Anwendungen. 3. Aufl age. Heidelberg, 2008. S. 195–196): «Пояснения в разделе 4.2 относятся в первую очередь к пулям, выпущенным из короткоствольного оружия (пистолеты, револьверы), каковые обычно несут относительно мало энергии. Поэтому они значительно менее эффективны, чем несущие в несколько раз больше энергии пули длинноствольного оружия. ‹…› Одной из примечательных характеристик кожи, желатина, мыла и костей является то, что пуля не может пробить эти материалы, если она движется со скоростью меньше определенной, обозначаемой v>gr. Эта скорость зависит от секционной плотности пули. Пуля, летящая со скоростью менее v>gr, отскакивает от поверхности цели, причем в случае с кожей останется синяк, если только пуля не двигается очень медленно».
368
Далее в польском издании: «Людская масса застыла обездвиженной».
369
Далее в польском издании: «Казалось, что в жизни больше нет места покою, свободе, радости и беззаботной жизни».
370
Опатов – город в Польше, в Свентокшиском воеводстве, основан в XIII в. Один из древнейших религиозных и культурных центров польского еврейства. Первое упоминание о местной еврейской общине относится к 1612 г. Перед Второй мировой войной в городе проживало около 6 тыс. евреев. В период германской оккупации в Опатове нацисты организовали еврейское гетто, где содержали до 10 тыс. человек: местных евреев, согнанных из окрестностей и депортированных ими из других мест. В октябре 1942 г. в ходе «Операции Рейнхард» Опатовское гетто было ликвидировано, его узники были направлены в лагерь смерти Треблинка и почти поголовно истреблены. Красная Армия освободила Опатов 16 января 1945 г. Всего около 300 опатовских евреев удалось пережить Вторую мировую войну.
371
Далее в польском издании: «Под аккомпанемент детского плача и стенания женщин началась подготовка к отправлению в неизвестном направлении».
372
В Опатове тогда проживало 7 тыс. евреев. (Прим. автора. С. В.).
373
Далее в польском издании: «Предчувствие страдания и бессилия возрастало в преддверии грядущей зимы».
374
В польском издании уточняется: «Нас повели к ближайшему грузовому терминалу».
375
Седльце – город в Польше, в Мазовецком воеводстве. Первое упоминание относится к 1448 г., о местной еврейской общине упоминается в 1635 г. Перед Второй мировой войной здесь жили около 15 тыс. евреев. В годы германской оккупации в городе было организовано гетто, которое ликвидировано в августе – ноябре 1942 г. Большинство было уничтожено в Треблинке. Вторую мировую войну удалось пережить лишь около 1 тыс. седлецких евреев. Город освобожден Красной Армией 31 июля 1944 г.
376
Далее в польском издании уточняется: «а может, и известно куда».
377
Варшава – столица Польши. Основана в XIV в. Евреи живут здесь с XV в. Перед Второй мировой войной в городе проживало около 360 тысяч евреев. Нацисты создали Варшавское гетто в октябре – ноябре 1940 г., оно стало самым большим в Европе, количество его узников, несмотря на голод, болезни и постоянные казни, в какой-то момент достигло 450 тыс. человек. В июле 1942 г. гитлеровцы начали организованное уничтожение Варшавского гетто, его узники постоянно и массово начали вывозиться для истребления в Треблинку. 19 апреля 1943 г. в ответ на попытку окончательной ликвидации гетто вспыхнуло восстание, продолжавшееся до 16 мая. В ходе подавления восстания нацистами в Варшавском гетто было убито до 13 тысяч евреев, включая почти 7 тыс. отправленных в Треблинку. Лишь 3 тыс. евреев из Варшавского гетто удалось спастись в ходе и после восстания. Варшава была освобождена Красной Армией 17 января 1945 г.
378
Далее в польской версии идет: «Это были украинцы».
379
Дале в польской версии идет: «Нам раздали тонко порезанные шнурки, которыми надо было».
380
«Все положить вниз!» (нем.).
381
«Быстрее! Быстрее!» (нем.).
382
В польской версии добавлено: «вахман».
383
В польской версии добавлено: «с которым меня связывали дружеские отношения».
384
Далее в польской версии добавлено: «изгнанными из Бытома». Бытом (Bytom) – польский город в Силезском воеводстве. Основан в XII в. На протяжении столетий был последовательно в составе империи Габсбургов, Пруссии, Германской империи. С приходом к власти нацистов против еврейского населения Бытома проводилась репрессивная политика. К началу Второй мировой войны в Бытоме проживало 1362 еврея. К маю 1942 г. большая часть бытомских евреев была депортирована в Аушвиц-Биркенау и уничтожена в нем. 27 января 1945 г. город был освобожден частями Красной Армии.
385
Далее в польской версии добавлено: «Но Польша не спешила принимать евреев».
386
В данном случае речь идет о еврейских погромах, которые нередко вспыхивали в предвоенной Польше. Например, в 1935–1937 гг. только в округах Варшавы, Лодзи и Кельце погибли 118 евреев и ранены 1350. В Ченстохове крупный погром произошел в 1937 г. См.: Cymet D. Polish state antisemitism as a major factor leading to the Holocaust // Journal of Genocide Research. 1999. Vol. 1. № 2. P. 169–212.
387
Речь идет о вахманах-травниковцах (преимущественно бывшие советские военнопленные, перешедшие на службу Германии и окончившие специальную учебную школу в м. Травники, где обучались караульному делу; в лагерях смерти именно на них, вахманов-травниковцев, возлагали наиболее грязную работу).
388
Речь идет о группе заключенных, обслуживающих сам лагерь смерти как таковой, а не работу крематориев.
389
Эрец-Исраэль – «Земля обетованная» (иврит). Географически – территории современных Израиля и Палестины.
390
Zettel, нем. «карточка», в переводе с идиш – «записка» (Прим. переводчика).
391
Фриц Кюттнер – обершарфюрер СС (штаб-сержант), прозвище Киве. В Треблинке руководил т. н. «нижним лагерем». После войны был арестован советскими властями и 6 октября 1945 г. приговорен военным трибуналом 8-й гвардейской армии к смертной казни.
392
Терезиенштадт (Theresienstadt) – «образцово-показательное» еврейское гетто, в 1941–1945 гг. располагавшееся на территории бывшего гарнизонного города Терезин в Чехии недалеко от Праги. За годы войны сюда попали около 140 тысяч человек (среди них 15 тысяч детей), из которых около 33 тыс. погибли, а 88 тыс. были депортированы в Аушвиц-Биркенау и другие лагеря смерти и были убиты. Красная Армия освободила Терезиенштадт 8 мая 1945 г.
393
«И мы преклоняем колени, преклоняемся ниц и благодарим», – способы преклонения в молитве. Здесь подразумевается, что узники на самом деле должны были сгибаться во время работы. (Прим. автора. С. В.).
394
Т. е. унтерштурмфюрера СС. (Прим. переводчика).
395
Ошибка в издании. В действительности – обершарфюрер. (Прим. переводчика).
396
Стоит отметить, что далее в англоязычном издании следует абзац, отсутствующий в издании на иврите: «Ляльке вскоре стало скучно, и он ушел в поисках более легкого развлечения. Он направился к уборной скачущими шагами сутенера – или нечеловеческого монстра – и с некоторого расстояния начинал стрелять между ног сидящих там мужчин. После каждого выстрела он мчался к флигелю, чтобы проверить результаты; затем с учтивой улыбкой приказывал своей жертве приступить к работе. Когда несчастный поворачивался, чтобы выполнить приказ Ляльки, офицер стрелял ему в спину или голову, оставляя труп там, где он падал».
397
Речь об императоре Николае II.
398
Сухомель Франц (1907–1979) – судетский немец. Участник программы «Т-4». С августа 1942 г. служил в Треблинке, где сначала работал при разгрузке, а затем надзирал за ювелирами и портными. В 1963 г. арестован, в 1965 г. приговорен к 6 годам тюрьмы. В 1969 г. выпущен. В 1976 г. дал интервью К. Ланцману, в котором рассказал об убийствах в Треблинке.
399
Действительно, большинство вахманов были украинцами, однако встречались и представители других этнических групп Советского Союза. См.: Шнеер А. Профессия – смерть. М., 2019.
400
Речь идет о В. Ментце.
401
Офлаг – отдельный лагерь для военнопленных офицеров, в отличие от шталага, где содержался рядовой состав и младший офицерский состав. (Прим. автора. С. В.).
402
В польском варианте добавлено: «по имени Иван».
403
Мите Август-Вильгельм (1908–1987) – шарфюрер СС. В 1940 г. работал в рамках программы «Т-4», с конца июня 1942 г. – в Треблинке. Сначала работал при разгрузке заключенных, затем заведовал «лазаретом». Отличался особой жестокостью, имел прозвище «Ангел смерти». После войны был управляющим директором семейной компании. В 1960 г. арестован и в 1965 г. приговорен к пожизненному заключению. Вероятно, в середине 1980-х гг. был освобожден.
404
В польской версии эта глава идет раньше (стр. 19) и называется «Шапка».
405
Далее в польском варианте: «Мы хотели как можно меньше привлекать внешним видом к себе внимания. Важно было и то, чтобы нам было удобно. Тем более что мы уже долгое время размышляли о побеге. Мысль, которая хоть и была неправдоподобной, но она поддерживала в нас силу духа. Убежать отсюда. Убежать любой ценой».
406
Судя по имеющейся справочно-исторической литературе, событие можно датировать началом ноября 1942 г. (Прим. переводчика).
407
Ясна Гура – католический монастырь в польском городе Ченстохова, а также название холма, на котором он расположен. (Прим. переводчика).
408
Далее в польском варианте: «Как я смотрю, гороскопы у нас не в розовом цвете на будущее».
409
Далее в польском варианте: «всего сорок человек».
410
Стараховице (Starachowice) – польский город в Свентокшиском воеводстве. Основан в XV в. Еврейская община появилась в городе в XIX в. Перед Второй мировой войной в городе проживало около 4 тыс. евреев. 9 сентября 1939 г. город был захвачен немцами. В феврале 1941 г. они основали здесь гетто, куда были отправлены евреи из разных городов (кроме евреев из Стараховиц, а также жителей Лодзи и Плоцка). Гетто было ликвидировано 27 октября 1942 г. Погибло около 200 человек. Около 1,2 тыс. мужчин и 400 женщин были помещены в ближайший заводской трудовой лагерь, а около 4 тыс. людей переправляли в лагерь смерти в Треблинке. В июле 1944 г. немцы начали ликвидацию трудового лагеря. Некоторые из заключенных пытались бежать, но большинство было поймано охранниками. Около 1,5 тыс. заключенных были депортированы в Аушвиц-Биркенау и истреблены в нем. Красная Армия освободила Стараховице 17 января 1945 г.
411
«Все так же» (нем.).
412
Далее в польском варианте: «Им тяжело принять факт того, что их любимый Бог был обычным обрезанным евреем. Ксендз с амвона никогда не скажет об этом. Я случайно родился в Ченстохове. Как Вам, наверное, известно, это место считается одним из наиболее святых для польских католиков. Там находится известный образ Ченстоховской Богоматери. Кто-то говорит о том, что она была еврейкой? Об этом история умалчивает. Окрестности Ченстоховы имеют свою Богоматерь. Окрестности Вильнюса имеют свою Богоматерь Остробрамскую. В других местах Польши есть свои почитаемые Богоматери. Нигде никто не найдет еврейскую Богоматерь. Этого не существует. Этого не могут они вынести и нам простить. Поэтому мы для них народ проклятый, потому что мы им дали этих Христа, Богоматерей, Петров, Павлов и всех апостолов».
