Трава - его изголовье - [43]
Мы отправились следующим утром. На дороге встречалось много путников, которые возвращались до начала снегопадов домой на зимние праздники. Мы растворились в толпе – два брата, направляющиеся на похороны родственника. Мне не составило труда изображать человека, сломленного горем. Это было так близко к моему истинному состоянию. Лишь одно рассеивало окутавшую меня тьму – я снова увижу Хаги, снова услышу знакомую зимнюю песню.
Хаймэ, бывший партнер по тренировкам, сопровождал нас в течение первого дня. Он собирался присоединиться на зиму к группе борцов, чтобы готовиться к весенним соревнованиям. Мы ночевали с борцами, ужинали вместе с ними. Атлеты поглощали огромные порции рагу из овощей и цыплят, якобы приносящих удачу, потому что крылья цыплят никогда не касаются земли. Лапша из риса и гречихи расходилась в таких количествах, что иной семье хватило бы на неделю. Хаймэ уже походил на них своим грузным телом и спокойным лицом. Он с самого детства был знаком с этой группой, и борцы по-доброму подшучивали над ним.
Перед едой мы вместе мылись в огромной паровой бане, построенной над горячим серным источником. Массажисты и тренеры без устали натирали и теребили массивные конечности и торсы. Казалось, что находишься среди расы гигантов. Конечно же, все знали Акио и относились к нему с шутливым уважением, как к родичу хозяина, и в то же время с добродушным презрением, поскольку он не борец. Обо мне никто не спрашивал и вообще не обращал на меня внимания. Борцы жили в собственном обособленном мире. Я, очевидно, мало имел к нему отношения, и потому не мог их интересовать.
В разговоры я не вступал, но слушал внимательно. Узнал расстановку сил на весеннем соревновании, надежды и настроения борцов, оценил шутки, которые передавались шепотом среди массажистов, изучил ставки и то, как они отклонялись или принимались. Поздно вечером, когда Акио велел отправляться спать, и я уже лежал на тюфяке в общем зале, я услышал, как он разговаривает с Хаймэ в комнате внизу. Они решили на прощанье посидеть за чашкой чая.
Я переключил внимание с храпа борцов и сконцентрировался на голосах внизу. Через пол отчетливо доносились звуки беседы. Меня всегда поражало, с каким постоянством Акио забывает об остроте моего слуха. Наверное, он не привык признавать чужое превосходство и оттого недооценивал меня. Сначала я усматривал в этом практически единственную слабость Акио, потом догадался, что он намеренно хочет довести до меня некоторые сведения.
Беседа шла своим чередом: приятели толковали о предстоящей тренировке, о старых друзьях, но потом вино развязало им языки.
– Вы поедете в Ямагату? – спросил Хаймэ.
– Вряд ли. Мастер Муто до сих пор в горах. Дом пуст.
– Я думал, Юки вернулась в семью.
– Нет, она в деревне Кикуты, к северу от Мацуэ. Она останется там, пока не родится ребенок.
– Ребенок?
Хаймэ, видимо, поразился не меньше меня. Они долго молчали. Акио отхлебнул вина. Когда он заговорил снова, голос стал значительно тише.
– Она носит ребенка Пса.
Хаймэ буквально зашипел в ответ:
– Извини, кузен, не хочу огорчать тебя, но это входило в план?
– А что тут такого?
– Я всегда думал, что ты и она… что вы когда-нибудь поженитесь.
– Мы повенчаны с детства, – сказал Акио. – Не исключено, что еще поженимся. Мастера хотели, чтобы Юки переспала с ним, утихомирила его и, если получится, зачала ребенка.
Если Акио и чувствовал обиду, он этого не показывал.
– Мне пришлось изображать ревность и подозрительность, – прямо заявил он. – Если бы Пес догадался, что им манипулируют, то вряд ли бы клюнул на удочку. Притворяться почти не понадобилось – я и не думал, что Юки это так понравится. Поверить не могу, что она была с ним, искала встречи день и ночь, как сучка во время течки…
Он резко замолчал. Затем, судя по звуку, залпом выпил чашку вина, открыл флягу и налил еще.
– Нет худа без добра, – сказал Хаймэ, слегка повеселев. – Младенец унаследует редкое сочетание талантов.
– Так думает и мастер Кикута. К тому же ребенок будет с нами от рождения. Его правильно воспитают, без всяких выкрутасов Пса.
