ТораДора! Том 2 [заметки]
1
Золотая неделя — в странах Восточной Азии так называют несколько праздничных дней, объединённых с выходными. В Японии Золотая неделя объединяет несколько государственных праздников и длится в с 29 апреля по 5 мая: 29 апреля — День Сёва (день рождения императора Хирохито); 3 мая — День Конституции; 4 мая — День Зелени (День основания государства); 5 мая — Праздник детей. В этот период школы не работают, а большинство работодателей Японии, как правило, дают своим служащим в эту неделю дополнительные выходные, так что жизнь в течение этих каникул практически замирает. (здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев — прим. переводчика).
2
Тата́ми (яп. 畳, дословно «складывание; то, что складывается») — прямоугольные маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Плетутся из соломы и соломой же набиваются, хотя в последнее время для набивки используется и пенопласт. Длинные края татами обшиваются тканью.
3
Саси́ми или саши́ми (яп. 刺身) — блюдо национальной японской кухни. Приготовляется из различных сортов рыбы и других морепродуктов при минимальной термообработке или вообще сырых.
4
Парф`е (от фр. parfait — безукоризненный, прекрасный) — холодный десерт. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме. Иногда в парфе добавляют взбитые яйца. Изначально парфе — блюдо французской кухни.
5
Сябу-сябу(しゃぶしゃぶ), — мясное блюдо, пришедшее в Японию из Монголии. Говядину или телятину, порезанную очень тонкими полосками, бросают в кипящий бульон и варят 1–2 минуты. Затем обмакивают в плошку с сырым яйцом, смешанным с соевым соусом и едят. Секрет здесь — в приготовлении бульона, заправленного различными овощами и грибами.
6
Изу(伊豆国) — небольшой полуостров, провинциальный район Японии входящий в префектуру Канагава. Является часть побережья Токийского залива.
7
Капиба́ра — полуводное травоядное млекопитающее из семейства водосвинковых, самый крупный из современных грызунов. Основной ареал обитания — Южная Америка. Связи между капибара и горячими источниками не прослеживается — возможно, название местности или населённого пункта.
8
Рюдзи перечисляет названия детективных фильмов — вымышленных, скорее всего.
9
Хиэй (иначе Хиэй-дзан, яп. 比叡山), гора в Японии, расположенная северо-восточнее города Киото, на границе префектур Киото и Сига. С конца VII в. н. э. является одним из религиозных центров страны, когда на одном из её склонов появился первый монастырь буддисткой школы тэндай (Энряку-дзи). У подножия горы расположен буддистский монастырь, школы, отколовшейся некогда от тэндай — Мии-дэра. В средние века монастыри этих школ соперничали друг с другом. Дело доходило до настоящих войн между монахами, пока в 1571 году Ода Нобунага, крупный военачальник того времени и de facto правитель Японии, не навёл порядок самым простым и безжалостным способом — взял гору штурмом и уничтожил оба монастыря. Монастырь Энряку-дзи был восстановлен только в IX веке. Подробнее об этом: http://ru.wikipedia.org/wiki/Энряку-дзи
10
Ноо или Но (яп. 能, но:, «талант, мастерство») — жанр японского традиционного драматического искусства, вид театрального музыкального представления. Традиция ношения актёрами Ноо всевозможных масок (яп. 能面, но: мэн или яп. 面, омотэ) — одна из основных отличительных особенностей этого вида театра.
11
Скрещенные таким образом руки — принятый среди японцев жест отрицания. Как вариант — скрещенные указательные пальцы (прим. редактора).
12
Натто́ (яп. 納豆 «хранящиеся бобы») — традиционная японская еда, произведённая из сброженных соевых бобов. Особенно популярен на завтрак. Обладает специфичными запахом и вкусом, а также липкой, тягучей консистенцией.
13
Тонкацу (яп. 豚カツ) — свиная отбивная, обжаренная в сухарях. Как отдельное блюдо, тонкацу подаётся на стол уже порезанным на ломтики, чтобы было удобнее есть палочками. В качестве гарнира традиционно применяется мелко порубленная капуста, салат, овощи, обычный или специальный соус.
14
Сэйлор Меркурий(яп. セーラーマーキュリー Сэ: ра: Ма: кюри:) — персонаж популярного аниме-сериала в жанре «махо-сёдзё» «Сэйлор Мун — Луна в матроске» (показ с 1992 по 1997 г.г.), а также нескольких полнометражных аниме-фильмов и игрового сериала. Настоящее имя героини — Ами Мидзуно. Одно время этот персонаж аниме обошёл по популярности даже главную героиню сериала, Усаги Цукино (Сэйлор Мун).
15
Японское название высшего сорта свинины — по цвету немного темнее, чем обычное свиное мясо.
16
Хироо — квартал в специальном районе Сибуя; Адзубу (Азубу) — квартал в специальном районе Минато, Токио. Они, а также примыкающие к ним кварталы Роппонги и Акасака являются центрами ночной жизни Большого Токио. Здесь много иностранных представительств и посольств, роскошных отелей, клубов, развлекательных центров и многого другого (прим. редактора).