413
Далее в польском варианте: «после тяжелого трудового дня».
414
«Придворные евреи» – так называли людей с единичными специальностями, которые выполняли различные работы для немцев. (Прим. переводчика).
415
Далее в польском издании: «во главе с Мерингом. Сегодня я был в лесу с Tarnungskommando. В ветвях сосны, которые мы обламывали с деревьев, чтобы вплетать их в колючую проволоку, я пронес посылку – а именно пол-литра водки, два килограмма шинки и буханку хлеба».
416
В польском варианте уточняется: «Карбовникову».
417
Бельско-Бяла (Bielsko-Biała) – польский город в Силезском воеводстве. Основан в XIV в. О еврейских общинах в тогда еще двух поселениях Бельско и Бяле известно с XVII в. Перед Второй мировой войной в Бельско и Бяле проживало более 6 тыс. евреев. В период немецкой оккупации летом 1941 г. в городе Бельско было создано гетто, которое было ликвидировано в июне 1942 г. Узники Бельского гетто были направлены для истребления в Аушвиц-Биркенау. Советские войска освободили Бельско и Бялу 12 февраля 1945 г.
418
В польском варианте уточняется: «в четверть литра».
419
Далее в англоязычном издании следует: «Я вернулся на станцию, меня уже пошатывало от алкоголя. Я не знал, как мне удалось открыть все двери и пройти мимо выходов на посадку. Но теперь я вне подозрений, поскольку мое поведение выдавало во мне настоящего поляка – молодого пьяницу, который еле держался на ногах. Спотыкась, я вернулся в очередь. Некая женщина, заметившая мои неуверенные движения, предложила пройти вперед; со всеобщего одобрения я выдвинулся вперед и купил билет до Опатова».
420
В польском издании называется «Площадь. Пальтишко сестры».
421
«Сортировщики бутылок» (нем.).
422
Тамара Вилленберг, сестра Сэмюэла Вилленберга (1936–1942), убита в 1942 г. в Треблинке.
423
Ита Вилленберг, сестра Сэмюэла Вилленберга (1919–1942), убита в 1942 г. в Треблинке.
424
В польском варианте речь не об институте, а о ферме.
425
Радомско (Radomsko) – польский город в Лодзинском воеводстве. Основан в XIII в. Еврейская община в городе появилась в XVII в. Накануне Второй мировой войны в городе проживало около 9 тыс. евреев. 3 сентября 1939 г. в город вошли немецкие войска, и сразу же начались акции по уничтожению евреев. В декабре 1939 г. здесь было создано одно из первых в Польше гетто, количество узников которого доходило до 18 тыс. человек. Осенью 1942 г. Радомское гетто было ликвидировано, а его узники в основном были вывезены для уничтожения в Треблинку. В ноябре 1942 г. гетто было снова заселено евреями. 4,5 тыс. узников жили в нем до 6 января 1943 г., когда были направлены для истребления в Треблинку. Только от 200 до 300 евреев из Радомско пережили войну. Красная Армия освободила Радомско 16 января 1945 г.
426
Далее в польском варианте: «Не потому, что мы хотели больше свежего воздуха, просто у нас не было денег оплатить жилье в Варшаве».
427
Далее в польском варианте: «С одежды, которая могла быть еще использована, мы должны были вырезать все метки, которые могли указать на принадлежность одежды евреям».
428
Вероятно, имеется в виду капо Раковский.
429
В польском издании уточняется, что он был инженером.
430
Речь идет о 1943 г. (Прим. переводчика).
431
В переводе с немецкого «лошадиное стойло», конюшня. (Прим. переводчика).
432
Так в оригинале. Вероятно, имеется в виду 1939 г.
433
В переводе с польского – «Секунда». (Прим. переводчика).
434
В польском издании далее следует: «Позднее оказалось, что рядом с ними оказались еще двое узников, которые присоединились к беглецам и уже сбежали все вместе».
435
Речь идет об О. Штади.
436
Речь идет о госпитале для заключенных.
437
Хоронжицкий Юлиан (1885–1943) – врач, участник Первой мировой войны. В годы Второй мировой войны узник Варшавского гетто, из которого был переведен в Треблинку. Осуществлял лечение немецкого и украинского персонала лагеря. Стоял во главе готовящегося восстания. Был раскрыт и 19 апреля 1943 г. покончил жизнь самоубийством, чтобы не быть схваченным.
438
«Камуфляжная бригада» (нем.).
439
В польском варианте уточняется: «еврей из Гданьска».
440
Гданьск – польский город в Поморском воеводстве. Основан в X в. В 1793–1945 гг. носил немецкое название Данциг. Значимая еврейская община появилась в Гданьске и его пригородах в XVII в. В 1930-е гг. из-за притеснений со стороны пронацистской немецкой верхушки вольного города Данцига большинство евреев из почти 6 тыс. общины были вынуждены бежать из города, и многим из них это спасло жизни. Накануне Второй мировой войны в городе еще оставалось около 1,7 тыс. евреев. В период германской оккупации для данцигских евреев гетто создавались в отдельных домах. Выжившие в этих гетто были в феврале – марте 1941 г. переведены в Варшавское гетто. Недалеко от Данцига был создан концентрационный лагерь Штуттгоф, где также содержались и уничтожались евреи. Лишь около 20 данцигских евреев пережили германскую оккупацию. Красная Армия освободила Данциг 31 марта 1945 г.
441
В польском варианте уточняется: «соединявшей Седльце с Малкинией».
442
В польском издании далее следует уточнение: «Но общее число узников не превышало 900».
443
В польском издании далее следует: «Мы жили в одном доме в Ченстохове».
444
В польском издании далее следует: «Сейчас, с перспективы многих лет, я не вижу иного повода к этому. Сложно мне поверить, что эта дурацкая польская песня и наш хор доставляли немцам удовлетворение».
445
Франц Пауль Штангль – действовавший комендант Треблинки-2 на 2 августа 1943 г. в звании капитана. В 1970 г. был осужден в Германии и приговорен к пожизненному заключению. Умер от сердечного приступа в 1971 г. (Прим. автора. С. В.).
446
В данном случае речь идет о стандартных опознавательных знаках, применяемых в концлагерях СС. Зеленые треугольники обычно носили уголовники, красные – политические заключенные, голубые – эмигранты.
447
Волковыск – белорусский город в Гродненской области. Первое письменное упоминание о Волковыске относится к XIII в. О еврейской общине непосредственно в городе известно с XVIII в. Накануне Второй мировой войны в городе проживало свыше 5 тыс. евреев. С 28 июня 1941 г. до 14 июля 1944 г. город был оккупирован немцами. В Волковысском гетто содержалось до 18 тыс. человек. Нацисты ликвидировали гетто в декабре 1942 г. – январе 1943 г. Узники уничтожались на месте и направлялись для истребления в Аушвиц-Биркенау.
448
В переводе с польского – «Обезьяна». (Прим. переводчика).
449
Скорее всего, имеется в виду Хелм (Chełm) – польский город в Люблинском воеводстве. Еврейская община сформировалась в XVI в. Накануне Второй мировой войны в Хелме проживало около 15 тыс. евреев. В 1941 г. немецкие оккупанты создали в Хелме гетто и сосредоточили в нем до 11 тыс. человек. До марта 1943 г. население гетто поэтапно ликвидировалось, часть уничтожалась на месте, часть направлялась для истребления в лагерь смерти Собибор. Хелмское гетто также было местом транзита для евреев, которых депортировали в лагеря смерти. Красная Армия освободила Хелм 22 июля 1944 г. Ее прихода удалось дождаться всего около 200 хелмским евреям.
450
Далее в польском издании следует: «Я почувствовал, что количество гноя увеличилось».
451
«Мышка», «маленький мышонок» (польск.). Речь идет об унтершарфюрере Герберте Шарфе. (Прим. переводчика).
452
Салоники – греческий город. Основан в 315 г. до н. э. Сведения о еврейской общине в нем известны со II в. до н. э. Накануне Второй мировой войны в Салониках проживало около 60 тыс. евреев. 9 апреля 1941 г. город занят немецкой армией. Нацисты проводили политику постоянных конфискаций имущества у евреев и использовали их на самых тяжелых принудительных работах. В марте – августе 1943 г. практически всех салоникских евреев вывезли в Аушвиц-Биркенау и уничтожили. Уцелеть удалось лишь нескольким сотням евреев из числа тех, кого отправили в концлагерь Берген-Бельзен.
453
Далее в польском варианте следует: «Их неизвестные нам начальники заботились о своих подчиненных. Сочувствовали их тяжелой службе и отправляли их в отпуск в Германию».
454
Голд Артур (1897–1943) – музыкант и композитор, один из самых популярных музыкантов довоенной Польши. После начала германской оккупации Польши – в Варшавском гетто. В 1942 г. депортирован в Треблинку, где руководил музыкальным коллективом из заключенных. Погиб незадолго до или во время восстания 2 августа 1943 г.
455
В польском издании уточняется, что он держал скрипку нервно.
456
«Команда говна» (нем.).
457
В польском издании уточняется, что это было спустя несколько дней после описанного выше высокопоставленного визита.
458
Далее в польском издании следует: «это и так было для него лучшим выходом».
459
В польской версии уточняется, что эти знаки носили на территории оккупированной Польши.
460
В польской версии уточняется: «Мы лелеяли надежду, что таким образом мы дадим понять, что тут происходит».
461
Далее в польской версии следует: «Мы вернулись к своей работе».
462
В польском издании уточняется: «Он, если я не ошибаюсь, был из Енджеюва». Енджеюв (Jędrzejów) – польский город в Свентокшиском воеводстве. Еврейская община в городе появилась в XIX в. Перед Второй мировой войной в Енджеюве проживало 4,5 тыс. евреев. Организованное нацистами гетто просуществовало в Енджеюве с весны 1940 г. до сентября 1942 г., когда его последних узников увезли для уничтожения в Треблинку. Вторую мировую войну пережили только 80 евреев из Енджеюва. Красная Армия освободила город 14 января 1945 г.
463
В польском издании уточняется: «Келецкие евреи, которые пережили лагерь, должны его помнить. Это была карикатура на человека».
464
Кельце (Kielce) – польский город, административный центр Свентокшиского воеводства. Основан в XII в. Еврейская община в городе появилась в XIX в. К началу Второй мировой войны в Кельце проживало около 25 тыс. евреев. В марте 1941 г. нацистские оккупанты создали в Кельце гетто, в котором было сконцентрировано ок. 27 тыс. евреев из Кельце и других мест. Гетто в значительной степени было ликвидировано в августе 1942 г. Узники истреблялись на месте или направлялись в Треблинку. В августе 1944 г. были ликвидированы трудовые лагеря для оставшихся евреев в Кельце, их узников депортировали в другие места, части при этом удалось бежать. Красная Армия освободила Кельце 15 января 1945 г.
465
В польском издании уточняется, что он сделал это по-немецки.
466
В польском издании уточняется, что они находились в проходах.
467
В польском варианте уточняется, что это было спустя несколько дней.
468
В польском варианте уточняется: «большого города в Чехословакии, в котором перед войной жило много евреев и куда немцы сослали евреев со всей Чехословакии».
469
Танго Ежи Петерсбурского на слова Зенона Фридвальда, одно из наиболее известных произведений польской межвоенной эстрады. Русскоязычному читателю в большей степени это произведение знакомо под названием «Утомленное солнце». (Прим. переводчика).
470
Следующие 6 абзацев в польской версии включены в конец предыдущей главы.
