Тот, который - [2]

Шрифт
Интервал

- Здравствуй! Я прилетел издалека. Ты мог видеть корабль, который привез меня. Тот, что за лесом.

- Я... видеть корабль за лесом, - медленно произнес лингуампир. - Ты прилететь издалека.

- Меня зовут Редуард Кинг. Можно просто Редуард. А как... эээ... именуют тебя?

- Меня именуют... - инопланетянин задумался. - Меня зовут "Тот, Который..."

Редуард выдержал вежливую паузу, ожидая продолжения. Его собеседник истолковал молчание Редуарда по-своему. Он громко вздохнул и добавил:

- Можно просто "Тот".

"Ничего себе имечко!" - подумал про себя Редуард, с трудом сохраняя внешнюю невозмутимость.

- Моя родная планета... - Редуард поднял глаза к небу, но тут же зажмурил их от нестерпимого солнечного света. Нет, середина дня - не лучшее время для экскурса в астрономию. - Мы называем ее "Земля".

- Земля?.. - Глаза лингуампира недоверчиво сощурились. Он зачерпнул пригоршню пыли, просеял ее между пальцами и повторил: - Земля?

- Да, а люди, что ее населяют - земляне.

- Моя планета, - лингуампир простер руку в широком жесте. - Моя земля, - он похлопал ладонью в пыли рядом с собой, как бы приглашая землянина присесть.

Редуард, не раздумывая, воспользовался приглашением. Как любили повторять его более опытные коллеги по академии: "Будучи на Алеуаоченгихванге, поступай, как... скажут".

- Ответь мне, лингуампиры... эээ... хотел сказать, так вас называли шекери... так вот, лингуампиры не испытывают какого-либо предубеждения в отношении землян?

- Ты сказать, земляне хотел населяют моя планета? - настороженно спросил инопланетянин.

- Ни в коем случае! - горячо возразил Редуард. - Мы, люди, никогда не посягаем на территории, заселенные представителями разумных рас.

- Лингуампиры мог оставь планета себе?

Редуард в очередной раз поразился, насколько легко инопланетянину дается чисто земное произношение. А вот грамматика пока хромает. Ну, да лиха беда начало!

- Конечно!

Тот, который, немного подумав, ответил:

- В... эээ... тот случае лингуампиры не испытывают предубеждения в отношении землян.

Редуард Кинг не был до конца уверен, что поступает правильно, однако не смог удержаться от вопроса:

- Почему же тогда вы раньше отказывались от общения со мной?

- Раньше... Мы просто испытывают тебя.

- Испытывали?

- Да, испытывали.

Что ж... Этого и следовало ожидать. Естественное недоверие к незнакомцу.

- Надеюсь, испытания завершились успешно?

- Успешно... Так сказать шекери.

Ну конечно! Милые маленькие человечки стали посредниками между землянами и лингуампирами. О которых, кстати, еще ничего пока неизвестно.

- Где вы живете? - спросил Редуард и не увидел понимания в глазах собеседника. Тогда он повторил, тщательно подбирая слова: - Где то место, куда вы отправляетесь, когда вам надоедает сидеть у дороги? Вон селение... название смешных получеловеч ков-полуслоников неожиданно выскочило у него из головы. На ум приходило только полузабытое "мумми-тролли", но последние были, скорее, полубегемотиками - ...ваших соседей, их хижины. А где ваши дома?

- А!.. Не хижины, не дома... - лингуампир изобразил руками что-то очень большое.

- Больше? Большое строение? Может быть, замок?

- Да, замок!

- И где же он? - Редуард огляделся, прикидывая, где в окрестностях смог бы спрятаться замок. - Разве что его заслоняют вон те горы...

- Замок заслоняют горы, - подтвердил Тот, который. - Моя родная замок!

Замок лингуампиров представился Редуарду таким же мрачным и загадочным, как его обитатели. И таким же молчаливым... до поры. Землянин поспешно сморгнул, прогоняя видение.

- То, что вы согласились пойти на контакт со мной, - значит ли это, что вы готовы к установлению отношений со всеми людьми? Установлению и их дальнейшему...

- У селение? - подсказал лингуампир.

- Если угодно, усилению. Развитию.

- Это не так просто, - Тот, который повторно вздохнул. - Лингуампиры не... - он замялся, - со всеми?

- Совсем! - догадался Редуард.

- Да, не совсем готовы.

- Вы считаете, нам необходимо сначала узнать друг друга получше? - с надеждой спросил землянин.

Тот, который кивнул.

- Узнать получше. Друг друга...

За последующие два часа Редуарду удалось узнать о лингуампирах много больше, чем за все время, прошедшее с момента его высадки на одноименной теперь он почти не сомневался в этом! - планете. И даже едва ли не больше, чем ему самому хотелось. Стоило Тому, которому преодолеть естественный в данной ситуации языковой барьер, как он сделался на редкость словоохотливым собеседником. Если не сказать, болтливым.

По его словам, лингуампиры занимались земледелием, скотоводством, спортом, производством, торговлей, интеллектуальными играми, науками, причем особое предпочтение отдавали математике, физике, астрономии, биологии, истории... - и вообще всем, о чем только догадался спросить землянин.