17
Улун, также называемый «красный чай» — продукт частичной ферментации (окисления) чайного листа, в отличии от зелёного чая (минимальная ферментация) и чёрного чая (полная ферментация). Имеется в виду конечно традиционные метод обработки чайных листьев, а не заводское гранулирование чайной трухи, которую потребляет большая часть населения России. Улун обладает характерным пряным ароматом и вкусом, не позволяющими спутать его с другими сортами чая.
18
Негласное правило японских школ — на устраиваемые школой экскурсии или пикники брать с собой еды не больше чем на 300 иен (прим. редактора).
19
В японском языке некоторые слова можно записать цифрами, 4649 соответствует выражению «Приятно познакомиться».
20
Дзельква — общее название для шести видов лиственных деревьев семейства Вязовые. По размеру различаются от кустарников до крупных деревьев — 30–35 метров в высоту. Зельква японская (Zelkova serrata) относится именно к деревьям. Характерная особенность дзелькв — красивая, почти шарообразная крона.
21
Приготовление рыбы в соусе «маньер».
22
«Только отошел от логова волка как попал в пасть тигру» (прим. редактора).
23
Уганда Тора — настоящее имя Сато Синитиро. Барабанщик из комедийной группы «Bee Gee Four».
24
Фалько (Falco), 1957–1998 г.г. — настоящее имя Йо́ханн Хё́льцель, популярный немецкий музыкант и певец в жанре рэп, поп и рок.
25
Мацумото Сэйтё— настоящее имя Мацумото Киёхару (яп. 松本 清張) 1909–1992 г.г., знаменитый японский писатель, автор исторических романов и детективов.
26
Акэти Мицухидэ (яп. 明智 光秀; 1528? — 1582) — самурай, видный политический деятель в истории феодальной Японии. Мицухидэ был одним из ближайших сподвижников даймё (крупный феодал, элита среди самураев) Оды Нобунаги, но позже предал его и вынудил совершить сэппуку (ритуальное самоубийство).
27
Бэнто (яп. 弁当, べんとう [бэнто: ]) — японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой. Коробка для бэнто — контейнер с несколькими отделениями для различных продуктов, может быть как дешёвой пластмассовой так и штучной работы, изготовленной из редких пород дерева и являющейся настоящим произведением искусства. Подробнее о бэнто можно узнать здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэнто
28
Цунку (яп. つん), настоящее имя Мицуо Терада (яп. 寺田光男, Терада Мицуо) — известный японский продюсер, автор песен и вокалист.
29
Барон Ашура(あしゅら男爵,) — персонаж манги в жанре «меха» Го Нагай «Мазингер Зет» (1972–1974 г.г.) и одноименного аниме-сериала. Его характерная особенность — грим, которым покрыта правая половина лица.
30
Марони — вид лапши.
31
Конняку — волокна многолетнего растения Аморфофа́ллус конья́к. Используется в японской кулинарии.
32
Ямато Надэсико (яп. 大和撫子, букв. «Японская гвоздика») — идиоматическое выражение в японском языке, обозначающее патриархальный идеал женщины в традиционном японском обществе. Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы семьи и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола.
33
Сёгун (яп. 将軍; букв. «полководец», «командующий») — в японской истории так назывались военные правители, которым реально (в отличие от императорского двора в Киото) принадлежала власть в Японии большую часть времени с 1192 года до периода Мэйдзи (т. н. «Реставрация Мейдзи»), когда последний сёгун был свергнут и император получил полноту власти), начавшегося в 1868 году. Правительство сёгуна называлось сёгунатом, или бакуфу (幕府).
34
Такояки (яп. たこ焼) — очень популярное в Японии блюдо, приготовленное из жидкого теста и кусочка осьминога, жарится в специальной сковороде с полусферическими выемками. Такояки можно отнести к фастфуду, т. к. в основном оно продаётся на улице, в местах проведения фестивалей и фейерверков.
35
Аонори (яп. 青海苔) — вид съедобных водорослей. Используется в сухом виде как приправа, для придания аромата различным блюдам японской кухни.
36
Кацубуси (яп. かつお) — высушенный и копчёный полосатый тунец (скумбрия). При помощи специальной тёрки кацубуси перетирается в мелкую стружку и в таком виде используется как основа для приготовления различных супов, соусов или в качестве наполнителя для лепешек окономияки. В современной Японии кацубиси продаётся уже в готовом, «натёртом» виде.
37
Совершенно непонятный эпизод — каких размеров должна быть коробка (в англ. тексте: container) для продающихся на вынос такояки, чтобы Тайга могла соорудить из неё какое-либо вразумительное оружие? В оригинальном переводе это предложение звучит так: «Взяв в руки коробку из-под такояки, которую носила и, подняв её повыше, она закончила готовить своё импровизированное оружие». Исправил на свой страх и риск, сверившись с английским текстом, однако вопрос о размерах коробки остаётся. Напомню, в аниме-сериале Тайга просто запустила в фотографа мешком с мусором. (прим. редактора).