471
В польском издании: «Транспорт с повстанцами…».
472
В польском издании далее следует: «защитить семью».
473
В польском издании уточняется, что удары наносил украинец.
474
Данная глава отсутствует в английском издании, однако имеется в польском.
475
В польском издании далее идет: «В это время несколько украинцев пошли в клинику доктора Хоронжицкого».
476
В польской версии далее идет: «На этой крыше поставили емкость для сбора воды. Эта емкость каждый день наполнялась водой, которую качали насосами узники. Вода по трубам поступала в умывальники и туалеты эсэсовцев. Вода шла также на кухню. Конструкция ломалась очень часто. Узники-слесари, которых называли “Hofjuden”, часто вызывались для ремонта».
477
В польском издании далее следует: «Ножи были острые и длинные».
478
В польском издании далее следует: «и емкость, в которой хранился бензин. Один из них был чехом, второй был из Варшавы».
479
В польском издании далее уточняется: «Кто будет в бараке – должен поджигать барак, кто был снаружи – должен был поджигать забор».
480
В польском издании речь идет о 4.00.
481
Вероятно, имеются в виду овощные огороды.
482
В польском издании уточняется, что они были чехом и поляком.
483
В польском издании уточняется, что он велся с двух сторон.
484
В польском издании уточняется, что она была бетонированной.
485
В польском издании уточняется: «из ада Треблинки».
486
Далее в польском издании следует: «Все время я не расставался с винтовкой, хотя сложно было сказать, почему я не бросил ее сразу после побега. На шоссе увидел нескольких людей. Было видно, что они встревожены звуком отчетливо доносящихся выстрелов. Я им крикнул, что ад сожжен. В их глазах виделось потрясение. На нас смотрели, как на потустороннее явление. Боялись задержать. Поспешно отбежали от нас. Мы бежали дальше, думая, что эсэсовцы пойдут нашим следом и пустят своры псов. Эхо стрельбы разносилось по лесу, и над деревьями по небу перекатывалась кровавая луна. Мы бежали группами по несколько и несколько десятков людей, прямо к ближайшей деревне. Мы все были в гражданской одежде, но только слепой не смог бы понять, что мы были беглецами. Когда мы приблизились к деревне, мои товарищи двинулись в сторону, обходя широкой дугой хаты. Только я один отважно прошел прямо через деревню. Я был в том счастливом положении, что мои черты лица не выдавали мое семитское происхождение. Моя почти арийская внешность потом часто мне помогала в жизни».
487
Соколув-Подляски (Sokołów Podlaski) – город в Мазовецком воеводстве современной Польши. В 1815–1915 гг. находился под русской властью. В 1867 г. образовался соответствующий повят. В 1887 г. строительство железной дороги, проходящей через город, привело к его дальнейшему бурному развитию. Накануне войны здесь проживали 10 тыс. человек, примерно 60 % – евреи. В 1941–1942 гг. здесь существовало гетто. Практически все евреи были уничтожены в Треблинке. Освобожден Красной Армией в августе 1944 г. В ходе войны порядка 70 % зданий были разрушены. После войны стал одним из центров развития электрохимической, пищевой и химической промышленности.
488
Далее в польском издании: «Наутро разошлись без прощальных слов. Каждый пошел своей дорогой».
489
Радощ – в первой половине XX в. населенный пункт на правом берегу Вислы в окрестностях Варшавы, летний курорт, с 1951 г. – часть района Вавер Варшавы.
490
Костек – гмина в Соколув-Подляски.
491
Далее в польской версии идет вопрос: «уже облава была?».
492
В польском издании уточняется, что девочке было примерно 6 лет.
493
Рембертув – город в Польше, в настоящее время – район Варшавы.
494
На польском жаргоне – преступник.
495
Жаргон, названный по имени района в Варшаве. (Прим. переводчика).
496
Kennkarte (нем.) – идентификационное удостоверение. (Прим. переводчика).
497
Далее в польском издании уточняется: «Игнаций – написал это имя потому, что знал дату именин – первого января – президента Мосцицкого. Перед войной мы дома смеялись над нашим другом Стефой Камратом, что он родился в день именин президента Мосцицкого. Дата именин была важна, так как ее в основном христиане празднуют. Имена выбирают согласно календарю имени святых».
498
В польском издании уточняется, что это произошло за завтраком.
499
В польском издании также в перечень добавляются татары.
500
Жирардув – город в Польше, во время оккупации здесь проявляли активность подпольные группы Армии Крайовой и Армии Людовой. Освобожден 16 января 1945 г.
501
Место, где находился черный рынок. (Прим. переводчика).
502
В польском издании далее следует: «и громко расхваливавшего свой товар».
503
В польском издании далее уточняется: «Когда кто-то останавливался и хотел купить ствол, то клиента отправляли в соседнюю палатку».
504
Подразумевался, скорее всего, не «вист», а VIS. (Прим. переводчика).
505
В польском издании: «поскорее покинуть это “милое” место».
506
Гловно – город в Польше, в настоящее время в Лодзинском воеводстве. На начало 1920-х гг. здесь проживало чуть более 20 тыс. человек.
507
Далее в польском издании следует: «Я утаил только то, что в стопке одежды нашел пальто моей младшей сестры и юбку старшей».
508
Это был Сало Фишгрунд – один из руководителей Бунда в предвоенном Кракове. (Прим. переводчика).
509
Далее в польском издании следует: «и зачесывал их в “ежика”».
510
«Эли, Эли» («Б-же мой, Б-же мой!») – открывающие слова 22 псалма. (Прим. переводчика).
511
В польском издании уточняется, что предварительно он спросил «сколько».
512
В польском издании уточняется – пол-литровые.
513
Псевдоним Станислова Пенькося (1896–1987), бригадного генерала Армии Людовой. Во время Варшавского восстания возглавлял группа «Центр». В дальнейшем служил в Народной армии Польской.
514
Речь идет о бункере «Крыся» («Кристаллик»), большой землянке в саду польской семьи Вольских, где укрывались 38 евреев. В марте 1944 года гестапо раскрыло убежище и расстреляло евреев вместе со спасавшей их семьей. (Прим. переводчика).
515
Рингельблюм Э. (1900–1944) – польский историк, создатель архива Варшавского гетто. Был одним из организаторов Еврейской боевой организации.
516
В польском издании уточняется: «когда мы с отцом и Ханкой сидели дома после обеда».
517
В польском издании уточняется: «и назвать позывной».
518
Британский пистолет-пулемет «стенган» образца 1941 года. (Прим. переводчика).
519
Далее в польском издании указано: «Выстрел сопровождался звуком, похожим на резкий коровий рык, поэтому такие мины мы называли “коровами”».
520
Далее в польском издании уточняется: «под обстрелом украинцев».
521
В польском издании уточняется: «которых мы называли “столяры”, так как они размещались в столярной мастерской».
522
В польском издании уточняется: «Я спросил: “И где эти негодяи?”».
523
В польском издании уточняется, что это был перекресток с улицей Кошиковой.
524
Несколько лет назад, когда я проживал в своем доме в деревне Удим, со мной связалась женщина из США. Она говорила со мной по-польски и сказала, что во время поездки в Польшу посетила лагерь уничтожения Треблинку. Там она купила книгу «Восстание в Треблинке» на английском языке и нашла… себя в главе, где речь велась о восстании поляков в Варшаве в 1944 году. «Я одна из тех двух полек, которые спрятались у “фольксдойче” (поляки немецкой национальности) на улице Мокутовской. Восставшие поляки думали, что мы “голуби” (молодые немки и немцы, стрелявшие с крыш по восставшим и по людям, вышедшим на улицу, для того, чтобы вызвать беспорядок), и хотели нас убить. Благодаря вашему свидетельству, что мы еврейки, нам удалось уцелеть». Спустя пару недель после телефонного разговора я получил благодарственное письмо от нее и ее мужа. Муж благодарил меня за спасение жизни своей жены. К письму была приложена ее фотография. Она благодарила снова и не только меня, но и всю группу «жаждущих» из восставшей Армии Крайовой, которые получили мое свидетельство. (Прим. автора. С. В.).
525
Национальные Вооруженные силы (Narodowe Sily Zbrojne) – подпольная организация, отличавшаяся антисемитизмом. (Прим. переводчика).
526
В польском издании фраза начинается со слов: «Мы оба обрадовались».
527
В польском издании уточняется: «на Хожей, 27».
528
В польском издании уточняется: «во главе с Бур-Комаровским и Монтером».
529
Монтер – А. Хрущчель, командующий Варшавским округом АК. (Прим. переводчика).
530
В польском издании уточняется, что он был еще и прекрасным пианистом.
531
В польском издании уточняется, что костры шли вплоть до улицы.
532
Далее в польском издании уточняется: «Она была невысокой блондинкой арийской внешности».
533
Дирлевангер О. (1895–1945) – нацистский военный преступник. В 1940 г. возглавил Команду браконьеров «Ораниенбург», которая вскоре расширилась до Особой бригады СС. Это соединение активно привлекалось ко всевозможным карательным операциям.
534
Дирлевангер О. (1895–1945) – нацистский военный преступник. В 1940 г. возглавил Команду браконьеров «Ораниенбург», которая вскоре расширилась до Особой бригады СС. Это соединение активно привлекалось ко всевозможным карательным операциям.
535
В польском издании уточняется: «Одна из них была брюнетка, вторая – блондинка».
536
В польском издании абзац начинается со следующих фраз: «Был солнечный день 3 сентября. Я вышел из бункера на улице Хожей, в которой размещался штаб Армии Людовой».
537
В польском издании уточняется: «из орудия на железнодорожной платформе».
538
Далее в польском издании следует: «Они остались со своими близкими, представившись мне на прощание Хенрик Хершбейн и Адам Бурштын. Когда мы вернулись к своим, выстрелы стихли. Мы заполнили мешки ячменем и вернулись в бригаду».
539
Как позже выяснилось, еврею по национальности. (Прим. автора. С. В.).
540
В польском издании перед «аковцами» стоит эпитет: «этих националистических фанатиков».
541
В польском издании уточняется: «Треблинку для поляков».
542
Далее в польском издании уточняется: «Оголодавшая толпа побежала на поле».
543
Далее в польском издании уточняется: «Кивком головы он подтвердил намерение пойти с нами вместе».
544
В настоящее время – пригород Варшавы.
545
В польском издании следующая глава идет как продолжение этой.
546
Юзефув – город в Мазовецком воеводстве современной Польши в 15 км юго-восточнее Варшавы.
547
Блоне – город в современной Польше, в настоящее время здесь проживают 12 тыс. человек.
548
В настоящее время пригород Варшавы.
549
Вероятно, имеется в виду д. Якторов, северо-восточнее от г. Жирардув.
550
Копытув – деревня в гмине Блоне.
551
Далее в польском издании добавляется: «Тут живут солдаты вермахта, которые охраняют два моста – железнодорожный и шоссейный на трассе Варшава – Лодзь».
552
Милянувек – город в Польше, на тот момент – деревня. В межвоенный период известна как элитный курорт. После поражения Варшавского восстания здесь обосновались органы польского подпольного государства.
553
Прушков – город в Польше. Летом 1944 г. здесь был организован транзитный лагерь для мирного населения, через который прошло несколько сотен тысяч поляков.
554
В польском издании уточняется: «в сторону Ловича».
555
В польском издании уточняется, что она располагалась в районе Осина.
556
В польском издании уточняется, что вывел их тот же сержант Йордан.
557
В польском издании далее уточняется: «четыре раза, пауза и еще дважды».