– Изумительная новость, – отметил Хаймэ. – Неудивительно, что в последнее время ты выглядишь таким озабоченным.
– Я часто думаю о том, как убью его, – признался Акио, сделав большой глоток.
– Тебе уже отдали приказ? – угрюмо спросил Хаймэ.
– Все зависит от того, что случится в Хаги. Можно сказать, у него остается последний шанс.
– Пес о чем-нибудь догадывается? То есть понимает, что его испытывают?
– Когда догадается, будет уже поздно, – ответил Акио и после долгой паузы добавил: – Если бы Кикута знали о его существовании, то разыскали бы ребенка в раннем детстве и взрастили. Но Пса погубило сначала воспитание, а потом знакомство с Отори.
– Отец умер до его появления на свет? Ты знаешь имя убийцы?
– Тянули жребий, – прошептал Акио. – Неважно, кто выполнял приказ, решение принималось всей семьей. Мастер ввел меня в курс дела в Инуяме.
– Печально, – пробормотал Хаймэ. – Сколько способностей пропадает впустую.
– Причина в смешении кровей, – объяснил Акио. – Иногда в таких случаях рождаются редкие таланты, но, похоже, часто они не отличаются остротой ума. А единственное лекарство против глупости – смерть.
Брак Такео с прекрасной Каэдэ вызвал гнев многих властителей. Междоусобные войны захлестнули страну. Как сохранить свои владения и жизнь молодому самураю Отори Такео, приемному сыну и наследнику великого воина Отори Шигеру? Мир будет достигнут лишь ценой многих кровопролитий. Однако жизнь самурая – на острие его меча, и страх смерти ему неведом!
Отважнейшие самураи и лучшие наемники совершали покушения на жизнь жестокого правителя Инуямы – Йоды и гибли. Таинственный «соловьиный пол», поющий птицей, едва его коснется нога человека, охранял тирана. Пройти по «соловьиному этажу» незамеченным невозможно – в этом уверены все. Но в отдаленной горной деревушке в клане магов-отшельников растет юный Такео, обладающий сверхъестественными способностями. Именно он, случайно спасенный от гибели великим воином Шигеру Отори, может стать тем единственным, кому удастся оборвать жизнь Йоды.
Второй фэнтези-роман молодой питерской авторессы Элеоноры Фроловой (в соавторстве со Владимиром Контровским). Продолжение «Невесты эльфийского короля».
Лорел ГамильтонРассказы из сборника "Странная конфетка"Перевод журнала Translation Laurell`s workshttp://harlequin-book.livejournal.com/Добро пожаловать в ту часть моего мира, которая чаще всего изливается на бумагу. Кто-то видит в моих рассказах предпосылки с более серьезным произведением. Последняя история, «Девочка, любившая смерть», была выбрана моим редактором в сборник рассказов авторов мистики. Так что любой из моих читателей мог ознакомиться с ним наравне с рассказами других авторов антологии. Что же касается остальных рассказов сборника, они были написаны мною на основе моих идей и игры воображения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аннотация: Бешеный ритм жизни диктует человеку свои законы. Если ты не успел что-то сделать – будь уверен, за тебя это сделает кто-то другой. Конкуренция подстерегает нас на каждом шагу, и все наши ежедневные мысли сводятся в подавляющем большинстве случаев к одному: как бы удержаться на плаву, как бы не выпасть за борт… Донельзя погружённые в жизнь – мы порой забываем о главном. О том, что отличает нас от животных. О наших мечтах. Нет, я говорю о настоящих МЕЧТАХ, а не о желании набить себе кошелёк или выжить из бизнеса всех конкурентов.
Сказка. Зимняя, временами добрая и местами жуткая. Как и в большинстве порядочных сказок, есть любовь, чистая и светлая) Июнь — октябрь 2008.
В канун нового тысячелетия на бале-маскараде в старинном доме Рокби вновь появляется колдунья. Она жаждет мести и пытается вернуть утраченное могущество. Кажется, что на этот раз Ферн вовлечена в борьбу, в которой не будет победителя...Это последняя часть захватывающей фантастической трилогии «Дети Атлантиды», «Заклинатель драконов», «Честь чародея».
Через двенадцать лет после удивительных событий, описанных в романе «Дети Атлантиды», Ферн снова возвращается в Дэйл Хауз. Казалось, фантастическое прошлое стерлось в памяти, и магические силы оставили ее. Но человек, наделенный Даром, не в силах отказаться от него даже во имя любви.