- Как насчет медицины? - задавал очередной вопрос Редуард.

- Медицины? - Тот, который задумчиво хмурил брови.

- Ну-у... Умеете ли вы готовить лекарства, лечить болезни, делать операции... может быть, даже продлевать срок жизни?

- А!.. - облегченно вздыхал лингуампир. - Насчет медицины хорошо. Мы умеем готовить любые лекарства и лечим ими любые болезни, мы делаем операции, но крайне редко. Операции мало кому доставляют удовольствие. Мы умеем продлевать срок жизни практически до...


Еще от автора Олег Вячеславович Овчинников
Враг «Монолита»

До операции «Фарватер» оставалось два месяца, когда Сергея Шведова выгнали из СБУ. В отчаянии он уходит в Зону и оказывается в отряде наёмников. Теперь он сталкер Швед, у него отличное оружие и новые друзья. Благодаря храбрости и воинской смекалке Швед зарабатывает в отряде авторитет и переходит в закрытую группировку «Монолит», собравшую лучших бойцов.А вскоре в Зоне появляется майор Дегтярёв. Швед наблюдает за ним издали, но однажды им придётся столкнуться лицом к лицу.Чем закончится эта встреча, никто не знает…


Смертники

Программист Олег Гарин вел размеренный образ жизни и в Зону не собирался.Но вот заболел курьер, и начальство из Института попросило Гарина слетать на исследовательский пост. Туда — и обратно, минутное дело! Кто же знал, чем обернется эта короткая командировка… Над Зоной вертолет терпит крушение, в котором гибнут все, кроме Гарина и уголовника по кличке Камень. Чтобы выжить, им придется добыть уникальный пси-артефакт Венец и пройти через всю Зону. Это долгий путь, полный лжи и предательства, сквозь незримую пси-войну, невольными участниками которой герои стали еще до того, как попали в Зону.


Палачи

Прошло два года с тех пор, как Олег Гарин и Михаил Столяров вернулись из Зоны. Столяров продолжает служить в СБУ, Гарин женился и занялся бизнесом. Но в мире вновь начинают происходить необъяснимые события: пропадают люди, терпят крушения самолеты и поезда. В одной из таких аварий гибнет жена Олега Гарина, и он уже не может закрывать глаза на эти происшествия. С Гариным связывается подполковник Столяров и подтверждает его догадку: череда катастроф — это не совпадение, а признаки воздействия пси-оружия. Гариным движет жажда мести, а Столяровым — офицерский долг, и оба хорошо знают, где следует искать разработчиков пси-оружия.


Контур боли

Вернувшись из Припяти, Олег Гарин и Михаил Столяров забыли Зону как страшный сон. Но реальность бывает хуже любого кошмара. Когда Зона поглотила Москву, они снова встретились — программист и офицер. Для Гарина поход в Московскую Зону — единственный способ заработать, для Столярова — вопрос чести. Какими бы разными ни были цели героев, вскоре выясняется, что дело у них общее. Невидимый противник контролирует каждый их шаг, расставляет коварные ловушки и раз за разом вынуждает выбирать неверный путь. Героям нужно решить: либо они останутся пешками в чужой игре, либо найдут таинственного Кукловода и сыграют на опережение.


Путь к сердцу женщины

“Путь к сердцу женщины” – это история одной любви... Поистине фантастической любви, ибо главный герой и не догадывался, где пролегает этот самый путь к сердцу его избранницы.


ProМетро

Московское метро.До полуночи осталось чуть больше часа. Совершенно измотанный, после тяжелого дня, ты спускаешься вниз и входишь в вагон. С грохотом сталкиваются створки дверей. Поезд медленно уплывает во тьму тоннеля…И вдруг надсадный вой раздается откуда-то снизу, непонятная сила хватает тебя за плечи, толкает в грудь, сбивает с ног. И ты судорожно цепляешься за блестящие металлические поручни, отполированные множеством рук таких же бедолаг. Все вокруг трясется, грохочет, люди валятся друг на друга. За окнами вьются бесконечные черные змеи, и время от времени вспыхивают, на мгновение, ослепляя тебя, таинственные огни.


Рекомендуем почитать
Интернет вещей

Интернет вещей может показаться настоящим кошмаром… Ведь умный дом может стать ангелом-хранителем!


Глориана

Боргус Никольсен остается загадкой в истории советской фантастики. В 1924 и 1927 годах этот неизвестный писатель со «скандинавским» псевдонимом опубликовал авантюрно-фантастическую дилогию «Глориана» и «Массена» о невероятных приключениях американца Джека Швинда, укравшего аппарат невидимости — и после буквально растворился в воздухе, как и его герой. Теперь, в серии «Polaris», оба романа Боргуса Никольсена возвращаются к читателям.


Берлога для Уммки

Продолжение Тропы Алекса Спиро — персонажа народного романа-игры «Золотой Уммка». Полностью с проектом можно ознакомиться на сайтеhttp://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Пленник Калугулы

Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Дефектные часы

Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?


Цель — Вселенная!

Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.