558
В польском издании уточняется: «в белых маскировочных костюмах».
559
Далее в польском издании следует: «с уважением отметив, что это мы задержали немецкие части на этой стороне моста. Он спросил, стоит ли еще мост. Я указал ему в сторону целехонького бетонного моста с арками. Он сказал, что мост надо захватить. Я показал ему путь через замерзшую реку – чтобы можно было атаковать сразу оба немецких поста. Он согласно кивнул головой, отдал несколько приказов, и его солдаты скрылись в прибрежных зарослях. Моя группа вместе с несколькими русскими солдатами и офицерами продолжала обстреливать мост. Через несколько минут с той стороны моста взлетела сигнальная ракета и началась перестрелка. Это был условный знак того, что солдатам удалось пробраться на другой берег и они начали штурм моста. Моя партизанская группа вместе с русскими солдатами бегом продвигалась в сторону моста, ведя непрерывный огонь. Под градом пуль мы вскочили на мост, усеянный трупами немецких солдат».
560
Занавес на переднюю часть Арон Кодеш (ковчег для хранения свитков Торы), которая охватывает свитки Торы. (Прим. переводчика).
561
См.: Аристов С. В. Освобождение нацистских концлагерей Красной Армией и войсками западных союзников // Освобождение Европы от нацизма (1944–1945 гг.). Актуальные проблемы научной интерпретации / Отв. ред. Ю. А. Никифоров. М., СПб., 2020. С. 123–139; Пахалюк К. А. Освобождение узников концентрационного лагеря Люблин (Майданек) в июле 1944 г. и формирование образа лагеря в советской печати // Там же. С. 140–179.
562
Сергеева Н. Польша – гитлеровский «дом смерти» // Правда. 1943. 21 апр. С. 4. Судя по использованию обозначений «Треблинка А» и «Б», статья прямо или косвенно опиралась на информацию из доклада польского сопротивления «Ликвидация еврейской Варшавы» от 15 ноября 1942 г., который прибыл в Лондон в январе 1943 г. См.: Archiwum Ringelbluma. Konspiracyjne Archiwum Getta Warszawy. Tom 11. Ludzie i prace «Oneg Szabat» / Oprac. A. Bankowska, T. Epsztein. Warszawa, 2013. S. LXIV, 330, 358.
563
Паукер А. Гитлеровское истребление народов // Правда. 1943. 26 апр. С. 4.
564
Государственный архив Российской Федерации (далее – ГАРФ). Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 19.
565
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 103–110.
566
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 90.
567
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 8. Л. 167.
568
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 11. Л. 43–47.
569
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 96.
570
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 97.
571
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 101.
572
ГАРФ. Ф. Р-7021. Оп. 115. Д. 9. Л. 65.
573
Проект сообщения ЧГК «Об умерщвлении немцами в Треблинском концентрационном лагере № 2 в Польше граждан США, Великобритании, СССР, Польши, Франции, Чехословакии, Болгарии и других стран» при сопроводительном письме от ЧГК в НКИД СССР // Преступления нацистов и их пособников против мирного населения СССР в годы Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. URL: http://victims.rusarchives.ru/proekt-soobscheniya-chgk-ob-umerschvlenii-nemcami-v-treblinskom-koncentracionnom-lagere-1944 (дата обращения: 01.12.2020).
574
Косув-Ляцки – деревня, с 2000 г. – город Соколувского повята Мазовецкого воеводства Польши. На начало войны насчитывал 1,4 тыс. жителей, практически все – евреи. В дальнейшем здесь селились евреи из Калиша. Депортации в Треблинку осуществлялись 22–25 сентября 1942 г.
575
Массовые убийства в лагере смерти начались с июля 1942 г.
576
Стоит обратить внимание, что здесь и далее в свидетельских показаниях город зачастую упоминается как Ченстохов, т. е. в мужском роде, как это было принято в Российской империи. В примечаниях или названиях документов публикаторы (равным образом как и в переводах воспоминаний выше) сохраняют польское наименование (Ченстохова, в женском роде) актуальное на момент составление документов.
577
Данный фрагмент подчеркнут ручкой.
578
Это предложение слева выделено двумя карандашными вертикальными чертами.
579
Слева от этого абзаца дважды ручкой поставлены двойные вертикальные черты.
580
Выделенный фрагмент подчеркнут карандашом.
581
Имеется в виду Треблинка I, трудовой лагерь.
582
Это предложение слева выделено карандашом.
583
Цифры подчеркнуты карандашом.
584
Выделенный фрагмент подчеркнут карандашом.
585
Выделенный фрагмент подчеркнут карандашом.
586
Выделенный фрагмент подчеркнут карандашом, слева на полях поставлены две карандашные черты.
587
Речь идет об охранниках из числа советских коллаборационистов.
588
Так в тексе.
589
Здесь и далее в протоколе допроса Треблинка пишется как «Тремблинка».
590
Из-за особенностей прошивки дела точное число нечитаемо.
591
Вероятно, имеется в виду г. Жирардув, современная Польша. В годы войны здесь находилась крупная текстильная фабрика.
592
Предложение подчеркнуто карандашом, слева на полях поставлена двойная вертикальная черта.
593
Фамилия подчеркнута красным карандашом. Действительно, стремясь замаскировать место преступления, немцы построили здесь кирпичный дом, который был записан на травниковца Освальда Штребеля. Ему выделили домашний скот, разрешили привезти жену и родственников из Житомирской области. См.: Шнеер А. И. Профессия – смерть. М., 2019. С. 292.
594
Имеется в виду Косув-Ляцки.
595
Слухи об убийстве электричеством были неверны.
596
Так в тексте.
597
Выделенные в этом абзаце фрагменты подчеркнуты карандашом.
598
Данный фрагмент подчеркнут карандашом. Слева на полях выделен карандашной вертикальной чертой.
599
Предложение подчеркнуто карандашом, слева на полях поставлена карандашная метка.
600
Эта часть предложения выделена слева галочкой карандашом.
601
Данная часть фразы подчеркнута карандашом.
602
К. Скаржинский не был непосредственным свидетелем самого процесса уничтожения и опирался на информацию как минимум из третьих рук, т. к. евреи, с которыми он общался, даже не были из особо охраняемой зоны уничтожения, так называемого «верхнего лагеря». Соответственно, информация о методе дошла до него с искажениями. Многие евреи в лагере считали, что в камерах смерти сначала выкачивался воздух (что не было верным), затем пускался некий газ. До Скаржинского дошла информация о выкачивании воздуха и сам термин «газовая камера» (см. его свидетельство от 23 августа в: Документы обвиняют. Холокост: свидетельства Красной Армии / Под ред. Ф. Д. Свердлова. М., 1996. С. 109). Подробнее о феномене передачи свидетелями неполной или искаженной информации см. в статье С. В. Романова в данном сборнике.
603
Данная часть предложения подчеркнута карандашом, слева на полях две вертикальные карандашные черты.
604
Данное предложение подчеркнуто карандашом.
605
Данные два предложения почеркнуты карандашом, слева на полях две вертикальные карандашные черты.
606
Это и следующие два предложения выделены слева двумя карандашными чертами.
607
Данные два предложения подчеркнуты карандашом.
608
Данные предложения подчеркнуты карандашом.
609
Здесь и далее Треблинка пишется как «Тремблинка».
610
Ван Эйпен Теодор (1907–1944) – штурмбанфюрер СС, первый и единственный комендант Треблинки I. Выходец из Дюссельдорфа. Был убит 14 декабря 1944 г., попав в засаду польских партизан.
611
Это и предыдущее предложения слева выделены двумя карандашными чертами.
612
Предложение подчеркнуто карандашом, слева на полях выделено карандашной вертикальной чертой.
613
Историк Я. Т. Гросс приводит следующие воспоминания одного местного крестьянина: «Недалеко от Треблинки лежит село Вулка-Окронглик. Хозяева из этого села посылали своих жен и дочерей к украинским стражникам, работавшим в лагере, и не скрывали возмущения, если эти женщины приносили слишком мало колечек и других ценностей, оставшихся после евреев и полученных в уплату за специфические услуги. Очевидно, что такая сделка в материальном плане была очень выгодна» (Гросс Я. Т., Грудзиньская-Гросс И. Золотая жатва. О том, что происходило вокруг истребления евреев. М., СПб, 2017. С. 41).
614
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
615
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
616
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
617
Так в тексте.
618
Цифра 3 написана сверху цифры 4.
619
Вероятно, имеется в виду Каган Якуб (1896–1942) – известный польский пианист и композитор, джазовый музыкант.
620
Дюссельдорф – город в западной Германии, на Рейне. К началу Второй мировой войны здесь проживали 541 тыс. человек.
621
Франкфурт-на-Майне – крупный город в Западной Германии. В 1920 г. временно оккупировался французскими войсками. В годы Второй мировой войны серьезно пострадал от бомбардировок.
622
Здесь и далее в документе сохранены искажения в написании эсэсовских званий.
623
Вероятно, имеется в виду город Хаген.
624
Любек – город на севере Германии. В 1933 г. с приходом нацистов он потерял права и привилегии «вольного города».
625
Познань – город на западе Польши. С 1793 г. находился в составе Пруссии (известен как Позен). В межвоенный период – в составе Польши. В 1939 г. был аннексирован и включен в состав Третьего рейха.
626
Свидерский Франц (1921 – после 1968) – вахман СС. Красноармеец, попал в плен летом 1941 г., пошел по пути коллаборационизма. После окончания подготовки в Травниках служил в Треблинке. Получил репутацию «виртуоза молотка» (активно использовал его для убийства заключенных), увековеченную в знаменитом эссе В. Гроссмана «Треблинский ад». После войны под вымышленным именем жил в Германии. Женился, завел свой бизнес. Благодаря данным, предоставленным СССР и Польшей, был арестован в Дюссельдорфе в 1968 г. Стоит также отметить, что, хотя здесь и далее в советских документах он обозначается как «Свидерский», в немецких – «Свитерский» (вероятно, намеренно исказил фамилию).
627
Житомир – город на Украине. Находился в оккупации с 9 июля 1941 г. по 31 декабря 1943 г.
628
Внизу страницы сноска: «Зачеркнутому “По рассказам убит” верить».
629
Люблин – город на востоке современной Польши. Во время немецкой оккупации – в составе Генерал-губернаторства. Здесь располагался штаб «Операции Рейнхард» и концентрационный лагерь Люблин (Майданек).
630
Здесь и далее в этом протоколе допроса Треблинка пишется как «Тремблинка».
631
Здесь и далее так в тексте.
632
Фаленица – польская деревня, в которой было создано гетто. В настоящее время – район Варшавы.
633
Далее зачеркнуто слово «тормозили».
634
Так в тексте.
635
Так в тексте.
636
Так в тексте.
637
Здесь и далее – так в тексте. Вероятно, имеется в виду унтершарфюрер.
638
Здесь и далее – так в тексте.
639
Вероятно, имеется в виду г. Остроленка.
640
Венгрув – город в Мазовецком воеводстве современной Польши. С 1815 г. – в составе Российской империи. На 1897 г. тут проживали 8 407 человек, 63 % – евреи.
641
Речь идет об одном из самых известных и масштабных актов сопротивления евреев политике уничтожения – восстание в Варшавском гетто началось 19 апреля 1943 г. (ввиду решения нацистов ко дню рождения А. Гитлера окончательно ликвидировать его) и продолжалось до середины мая 1943 г. Непосредственно во время сопротивления погибли 13 тыс. человек, причем 6 тыс. сгорели в огне пожаров.
