Тоскана для начинающих [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Мой дом» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

этой прекрасной (ит.).

3

готовой (искаж. ит.).

4

удачных (ит.).

5

Сообщество (ит.).

6

ресторан

7

Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.

8

Превосходно! (искаж. ит., правильно – perfetto.)

9

отличная (искаж. (ит.).

10

Брускетта – национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с приправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым маслом холодного отжима; добавляют также другие специи.

11

деревенского (ит.).

12

хлеб (ит.).

13

приятной (ит.).

14

Какой овечий сыр! (ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! – как жаль!)

15

Не приходи (искаж. ит.).

16

все хорошо (ит.).

17

отлично (искаж. ит., правильно – perfetto).

18

Алло (ит.).

19

как это сказать (ит.).

20

виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказать grippa – грипп.

21

Игра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша – смесь итальянского arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).

22

немного (ит.).

23

Празднике сыра (ит.).

24

бутерброды, булочки (ит.).

25

ветчиной (ит.).

26

«Господским домом» (ит.).

27

в курсе (фр.).

28

вопрос (ит.).

29

знакомый (ит.).

30

на полную громкость (ит.).

31

Здравствуй, здравствуй, здравствуй! (ит.)

32

Как дела? (ит.)

33

Маленький (ит.): Белинда, как всегда, пренебрегает родом и числом итальянских прилагательных.

34

Белые грибы (ит.).

35

Веганцы – один из разрядов вегетарианцев: люди, питающиеся исключительно растительной пищей, в отличие от лактовеге-тарианцев (употребляющих также молочные продукты) и вегетарианцев, включающих в свой рацион рыбу.

36

Mercato – рынок (ит.).

37

немного кофе (ит.).

38

Марка сладкого вина.

39

Добрый день. Добрый день,.. Как дела? (ит.)

40

Хорошо, хорошо… Очень хорошо! (ит.)

41

прекрасная Мария (ит.).

42

все хорошо (искаж. ит., правильно – tutto bene)

43

Двакофе (ит.).

44

Да, я хотела бы узнать… (ит.)

45

Геодезист-землеустроитель (ит.).

46

салата (ит.).

47

Это! Это! И это! (ит.)

48

Превосходно! Превосходно! (искаж. ит.)

49

Изысканные калорийные десерты.

50

весь рынок (ит.).

51

Terrazzo – терраса, балкон (ит.).

52

произведение (фр.).

53

Наблюдения и мысли (фр.).

54

Англ. shoes.

55

Мы открылся! (искаж. ит.)

56

«Франглийское», франко-английское (фр.).

57

Тосканы (ит.).

58

Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из английских значений этого слова – «кормушка».

59

который говорит по-итальянски (ит.).

60

французы (ит.).

61

Заглавная роль в спектакле в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).

62

прекрасный вид (ит.).

63

приятного аппетита (фр.).

64

осторожно (фр.).

65

закуски (ит.).

66

очень интересная (ит.).

67

наблюдений (фр.).

68

мыслей (фр.).

69

американца (ит.).

70

американка (ит.).

71

Воскресенье (искаж. ит., правильно -domenica).

72

всем семейством (фр.)

73

прекрасная (ит.).

74

«Сладкое» (ит.).

75

бабушка (ит.).

76

синьора (шт.), так обычно в Италии величают жену главы семьи.

77

«Корзина Моисея» (англ.) – специальный вид переносной корзины для младенцев, названный так в честь той корзины, в которой библейского Моисея-младенца пустили путешествовать по течению реки.

78

Итальянское национальное блюдо, нечто среднее между творогом и домашним сыром.

79

истина в вине (лат.).

80

Коммуна (ит.), административная единица в Италии, имеется в виду коммунальный совет, ее орган управления.

81

страсти (ит.).

82

Из буйволиного молока.

83

Отлично (ит.).

84

Наконец-то (ит.).

85

Работа (искаж. ит., правильно – lavoro).

86

определенного возраста (фр.).

87

кабан (ит.).

88

Чили кон карне, или чили с мясом, – национальное итальянское блюдо из мяса и фасоли с перчиками чили.

89

Диетический напиток из яйца, взбитого с молоком, сахаром и капелькой корицы или миндального порошка.

90

СТОИТ плохая погода (ит.).

91

Индейка (ит.).

92

О, красивая женщина, красивая женщина! Две красивая женщина (ит.).

93

красивые женщины (ит.).