38
Маска Хання (яп. 般若) — наиболее известная и легко узнаваемая маска японского театра Но, чаще всего символизирующая безграничный гнев женщины, превратившейся в демона от ревности и злости на измену. Представляет собой лицо с оскаленным зубастым ртом и парой рогов.
39
Регион Канто (яп. 関東地方 Канто:-тихо:, букв. «регион на восток от заставы») — регион острова Хонсю, наиболее высокоразвитая и урбанизированная часть Японии. В нём находятся столица государства — Токио, резиденция императора и правительство Японии.
40
Боккэ́н (яп. 木剣) — деревянный макет меча, используемый в различных японских боевых искусствах, в том числе айкидо, для тренировок. Другое его название — бокуто (яп. 木刀 бокуто:, «деревянный меч»). Боккэ́н, изготавливается из твёрдых пород дерева (дуба, граба) — и приравнивается в Японии к боевому оружию; опытный мастер меча вполне может нанести им серьёзные травмы или даже убить (прим. редактора).
41
О том, что случилось весенней ночью см. «ТораДора», книга первая (прим. редактора).
42
Starbucks (произносится Ста‘рбакс) — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен.
43
Латте(от итальянского caffelatte, что означает «кофе [и] молоко») — общее название дня большого количества кофейных напитков с горячим молоком, различающихся способами приготовления.
44
«Крик» (норв. Skrik; 1893–1910) — группа картин, выполненных в жанре экспрессионизма норвежским художником Эдвардом Мунком, изображающая исполненную отчаянием фигуру на фоне кроваво-красного неба.
45
Сэмпай (яп. 先輩, букв. «товарищ, стоящий впереди») — японский термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области. При этом возраст не имеет значения. Если этот человек занимается чем-то дольше вас, то он — сэмпай. Сэмпай также используется как именной суффикс, который добавляется к имени сэмпая. Противоположность сэмпаю — кохай (яп. 後輩, ко: хай, букв. «товарищ, стоящий позади») — человек, менее опытный в каком либо деле. Отношения сэмпай — кохай (наставник — ученик), чаще всего практикуются в школах будо, японских боевых искусств.
Кота добавил к именам Кусиэды и Китамуры суффикс «-сэмпай» т. к. они старше его на год обучения. Мне неизвестно, насколько распространено такое обращение в реальных школах Японии, но в ранобе, манге и аниме, посвященных отношениям школьников это встречается достаточно часто (прим. редактора).
46
Каппа (яп. 河童: «речное дитя») — мифологическое существо, японская разновидность водяных. Представляет собой что-то среднее между лягушкой и черепахой.
47
Тэрияки (яп. 照り焼き, テリヤキ) — традиционный японский соевый соус с добавлением сакэ или мирин (сладкое рисовое вино), сахара или мёда и специй. Используется с мясными и рыбными блюдами и как маринад.
48
Сafe au lait — кофе с молоком по-французски.
49
Фэн-шуй (кит. трад. 風水, кит. упрощ. 风水, пиньинь fēngshuǐ — дословно «ветер и вода») — даосская практика символического освоения пространства. С помощью фэн-шуй выбирают место для строительства дома, решают разбивку участка, выбирают благоприятные места для захоронений, планируют жизненное пространство и возможные события.
Цель фэн-шуй — поиск благоприятных потоков энергии ци и попытка их использования на благо человека. Подробнее об этом здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фэншуй
50
Ра́мэн (拉麺、柳麺) — китайская пшеничная лапша, очень популярное в Японии блюдо.
51
Комэ по-японски «рис», а также «комедия»; rabu = love (любовь) на японский лад; писательница делает связь между своей любовью к рису и своим произведением, любовной комедией, которую пишет. Видимо, как-то так.
52
Киноко Насу (яп. 奈須 Насу Киноко) — популярный в Японии (и почти не известный в России) писатель. Российскому зрителю его имя может быть известно как автора серии мистических додзинси-рассказов Kara no Kyoukai(Граница Пустоты) на основе которых были сняты семь полнометражных аниме-фильмов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Апрель, когда в воздухе кружатся лепестки сакуры. Второй год старшей школы. Новый класс.Такасу Рюдзи, обычный паренек, хотя взгляд у него неприятный, сталкивается с Айсакой Тайгой, которую все опасаются, как маленького, однако жестокого и свирепого "Карманного Тигра". А затем мальчику становится известен ее секрет, который никто не должен знать... с этого между драконом и тигром началась любовь и битва, в которых они пожирают друг друга!Если вовлечь в повествование Кусиэду Минори, всегда улыбающуюся сверх эгоцентрическая девочку, и Китамуру Юусаку, прилежного, прямолинейного, успевающего как в учебе, так и в спорте, председателя школьного совета (хотя у него слегка сползают очки), разве не может развиваться без препятствий эта любовь, основанная на странных в некотором отношении чести и достоинстве...?Первая часть экстраординарной любовной комедии, которую вам дарят Такемия Ююко и Ясу, создатели ранобэ "Наш парень Тамура"!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.