642
Фамилия подчеркнута красным карандашом. Вероятно, таким образом исказилась фамилия ван Эйпен.
643
Так в тексте.
644
Выделенные фрагменты в тексте подчеркнуты карандашом.
645
Одесса – город на современной Украине. Еще с XIX века район Одессы был одним из мест активного заселения немецкими колонистами.
646
Подчеркнуто красным карандашом.
647
Все фамилии подчеркнуты красным карандашом.
648
Имеется в виду город Брест на западе современной Белоруссии. Носит это имя с 1939 г., до этого, когда находился в межвоенной Польше, назывался Брест-над-Бугом, в составе Российской империи назывался Брест-Литовским.
649
Фамилии подчеркнуты красным карандашом. В последней из них, вероятно, описка.
650
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
651
Фамилия подчеркнута красным карандашом. В обоих случаях фамилия пишется по-разному.
652
Так в тексте.
653
Так в тексте.
654
Исправлено «оволакивал».
655
Вероятно, имеется в виду город Конецполь Силезского воеводства Польши. Депортации евреев из города начались в октябре 1942 г. Всего в лагеря отправили 1,4 тыс. евреев, примерно 30 % населения города.
656
Слева от абзаца две вертикальные черты ручкой.
657
Прозвище (имеется в виду Зепп Хиртрайтер) подчеркнуто красным карандашом. Слева абзац выделен ручкой четырьмя вертикальными чертами. Йозеф Хиртрайтер (1909–1978) – в 1932 г. вступил в НСДАП и СА. Был участником программы эвтаназии. В 1942 г. переведен в Треблинку, где служил с октября 1942 г. После ликвидации лагеря участвовал в антипартизанских операциях в Италии. В 1946 г. был арестован союзниками за участие в программе эвтаназии, но был отпущен. В 1951 г. арестован вновь уже за преступления в Треблинке. Приговорен к пожизненному заключению. Ввиду состояния здоровья выпущен из заключения за полгода до смерти.
658
Предложение подчеркнуто карандашом.
659
Фамилия подчеркнута красным карандашом. Вероятно, опечатка и имеется в виду Курт Франц.
660
Предложение подчеркнуто карандашом.
661
Абзац слева выделен вертикальной чертой (ручкой).
662
Фамилия подчеркнута красным карандашом. Имеется в виду, наверное, Курт Франц, который был заместителем коменданта лагеря.
663
Вероятно, опечатка – замерил.
664
Предложение подчеркнуто синей ручкой.
665
Слева предложение выделено двойной вертикальной чертой (ручкой).
666
Для нацистов специально отобранная группа евреев действительно должна была устраивать театральные представления. Под «артистами», выступающими при прибытии эшелонов, свидетель, вероятно, имеет в виду певцов и танцоров из привилегированной команды «золотых евреев», которые, как и члены оркестра, принимали участие в описанных свидетелем представлениях помимо основной задачи – сбора и сортировки драгоценностей. См.: Berger S. Experten der Vernichtung: das T4-Reinhardt-Netzwerk in den Lagern Belzec, Sobibor und Treblinka. Hamburg, 2013. S. 109, 204–205, 209, 210.
667
Всего в Треблинку были депортированы три сестры Зигмунда Фрейда. 23 сентября из Терезиенштадта были депортированы Паулина Винтернитц (в девичестве Фрейд) и Мария Фрейд. Дата прибытия в Треблинку неизвестна, но можно предположить, что это было 25 или 26 сентября. 29 сентября из Терезиенштадта была депортирована Роза Граф (в девичестве Фрейд), которая, предположительно, прибыла в лагерь 1 или 2 октября. Четвертая сестра Адольфина скончалась позднее в Терезиенштадте. См.: Gottwaldt A. Les sœurs de Sigmund Freud et la mort. Remarques concernant leur destin de déportation et de meurtre de masse // Revue française de psychanalyse. 2004. Vol. 68. P. 1307–1316.
668
Фамилия подчеркнута синим карандашом. Имеется в виду Зигмунд Фрейд (1856–1939) – основатель психоанализа.
669
Искаженная отсылка к двоюродному брату советского посла во Франции Якова Сурица Михлу (1896–1942). См.: Российская Еврейская Энциклопедия. М., 1997. Т. 3. С. 121. Также см. показания Самуила Райзмана в данном сборнике.
670
Фраза подчеркнута карандашом.
671
Фраза подчеркнута карандашом, слева выделена двумя карандашными чертами.
672
Данная фраза подчеркнута карандашом.
673
Выделенный фрагмент подчеркнут карандашом.
674
Слово подчеркнуто карандашом, слева на полях двойная вертикальная карандашная черта.
675
Слева на полях это предложение отмечено вертикальной карандашной чертой.
676
Подчеркнуто красным карандашом, слева на полях стоит вертикальная карандашная черта.
677
Речь идет о так называемых новых газовых камерах, которых на самом деле было 10. А. Кон находился не непосредственно в зоне уничтожения и сожжения – «верхнем лагере», а в «нижнем лагере» и многие детали о процессе явно получал из вторых или третьих рук. В частности, в 1945 г. он сам сообщил, что сведения о газовых камерах, включая их количество, он получил от некоего каменщика (см.: свидетельство А. Кона от 09.10.1945 // Сайт Zapisy terroru 39–45. URL: https://www.zapisyterroru.pl/dlibra/show-content?id=269 (дата обращения: 05.11.2020)). Такого рода сведения особенно часто подвергаются искажению в процессе передачи и поздних пересказов. Этим же объясняются и упоминаемое свидетелем явно заниженное время сожжения трупов, и упомянутый им неверный метод уничтожения. Многие евреи в лагере считали, что в камерах смерти сначала выкачивался воздух (что не было верным), затем пускался некий газ. До Кона дошла информация как о выкачивании воздуха (которую он повторял и позднее, см. свидетельство от 09.10.1945), так и об умерщвлении газом (см. его свидетельство от 22 августа: Документы обвиняют. Холокост: свидетельства Красной Армии / Под ред. Ф. Д. Свердлова. М., 1996. С. 106; свидетель обозначен как «Р. Кон», но речь об А. Коне). Подробнее о феномене передачи свидетелями неполной или искаженной информации см. в статье С. В. Романова в данном сборнике.
678
Фрагмент слева на полях выделен двойной карандашной чертой.
679
Подчеркнуто ручкой.
680
От этого предложения и до конца абзаца на полях слева стоят последовательно друг под другом три вертикальных двойных черты. Видимо, читавший документ сотрудник ЧГК нашел достойным запоминания все содержание второй части абзаца.
681
Предложение подчеркнуто ручкой.
682
Выделенная фраза подчеркнута ручкой.
683
Так в тексте.
684
Фраза подчеркнута ручкой, слева на полях двойная вертикальная черта.
685
Выделенная фраза подчеркнута карандашом, слева на полях вертикальная черта.
686
Выделенная фраза подчеркнута карандашом.
687
В изученных документах приложение отсутствует.
688
Выделенная фраза подчеркнута карандашом.
689
Часть пепла смешивали с землей и закапывали в бывших могилах, часть же вывозили и рассыпали в окрестностях, что подтверждается находками советских военных следователей и показаниям свидетелей вроде К. Скаржинского, которые помогали вывозить и рассыпать пепел. Ошибка в показаниях объясняется тем, что С. Кон находился не непосредственно в зоне уничтожения и сожжения – «верхнем лагере», а в «нижнем лагере» и многие детали о процессе явно получал из вторых или третьих рук (см.: свидетельство С. Кона от 07.10.1945 // Сайт Zapisy terroru 39–45. URL: https://www.zapisyterroru.pl/dlibra/show-content?id=272 [дата обращения: 05.01.2020]).
690
Так в тексте. Имеется в виду гмина Раконевице Вольштынского повята.
691
Здесь и далее в протоколе допроса Треблинка пишется как «Тремблинка».
692
Ламберт Эрвин Герман (1909–1976) – немецкий строитель, создатель газовых камер в рамках программы «Т-4», а также в лагерях смерти Собибор и Треблинка. В 1942 г. присвоено звание унтершарфюрера СС. В 1965 г. приговорен к 4 годам тюрьмы.
693
Вероятно, имеется в виду ответственный за строительство лагеря смерти Р. Томалла.
694
Так в тексте.
695
Штабфюрер СС – это не звание, а должность начальника штаба роты.
696
Штади Отто (1897–1977) – медбрат, в 1940 г. начал работать в программе «Т-4», летом 1942 г. переведен в Треблинку, в 1943 г. – в Собибор. Унтершарфюрер СС. После войны вернулся в ФРГ, заведовал лавкой сувениров. Арестован в 1965 г. и приговорен к 7 годам заключения.
697
Вероятно, имеется в виду Вилли Мэтциг (Maetzig) (1910–1993?) – вступил в части СС еще в 1933 г. В 1940 г. участвовал в программе «Т-4», с августа 1942 г. – в Треблинке, где занимался общими административными вопросами. Он же, будучи обершарфюрером, руководил действиями «синей» бригады заключенных, которая принимала депортируемых. После ликвидации Треблинки переведен в Собибор, затем – в Италию. Дальнейшие следы теряются.
698
Шмидт Фриц (1906–1982) – унтершарфюрер СС. Водитель по профессии. В 1940 г. начал работу в программе «Т-4», в 1942 г. переведен в Треблинку и заведовал гаражом, позднее – мотором газовой камеры. В 1949 г. приговорен к тюремному сроку, однако успел бежать в ФРГ.
699
Правильно – Мюнцбергер Густав.
700
Это предложение выделено слева на полях вертикальной красной карандашной чертой.
701
В действительности он прибыл в лагерь в августе 1942 г., а комендантом стал в августе 1943 г.
702
В действительности – 2 августа.
703
Речь идет о лагере смерти / концлагере Майданек. В действительности во время ликвидации Треблинки евреев увозили в Собибор.
704
Щучин – город в современной Польше. В 1795–1915 гг. находился в составе Российской империи. В 1939 г. включен в состав СССР. Сразу после начала Великой Отечественной войны город был оставлен Красной Армией. Вскоре здесь вспыхнул массовый еврейский погром, приостановленный немцами. В августе 1941 г. было создано гетто, ликвидированное в ноябре 1942 г.
705
Так в тексте. Имеется в виду Мендзыжец-Подляски, город в современной Польше. В начале войны здесь проживали около 2 тыс. евреев, в дальнейшем в созданные трудовые лагеря отправляли евреев из других мест. В 1941 г. было создано гетто, максимальная численность еврейского населения на пике превышала 20 тыс. человек. Порядка 11 тыс. евреев были отправлены в Треблинку в августе 1942 г., однако полностью гетто ликвидировали только летом 1943 г.
706
Здесь и далее в оригинале пишется «Тремблинка».
707
Это и предыдущее предложения выделены слева красной карандашной чертой.
708
Правильное имя – Янкель. Перевод его воспоминаний публикуется в настоящем издании.
709
Вероятно, имеется в виду Макс Мёллер (Moeller) – немец из Гамбурга, служил в «нижнем лагере», имел прозвище «Американец».
710
Выделенное слово подчеркнуто синим карандашом, справа им же поставлен крестик.
711
Справа поставлен крест (Х) и горизонтальная черта, выполненные синим карандашом.
712
Справа на строчке синим карандашом стоит крестик (Х).
713
Начало последней строчки абзаца подчеркнуто синим карандашом, поставлен крестик (Х).
714
Это предложение справа выделено вертикальной красной чертой.
715
Утверждение о длительном использовании хлоросодержащего вещества вместо отработанных газов мотора не подтверждается другими источниками.