94

Дамы (ит.).

95

О Боже!.. Добрый вечер (ит.).

96

не знаю чего (фр.).

97

Шутка основана на английском устойчивом выражении «to have a green thumb» – букв, «иметь зеленый палец», означающем: «быть хорошим садоводом».

98

вечеринку (фр.).

99

много работы (искаж. ит.).

100

Сначала (искаж. ит.).

101

Немного еще (искаж. ит.).

102

Там (ит.).

103

Столик заказан (искаж. ит.).

104

Добрый вечер, как дела? (ит.)

105

Хорошо, спасибо, Роберто, а у вас? (ит.)

106

Все хорошо… Так хорошо? (ит.)

107

Праздник сыра (ит.).

108

Погода: облачно (ит.).

109

После рынка (англ., ит.).

110

определенного возраста (фр.).

111

Да… да… конечно (ит.).

112

совета (искаж. ит., скорее даже совсем не по-итальянски, «обытальяненное» английское to advise – советовать).

113

TLS – Times Literary Supplement, т.е. литературное приложение к «Тайме» (англ.).

114

добрых слов (фр.).

115

Как? (ит.)

116

Это не здесь (искаж. ит.).

117

сельская жизнь (ит.).

118

государственный переворот (фр.).

119

умения, мастерства (фр.).

120

розовой (ит.), очевидно, Белинда хочет сказать «в розовом цвете».

121

под рукой (ит.).

122

овечьего сыра (ит.).

123

смешанный салат (ит.).

124

вздернутым (фр.).

125

ветчина, дыня, ветчина с дыней, колбаса, моццарелла (ит.).

126

Какая жалость (ит.).

127

приезжайте, живите (ит.).

128

лимонного ликера (ит.).

129

Свиная грудинка (ит.).

130

сало (ит.).

131

Один, два, три! (ит.)

132

Буквально – «поджатая верхняя губа» (англ.), знаменитое национальное качество англичан – сохранять твердость в трудных ситуациях.

133

Сюда! Поторопитесь! (ит.)

134

Торопитесь! Торопитесь!.. Здесь есть раненые! (ит.) подпрыгивает, указывая место, откуда доносится голос Лорен.

135

Внимание! (ит.) Пожарные на куче строительного мусора смотрят вниз, в долину. Вверх по холму ползет трактор с прицепом,

136

я позвонил (ит.).


Еще от автора Имоджен Эдвардс-Джонс
Модный Вавилон

Кто правит высокой модой?Почему маленькое черное платье стоит целых три тысячи евро? Правда ли, что в мире от-кутюр все сидят на наркотиках и пьют шампанское как воду?Как серая мышка становится супермоделью, а начинающий дизайнер — знаменитым кутюрье?Кто зарабатывает деньги на женском тщеславии? Кто ворует чужие идеи?Кто начинает и выигрывает закулисные войны? Взлеты и падения… Жестокая подковерная война…Все тайны самого доходного и самого… модного бизнеса! Вы любите баловать себя эксклюзивными обновками? Вы жадно следите за последними тенденциями моды? «Модный Вавилон» заставит вас взглянуть на глянцевые журналы по-новому!


Отель Вавилон

Почему, едва вселившись в фешенебельную гостиницу, люди странным образом меняются и превращаются в скандалистов и дебоширов? Почему закулисная жизнь престижных отелей так отличается от наших представлений о ней?Все описанное в этой книге — правда.Забавные недоразумения и громкие скандалы.Мелкое жульничество и откровенный криминал.Изменены лишь имена действующих лиц и название отеля.


Пляжный Вавилон

Легко ли работать на роскошном тропическом курорте?На какие ухищрения приходится идти топ-менеджерам, чтобы не потерять выгодных клиентов шестизвездочных отелей — русских бизнесменов и арабских шейхов?Как развеселить скучающего олигарха, осчастливить пресыщенного ближневосточного принца и привести в восторг капризную голливудскую диву?В туристическом бизнесе, как на войне, все средства хороши…Имоджен Эдвардс-Джонс и ее анонимный соавтор раскрывают скандальные тайны элитных курортов.Будет ли кто-то по-прежнему мечтать о Мальдивах и Канарах, прочитав эту книгу?«Пляжный Вавилон» — фантастически смешная и остроумная книга!«Heat»Масса полезной информации — и восхитительно колоритные персонажи.


Рекомендуем почитать
Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.