716
Предложения, в которых рассказывается о количестве убитых, слева на полях выделены вертикальной красной карандашной чертой.
717
Конец абзаца помечен синим карандашом – крестиком (Х).
718
Преувеличенная оценка.
719
Начало ответа в строчке помечено синим карандашом – крестиком (Х).
720
Вероятно, имеется в виду К. Вирт.
721
В действительности доктор Эберт был первым комендантом Треблинки. В данном случае имеется в виду Ф. Штангль.
722
Имеется в виду Мюнцбергер Густав (1903–1977) – судетский немец. До войны возглавлял семейную фабрику. В 1940 г. участвовал в программе «Т-4», с 1942 г. – «Операции Рейнхард». В Треблинку прибыл роттенфюрером СС, в июне 1943 г. – унтершарфюрер СС. Был арестован только в 1963 г., в 1965 г. приговорен к 12 годам заключения, досрочно вышел за хорошее поведение в 1971 г.
723
Так в тексте.
724
Согласно показаниям вахмана Николая Шалаева, запускавшего мотор, он работал на бензине и в том же помещении находился электрогенератор. Вероятно, топливо, описанное Гольдфарбом, предназначалось для генератора. При этом мотор для газования также мог использоваться в качестве резервного генератора, как это было ранее описано свидетелем.
725
Имеется в виду современный город Блоне, Польша. Накануне Второй мировой войны тут проживало 8,7 тыс. человек.
726
Так в тексте. Вероятно, имеется в виду «лазарет».
727
Мите Август-Вильгельм (1908–1987) – унтершарфюрер СС. В 1940 г. работал в рамках программы «Т-4», с конца июня 1942 г. – в Треблинке. Сначала работал при разгрузке заключенных, затем заведовал «лазаретом». Отличался особой жестокостью, имел прозвище «Ангел смерти». После войны был управляющим директором семейном компании. В 1960 г. арестован и в 1965 г. приговорен к пожизненному заключению. Вероятно, в середине 1980-х гг. был освобожден.
728
Курлянд Зэев – около 50 лет, был капо рабочей команды в «лазарете», одна из ключевых фигур в подполье. Убит 2 августа 1943 г.
729
Его показания публикуются в настоящем издании.
730
Доктор Рыбак – еврей из Варшавы, некоторое время учился в Пражском университете.
731
Доктор Райзман – из г. Томашув-Мазовецкий, работал врачом в «нижнем лагере».
732
Далее написано слово «жертв» и сразу же зачеркнуто.
733
Данное предложение выделено слева на полях вертикальной карандашной чертой.
734
Возможно, ошибка переводчика.
735
Конец предложения слева на полях выделен вертикальной красной карандашной чертой.
736
Часть предложения, в которой говорится про убийство поляков, выделена слева вертикальной чертой (красный карандаш).
737
Согласно показаниям других свидетелей часть пепла из лагеря вывозилась и разбрасывалась вне лагеря.
738
Вероятно, имеется в виду Макс Мёллер.
739
Людвиг Карл Эмиль (1906 – после 1945) – шарфюрер СС. Бывший водитель Мартина Бормана, в дальнейшем в этом же качестве работал в программе «Т-4», в апреле 1942 г. переведен в Собибор (работал в зоне уничтожения), в январе 1943 г. – в Треблинку. По воспоминаниям ряда узников, относился к ним наиболее мягко по сравнению с другими эсэсовцами.
740
Вероятно, имеется в виду Паул Пост (1904–1984) – до войны служил в полиции Дрездена, в 1940 г. служил в программе «Т-4», в 1942 г. переведен в Собибор, в мае 1943 г. – в Треблинку. После войны жил в Дрездене. В 1946 г. временно арестовывался советскими властями, но был отпущен. В 1960-е гг. ФРГ пыталась привлечь его к суду, однако ГДР заявила, будто не знает, где тот находится. Умер, не будучи привлечен к ответу за работу в лагерях смерти.
741
В настоящее время город Новы-Двур-Мазовецки, республика Польша. На 1931 г. из 9,3 тыс. жителей примерно 46 % были евреями. В 1940 г. создано гетто, ликвидированное к концу 1942 г.
742
Далее зачеркнуто «из Варшавы». В конце страницы стоит примечание «Зачеркнутому “Варшава” верить».
743
Имеется в виду Фриц Кюттнер, обершарфюрер СС, который заведовал «нижним» лагерем.
744
Описка в протоколе.
745
Здесь и далее в тексте протокола его фамилия написана как «Вернек».
746
Так в тексте.
747
Курт Зайдель (1910–1972) – оберштурмфюрер СС, работал в рамках программы «Т-4», затем с 1942 г. – в Треблинке. В честь него была названа главная улица лагеря как старейшего члена администрации лагеря. После ликвидации Треблинки служил в Италии.
748
Здесь и далее Треблинка пишется как «Тремблинка».
749
Староста лагеря (нем.).
750
Биала (Била) Макс (1905–1942) – роттенфюрер СС. Начал службу в концлагере Заксенхаузен, затем – в программе «Т-4», с июля 1942 г. – в Треблинке. Был смертельно ранен 11 сентября заключенным М. Берлинером. В честь него был назван барак, где жили вахманы.
751
Предложение подчеркнуто красным карандашом.
752
Предложение подчеркнуто красным карандашом, справа на полях им же поставлена вертикальная черта.
753
Начало абзаца выделено карандашом и надписью «от».
754
Здесь свидетель, возможно, основывает свое описание на моторе, увиденном им при строительстве десятикамерного здания. В трехкамерном здании, по показаниям свидетеля Гольдфарба, была возможность вывода газа наружу.
755
Конец абзаца отмечен обычным карандашом с надписью «до».
756
Имеется в виду Макс Биала (или же Била), и он был убит не в октябре, а 11 сентября.
757
Имеется в виду Лодзь – один из крупнейших промышленных городов Польши. В 1939 г. присоединен к территории Рейха и переименован в Лицманштадт.
758
Вероятно, имеется в виду Генрих Артур Маттес (1902–1978) – в 1934 г. вступил в СА и НСДАП. В 1940 г. присоединился к программе «Т-4», в 1941-1942 гг. в качестве медбрата служил на советском фронте, с августа 1942 г. – в Треблинке, заведовал зоной уничтожения. С сентября 1943 г. – в Собиборе, затем – в Италии. В 1965 г. приговорен к пожизненному заключению.
759
Имеется в виду Август Мите.
760
Быдгощ – город в Польше. В 1772–1919 гг. с небольшим перерывом входил в состав Пруссии, назывался Бломберг.
761
Бредов Пауль (1902–1945) – унтершарфюрер СС, по профессии – медбрат. Служил в рамках программы «Т-4», с 1942 г. – в Собиборе (заведовал «лазаретом»), с весны 1943 г. – в Треблинке (заведовал сортировочным бараком А). После его ликвидации – в Италии. После войны работал плотником. Погиб в конце 1945 г.
762
Генц Эрнст – шарфюрер СС. Вместе с Белитцем руководил выгрузкой людей из поездов. После ликвидации Треблинки – в Собиборе.
763
Белитц Вилли – унтершарфюрер СС. Служил в рамках программы «Т-4», с 1942 г. – в Треблинке. Работал в «верхнем» лагере, а также участвовал в разгрузке людей. После ликвидации Треблинки – в Италии, после войны следы теряются.
764
Петцингер Карл (1908–1944) – шарфюрер СС. Работал в рамках программы «Т-4», в Треблинке был занят в «верхнем» лагере надзором за эксгумацией и сожжением тел. После ликвидации лагеря – в Собиборе, а затем переведен в Италию. Погиб.
765
Правильно – Франц Штангль. Он происходил не из Дрездена, а из Австрии.
766
Имеется в виду Густав Мюнцбергер.
767
Правильно – штурмбаннфюрер СС фон Эйпен.
768
Позже Зомбецкий оценивал число жертв в 1,2 миллиона. Sereny G. Into That Darkness: From Mercy Killing to Mass Murder. London, 1995. P. 250.
769
Вероятно, судя по по воспоминаниям Я. Верника, речь идет о праздновании уничтожения определенного количества ям.
770
В верхнем левом углу страницы стоит пометка «СССР-337».
771
Рукописная цифра 5 написана сверху цифры 1.
772
До войны он работал в Зарубежной экспортно-импортной компании Мендзыжецкого. На Нюрнбергском трибунале он говорил, что был бухгалтером (Nuremberg Trial Proceedings Vol. 8. Wednesday, 27 February 1946. URL: https://avalon.law.yale.edu/imt/02-27-46.asp (дата обращения: 12.11.2020).
773
В записи показаний С. Райзмана перед Американским конгрессом в 1945 г. значится, что его депортировали 17 сентября (с прибытием в лагерь примерно через полтора дня). См.: Rajzman S. Uprising in Treblinka // Punishment of war criminals, 120–125. 79th Cong., 1st sess. Washington, D.C., 1945. URL: https://phdn.org/archives/holocaust-history.org/operation-reinhard/uprising-in-treblinka.shtml (дата обращения: 05.11.2020). В польских показаниях 1945 года дата прибытия Райзмана в лагерь – 28 сентября. См.: показания С. Райзмана от 07.10.1945 // Сайт Zapisy terroru 39–45. URL: https://www.zapisyterroru.pl/dlibra/show-content?id=265 (дата обращения: 05.11.2020). В 1946 г. на Нюрнбергском процессе (см. пред. сноску) Райзман по ошибке, видимо, от волнения, сказал, что депортация была в августе. Позже, однако, С. Райзман свидетельствовал о том, что его депортировали на Йом Киппур (который в тот год выпадал на 21 сентября). См.: Rajzman S. The End of Treblinka // The Death Camp Treblinka. A Documentary / Ed. by A. Donat. New York, 1979. P. 231. Следует отметить, что массовые депортации в Треблинку в рамках «большой варшавской операции» длились именно до 21 сентября, поэтому, вероятно, Райзман был депортирован именно в этот день или ранее. Более поздние даты являются, по-видимому, аберрацией памяти.
774
Фамилии подчеркнуты красным карандашом.
775
Это и следующие три предложения выделены слева на полях синей карандашной чертой.
776
В данном случае автор несколько преувеличивает единство настроя жителей Варшавского гетто, поскольку именно летние «переселения» привели к усилению подпольной работы и формированию тех боевых групп, которые спустя чуть более полугода выступят основной силой восстания в Варшавском гетто.
777
Слово подчеркнуто карандашом. Слева на полях стоит знак вопроса.
778
Имеется в виду Пётркув-Трыбунальски – город в Лодзинском воеводстве современной Польши. С 1815 г. – в составе Российской империи под названием Петроков.
779
Здесь слово написано как «Тремблинка».
780
Здесь и далее правильно: «Хоронжицкий».
781
В данном случае мы сталкиваемся с аберрацией восприятия. В действительности, за все время существования Треблинки через нее прошло более 800 тыс. человек.
782
Ментц Вилли (1908–1978) – присоединился к НСДАП в 1932 г. В 1940 г. стал участником программы эвтаназии «Т-4». Летом 1942 г. переведен в Треблинку, а осенью 1943 г. – в Собибор. Затем участвовал в карательных акциях на территории Италии. В начале 1945 г. получил ранение. По окончании войны попал в британский плен, затем был отпущен. Арестован в 1960 г. В 1965 г. приговорен к пожизненному заключению. По состоянию здоровья был освобожден за несколько месяцев до смерти.
783
Имеется в виду Йозеф Хиртрайтер.
784
Вероятно, имеется в виду некое хлоросодержащее вещество, упоминаемое и некоторыми другими свидетелями, вероятно, использованное в исключительных случаях (например, когда отказывал мотор) для ускорения естественного удушения сотен людей в практически герметичных камерах (отравление хлором вызывает, в частности, одышку). См.: Berger S. Op. cit. S. 144, 147.
785
Есть свидетельства о сожжении трупов уже осенью 1942 г., в ноябре – декабре; в гигантском масштабе кремации-эксгумации начали проводить весной 1943 г.; тем не менее существуют свидетельства и о сожжениях уже в августе, которые, однако, вероятно, играли чисто гигиеническую роль – обугливание верхнего слоя трупов.
786
Так в тексте. Имеется в виду З. Фрейд. Депортированным в Треблинку его сестрам было от 78 до 82 лет.
787
Правильная фамилия – Штангль.
788
Суриц Яков Захарович (1882–1952) – посол СССР во Франции в 1937-1940 гг. Имеется в виду его двоюродный брат Михл.
789
В конце предложения стоит синий крест, поставленный карандашом.
790
Вероятно, имеется в виду Фриц Кюттнер.
791
Лейпциг – город в Германии, Саксония. Значимый центр военного производства.
792
В Люблине находился штаб «Операции Рейнхард», который возглавлял начальник войск СС и полиции Люблинского округа бригадефюрер СС Одило Глобочник.
793
Имена и фамилии немцев подчеркнуты карандашом.
794
С. Райзман ошибся, утверждая, что они были убиты во время восстания.
795
Выделенная курсивом фраза написана другим цветом чернил (черным, а не синим).
796
Слово вписано сверху. Внизу страницы пометка «вставленному «женщин» верить».
797
Здесь и далее в документе подчеркивания осуществлены красным карандашом.
798
Нью-Йорк – один из крупнейших финансовых центров США; Бостон – город в США, столица штата Массачусетс; Чикаго – один из крупнейших промышленных центров северо-запада США.
799
Вероятно, имеется в виду Сточек – город в Венгрувском повяте современной Польши.
800
Плоцк – город в центральной Польше. После оккупации в 1939 г. включен в состав Третьего рейха. В 1941 г. переименован в Шреттерсбург.
801
Слово подчеркнуто простым карандашом.
802
Изначально написано «Майар». «А» на «е» исправлено карандашом от руки.
803
Выделенная часть предложения, ушедшая в документе на отдельную строчку, вписана более мелким шрифтом. Вероятно, предложение полностью дописывалось позднее.
804
Так в тексте.
805
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
806
Слово подчеркнуто простым карандашом.
807
Так в оригинале.
808
Вашингтон – столица США; Бруклин – район Нью-Йорка.
809
Имя и фамилия подчеркнуты в тексте красным карандашом.
810
Это слово вписано сверху от руки.
811
Такое было практически невозможно. О вторичном пребывании в лагере смерти в основном протоколе допроса ничего не имеется.
812
Здесь и далее фамилии подчеркнуты красным карандашом.
813
Головань Михаил Ефимович (1915 – после 1951) – военный медик. Награжден орденом Красной Звезды и Отечественной войны II степени, медалями «За оборону Сталинграда», «За освобождение Варшавы», «За боевые заслуги». На июль 1945 г. командир санитарной роты 109-го гвардейского стрелкового полка 37-й гвардейской стрелковой дивизии. На 1951 г. – подполковник медицинской службы.
814
Кадоло Николай Васильевич (1920 – после 1945) – военный медик, выходец из Омской области. Награжден орденом Красной Звезды, орденом Отечественной войны I и II ст., медалями «За оборону Сталинграда» и «За освобождение Варшавы». На 1945 г. был командиром санитарной роты 114-го гвардейского стрелкового полка 37-й гвардейской стрелковой дивизии 65-й армии.
815
Кононюк Савелий Леонтьевич (1900–1945) – майор, агитатор политического отдела 65-й армии, погиб в боях. Награжден орденом Отечественной войны II степени, орденом Красной Звезды, различными медалями.
816
Апресян Варгам Захарович (1907 –?) – корреспондент газеты 65-й армии «Сталинский удар». Награжден орденами Красной Звезды, Отечественной войны II степени, медалями.
817
Вероятно, имеется в виду Родионов Федор Александрович (1900 – после 1945) – на октябрь 1945 г. начальник участков пункта продовольственного скота 65-й армии, награжден орденом Красной Звезды.
818
Здесь и далее правильно: Вулька-Окронглик – село в гмине Косув-Ляцки, в 54 км от Варшавы. В 2011 г. здесь проживало 311 человек.
819
Скаржинский Казимир (1879 – после 1944) – поляк, крестьянин. Его показания публикуются в данном сборнике.
820
Правильно: «Кадоло».
821
Здесь и далее правильно: «Вулька-Окронглик».
822
Правильно: «Кадоло».
823
Правильно: «Трусколяский».
824
Правильно: «Скаржинский».
825
Правильно: «Кадоло».
826
Правильно: «Кадоло».
827
Правильно: «Скаржинский».
828
Правильно: «Кадоло».
829
Правильно: «Кадоло».
830
В действительности эти цифры, как и прочие называемые советскими следственными органами по нацистским концлагерям, завышены. В настоящее время в историографии оценивается не менее чем 800 тыс. убитых в лагере смерти. Уже в 1948 г. польский судья З. Лукашкевич называл цифру в 780 тыс.
831
Слева последние два предложения абзаца выделены вертикальной карандашной чертой.
832
Звание в СС, примерно соответствует капитану вермахта.
833
Имя подчеркнуто синими чернилами.
834
Слева на полях этот пункт выделен вертикальной чертой синими чернилами.
835
Звание СС. Примерно аналогично лейтенанту вермахта.
836
Перед началом абзаца стоит ручкой небольшая отметка-галочка.
837
В обоих случаях, как и в самом протоколе допроса, фамилия пишется по-разному.
838
Здесь и далее – так в оригинале.
839
Абзац выделен слева на полях двойной вертикальной чертой синими чернилами.
840
Оба пункта выделены слева на полях двойной вертикальной чертой синими чернилами.
841
Правильно: «Белосток».
842
Ломжа – город на востоке современной Польши. С 1815 г. – в составе Российской империи, впоследствии центр губернии, значимый железнодорожный центр. С 1918 г. – в составе Польши.
843
Барановичи – город в современной Белоруссии. После того как в 1871 г. открылось железнодорожное движение Смоленск – Брест-Литовск, в деревне Барановичи оказалась одна из узловых станций. Именно с ее развитием и связано зарождение города.
844
Абзац выделен слева на полях двойной вертикальной чертой синими чернилами.
845
Так в тексте – «обер» с маленькой буквы.
846
Абзац выделен слева на полях двойной вертикальной чертой синими чернилами. Упоминание о работающих театре и ресторане в контексте прибытия эшелонов основывается на недопонимании деталей показаний свидетелей. Для нацистов специально отобранная группа евреев действительно должна была устраивать театральные представления, однако театра как такого для прибывающих эшелонов не было, хотя действительно некоторое время выступали певцы и танцоры из привилегированной команды «золотых евреев», которые, как и члены оркестра, принимали участие в такого рода представлениях помимо основной задачи – сбора и сортировки драгоценностей. См.: Berger S. Experten der Vernichtung: das T4-Reinhardt-Netzwerk in den Lagern Belzec, Sobibor und Treblinka. Hamburg, 2013. S. 109, 204–205, 209–210. Упоминание некоего ресторана, вероятно, основывается на ложных вывесках фальшивой станции «Обермайдан».
847
Абзац выделен слева на полях двойной вертикальной чертой синими чернилами.
848
Выделенная фраза почеркнута синими чернилами.
849
Слева на полях начало абзаца выделено двойной вертикальной чертой (синие чернила).
850
Скорей всего, 10. См. примечание к показаниям А. Кона.
851
Фрагмент подчеркнут карандашом.
852
Выделенный фрагмент подчеркнут карандашом.
853
На самом деле закачивался отработанный газ бензинового мотора. В данном случае неточность, основанная на показаниях свидетелей, находившихся не в «зоне уничтожения» и получавших сведения из вторых-третьих рук.
854
Слово подчеркнуто карандашом.
855
Имеется в виду двоюродный брат Якова Сурица, см. примечание к показаниям Б. Хайноха.
856
Вероятно, опечатка. В показаниях он назван как Бренер Хайнок.
857
Имеется в виду работа Я. Верника, публикуемая в настоящем сборнике.
858
Неточность в пересказе. С. Райзман бежал 2 августа 1943 г.
859
Абзац выделен слева на полях вертикальной карандашной чертой.
860
Имеется в виду цугвахман Освальд Штребель (Strebel). Упоминался в показаниях Тадеуша Каина. Обратите внимание, как в данном акте обходится стороной участие в преступлениях вахманов-коллаборационистов. Выше Свидерский просто назван немцем с русской фамилией.
861
Абзац выделен слева на полях вертикальной карандашной чертой.
862
Подчеркнуто, напечатано разреженно.
863
Слово подчеркнуто черными чернилами.
864
Эти три пункта отделены от остальных по левому краю вертикальной карандашной чертой.
865
Так в тексте. Наиболее вероятно, это искажение немецкого написания имени уже упомянутого ван Эйпена – «von Eupen» – «фон Ойпен».
866
Имеется в виду Курт Франц, который в августе 1943 г. стал комендантом лагеря.
867
Вероятно, это предложение связано с тем, что сразу же после освобождения территории от немцев местные жители неоднократно приходили на территорию лагеря смерти в поисках различных оставшихся ценных вещей, которые прятали заключенные евреи или теряли немцы. Как писали свидетели: «Нужно упомянуть, что на территории, где находится Треблинка, господствуют чудовищные отношения. Население, обогатившееся золотом, вырытым из могил, занимается грабежом и ночными нападениями на соседей. Мы пережили огромный страх, когда в одной халупе, в нескольких сотнях метров от той, где мы ночевали, женщину жгли огнем, добиваясь таким способом, чтобы она выдала место, куда спрятала золото и ценности». Цит. по: Гросс Я. Т., Грудзиньская-Гросс И. Указ. соч. С. 29.
868
Правильно: «Кадоло».
869
Новоплянский Давид Иосифович (1909–1996) – родился в Белостоке, по происхождению – еврей. Призван в 1941 г. в Киеве. С 1942 г. работал в газете 70-й армии. Награжден орденами Красной Звезды, Отечественной войны I и II степеней, медалями. В 1946 г. мобилизован. До войны и после нее работал в «Комсомольской правде», в 1963 г. перешел в «Правду».
870
Малкиния-Гурна – сельская волость, станция – Малкиния.
871
Здесь и далее правильно: «Коритницкий».
872
Фрагмент слева выделен жирной чертой (синие чернила).
873
Правильно: «Шейнберг».
874
Звание в СС (аналогично унтер-офицеру вермахта).
875
Любек – город на севере Германии. 28 марта 1942 г. был сильно разрушен налетом союзной авиации.
876
Витос Анджей (1878–1973) – деятель крестьянской партии, в 1943 г. заместитель председателя Союза польских патриотов в СССР, в 1944 г. стал заместителем председателя Польского Комитета национального освобождения. После войны был членом Сейма Польши.
877
Соболевский П. И. – магистр богословия, был секретарем Польско-Советской Чрезвычайной Комиссии по расследованию немецких злодеяний в Майданеке в Люблине.
878
Ходзько Мечислав (1903–1992) – польский еврей, до войны работал бухгалтером. В августе 1942 г. депортирован в Треблинку, оставлен в качестве рабочего в Треблинке I. Участвовал в подполье, 2 августа 1943 г. бежал. В августе 1944 г. переехал в Люблин, работал в структурах ПКНО. Активно выступал за сохранение памяти о Треблинке. Позднее работал в государственных структурах.
879
Леваков Григорий Евсеевич (1904 – после 1945) – подполковник, был агитатором политического управления Северо-Западного и 2-го Белорусского фронтов.
880
Здесь и далее в документе, за отмеченными исключениями, используется написание «Тремблинка».
881
Ныне город Седльце, Польша. С 1815 г. в составе Российской империи, с 1918 г. – Польши.
882
Подчеркнуто красным карандашом.
883
Подчеркнуто красным карандашом.
884
Вероятно, имеется в виду деревня в нескольких километрах южнее Треблинки (а не город Понятова в Люблинском воеводстве, который на тот момент был тоже деревней).
885
В этом абзаце употребляется название «Треблинка».
886
Так в тексте. В другом документе упоминается как фольварк.
887
На самом деле закачивался отработанный газ бензинового мотора. В данном случае неточность, основанная на показаниях свидетелей, находившихся не в «зоне уничтожения» и получавших сведения из вторых-третьих рук.
888
Напротив последнего предложения слева на полях стоит вертикальная карандашная черта.
889
Здесь и далее употребляется без кавычек.
890
Подобное наименование частей лагеря – «поля» – неспецифично для Треблинки, однако использовалось в Майданеке (изучением которого советско-польская комиссия и занималась в августе 1944 г.).
891
В оригинале идет иной порядок слов «стеной высокой», однако расставленные сверху цифры «2» и «1» соответственно указывают на необходимость изменения порядка слов.
892
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
893
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
894
Слово «тыс.» вписано сверху от руки чернилами.
895
Несомненно, данные виды репрессий были актуальны для польского населения, однако комиссия опускает тот факт, что евреев в Треблинке убивали только за этническую принадлежность.
896
После абзаца поставлена синими чернилами галочка.
897
Обратим внимание, что в это время уже фактически начался процесс сохранения памяти о Майданеке, в чем участвовали и члены упомянутой польско-советской комиссии (создание первых выставок, экскурсии для военнослужащих, отбор вещей для передачи в советский Военно-медицинский музей).
898
Имеется в виду концентрационный лагерь / лагерь смерти Майданек (официально назывался Люблинским концлагерем СС), существовал с октября 1941 г. по июль 1944 г. Жертвами стали до 80 тыс. человек, включая до 60 тыс. евреев.
899
Собибор – лагерь смерти, один из лагерей «Операции Рейнхард», создан вместе с Треблинкой и Белжецем для истребления евреев. С весны 1942 г. по осень 1943 г. здесь погибли до 250 тыс. евреев. Известен восстанием 14 октября 1943 г. во главе с А. А. Печерским.
900
Белжец – лагерь смерти, действовал с марта по декабрь 1942 г. Здесь уничтожили не менее 440 тыс. евреев. После того как их стало негде хоронить, прекратил свою работу. Еще полгода потребовалось для утилизации тел.
901
Имеется в виду Аушвиц (Освенцим) – лагерь смерти / концентрационный лагерь СС. Существовал с 1940 по 1945 г. Жертвами стали не менее 1,1 млн человек.
902
Вероятно, имеется в виду шталаг 319 для советских военнопленных (около польского города Хелмно).
903
Имя подчеркнуто красным карандашом.
904
Вероятно, опечатка, правильно «Пухава».
905
Название подчеркнуто красным карандашом.
906
«На опорожнение две минуты» (нем.).
907
Вероятно, имеется в виду Гладков Федор Васильевич (1883–1958) – советский писатель, в годы войны корреспондент «Правды» и «Известий», в первые послевоенные годы был ректором Литературного института.
908
Далее зачеркнуто слово «безымянные».
909
Далее зачеркнуто «и всего человечества».
910
Вероятно, описка.
911
Здесь и далее курсивом внесены те слова и выражения, которые были вставлены от руки в черновой вариант и попали в итоговую версию, направленную 1 декабря 1944 г. в НКИД.
912
Вставлено вместо «сведения от военнослужащих».
913
Правка, предлагающая добавить после этого слова «в том числе», не была внесена в итоговый вариант.
914
Далее в черновой версии стояло «оккупированных Германией».
915
В черновом варианте абзац начинался со следующего, удаленного позднее предложения: «Чрезвычайная Государственная комиссия поручила органам военной прокуратуры расследовать факт умерщвления подданных Соединенных Штатов Америки и Великобритании».
916
Кудрявцев Дмитрий Иванович – инженер-экономист, специалист по международному праву. В 1920-е гг. работал в советском торгпредстве в Вене. Один из наиболее активных сотрудников ЧГК. В августе 1944 г. был заместителем председателя Польско-Советской Чрезвычайной комиссии по расследованию немецких злодеяний в Майданеке в Люблине.
917
Фраза вставлена вместо «бывших заключенных лагеря, случайно спасшихся от смерти».
918
Далее в черновой версии стояло слово «принудительно».
919
В чистовой вариант не внесена правка – фраза, оканчивающая предложение: «путем удушения газами».
920
Данная фраза вставлена вместо «Свидетелями чудовищного преступления немцев – умерщвления подданных США и Великобритании – были заключенные Треблинского лагеря».
921
Этот и следующие два абзаца отсутствуют в рассмотренном черновом варианте. Вероятно, при работе в последний вносились дополнительные сведения.
922
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
923
Далее в черновом варианте стояла фраза «из гетто».
924
Далее в черновом варианте стояла фраза «в районе, отведенном под гетто».
925
В черновом варианте стояла фраза «я железнодорожным эшелоном был вывезен».
926
Вероятно, имеется в виду Сточек-Луковски – город в Люблинском воеводстве современной Польши.
927
После в черновом варианте стояло слово «лично».
928
Далее в черновом варианте стояла фраза «которые при сортировке собирались и сжигались».
929
Далее в черновом варианте стояла фраза «где были пошиты эти костюмы».
930
Далее в черновом варианте стояло уточнение «вынутые мною из карманов пиджаков».
931
Далее в черновом варианте стояло уточнение «на сортировке».
932
В черновом варианте предложение заканчивалось фразой «по национальности евреев».
933
Далее в черновом варианте стояло уточнение о типе вагонов «первого класса».
934
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
935
Далее в черновом варианте стояла фраза, что у людей были с собою продукты.
936
Далее в черновом варианте стояла фраза «где они были уничтожены».
937
Слово вставлено вместо менее определенной фразы «людей, о которых говорили, что они англичане».
938
Далее вычеркнуто уточнение, что эти деньги сортировали.
939
Далее в черновом варианте стояла позднее удаленная фраза «и подданные других иностранных государств».
940
Далее в черновом варианте стояло предложение: «Граждане Англии и Америки, проживавшие в различных районах Варшавы, явились вместе с семьями в тюрьму СС, захватив с собою необходимые вещи».
941
Далее в черновом варианте шел абзац, в котором свидетель сообщал, что часть иностранцев, собранных в тюрьме СС в Варшаве, была отправлена в лагерь Витель на «германо-французской границе», где их держали до весны 1944 г. и все обещали обменять и отпустить в Америку, о чем сам Вайсман узнал из письма знакомого.
942
Далее удалено предложение «Это меня окончательно убедило в том, что эти люди были расстреляны».
943
Фамилия подчеркнута красным карандашом.
944
Фамилия и инициалы подчеркнуты карандашом.
945
Слово было вставлено вместо убранного придаточного предложения: «в середине которых было большими буквами напечатано «США».
946
Вставлено вместо слова «уничтоженной».
947
Имеется в виду Замбрув – город в Польше. В 1939 г. – в составе БССР. На тот момент насчитывал около 7 тыс. жителей, большую часть которых составляли евреи.
948
Во всем абзаце фамилии подчеркнуты красным карандашом. Слева абзац выделен двойной карандашной чертой. В черновом варианте этот абзац идет от руки и завершается опущенной в чистовом варианте фразой «Все они должны понести суровое наказание за совершенные преступления». Последняя фраза в чистовом варианте «по указанию гитлеровского правительства» в черновике отсутствует.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Представленная монография затрагивает вопрос о месте в русско- и церковно-ордынских отношениях института киевских митрополитов, столь важного в обозначенный период. Очертив круг основных проблем, автор, на основе широкого спектра источников, заключил, что особые отношения с Ордой позволили институту киевских митрополитов стать полноценным и влиятельным участником в русско-ордынских отношениях и занять исключительное положение: между Русью и Ордой. Данное исследование представляет собой основание для постановки проблемы о степени включенности древнерусской знати в состав золотоордынских элит, окончательное разрешение которой, рано или поздно, позволит заявить о той мере вхождения русских земель в состав Золотой Орды, которая она действительно занимала.
В книге финского историка А. Юнтунена в деталях представлена история одной из самых мощных морских крепостей Европы. Построенная в середине XVIII в. шведами как «Шведская крепость» (Свеаборг) на островах Финского залива, крепость изначально являлась и фортификационным сооружением, и базой шведского флота. В результате Русско-шведской войны 1808–1809 гг. Свеаборг перешел к Российской империи. С тех пор и до начала 1918 г. забота о развитии крепости, ее боеспособности и стратегическом предназначении была одной из важнейших задач России.
Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.
Утраченное время. Как начиналась вторая мировая война. Сокращенный перевод с английского Е. Федотова с предисл. П. Деревянко и под редакцией О. Ржешевского. М., Воениздат, 1972 г. В книге известного английского историка подробно анализируются события предвоенного периода. На основании архивных документов, мемуаров видных государственных и политических деятелей, а также материалов судебных процессов над военными преступниками автор убедительно вскрывает махинации правящих кругов западных держав, стремившихся любой ценой направить гитлеровскую агрессию против СССР. Автор разоблачает многие версии реакционной историографии, фальсифицирующей причины возникновения второй мировой войны.
Сэкигахара (1600) — крупнейшая и важнейшая битва самураев, перевернувшая ход истории Японии. Причины битвы, ее итоги, обстоятельства самого сражения окружены множеством политических мифов и фальсификаций. Эта книга — первое за пределами Японии подробное исследование войны 1600 года, основанное на фактах и документах. Книга вводит в научный оборот перевод и анализ синхронных источников. Для студентов, историков, востоковедов и всех читателей, интересующихся историей Японии.
Работа видного историка советника РАН академика РАО С. О. Шмидта содержит сведения о возникновении, развитии, распространении и критике так называемой «новой хронологии» истории Древнего мира и Средневековья академика А. Т. Фоменко и его единомышленников. Подробно характеризуется историография последних десятилетий. Предпринята попытка выяснения интереса и даже доверия к такой наукообразной фальсификации. Все это рассматривается в контексте изучения современного общественного исторического сознания и тенденций развития науковедения.
В апреле 1876 года в Болгарии вспыхнуло восстание, в ходе подавления которого турецкие войска совершили массовые убийства мирного населения, погибли свыше 30 тысяч человек. Кровавая расправа всколыхнула всю Европу. В поддержку болгар высказались Чарльз Дарвин, Оскар Уайльд, Виктор Гюго и Джузеппе Гарибальди. 24 (12) апреля 1877 года, «исчерпав до конца миролюбие», Россия объявила войну Турции. В сборник воспоминаний, подготовленный к 140-летию со дня начала Русской-турецкой «Освободительной» войны 1877–1878 гг., вошли мемуары ее участников — солдат, офицеров, генералов, сестер милосердия и др., показывающих разные стороны жизни армии и тыла.