Томный дух болотного зверя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нейропсихология — отрасль психологической науки, изучающая связь психических процессов, свойств и состояний с работой мозга (примечание автора).

2

Социальная психология — отрасль психологической науки, изучающая психологические явления, возникающие во взаимодействии и общении людей (примечание автора).

3

Эрик Берн — (1902–1970), американский психолог и психиатр. (примечание автора).

4

«Трансактный анализ» — оригинальное направление как в теоретической психологии, так и в практической психотерапии. (примечание автора).

5

Лидерство — это феномен воздействия или влияния индивида на мнения, оценки, отношения и поведение группы в целом и отдельных ее членов (примечание автора).

6

Alarm — в переводе с английского означает тревога (примечание автора).

7

Overload — в переводе с английского означает перегрузка (примечание автора).

8

Оперантное обусловливание — теория, связанная с именами Торндайка (Thorndice E.L.) и Скиннера (Skinner B.F.). В отличие от принципа классического обусловливания (стимул — реакция), они разработали принцип оперантного обусловливания (реакция — стимул), согласно которому поведение контролируется его результатами и последствиями. Основной путь воздействия на поведение, исходя из этой формулы, — влияние на его результаты (примечание автора).

9

Установка — готовность, предрасположенность к определенной деятельности (примечание автора).

10

Фрейд Зигмунд (1856−1939) — австрийский психолог, создатель психоанализа. З.Ф. — одна из ключевых фигур в психологии, его учение о бессознательном до сих пор будоражит умы многих ученых (примечание автора).

11

Слушание активное — искусство задавать вопросы, не просто слушая собеседника, но и ведя с ним диалог (примечание автора).

12

Перефраза — изложение того, что сказал собеседник, своими словами (прим. автора).

13

Проекция — перенесение субъектом собственных свойств или состояний на внешние объекты.

14

Роттер Джулиан (р.1916) — американский психолог. Специализируется в области психодиагностики личности. Автор интересной психологической теории, названной «Локус контроля» и, объясняющей, почему одни люди, при осуществлении деятельности, больше надеются на себя, а другие предпочитают сваливать все заботы на других людей (примеч. автора).

15

Локус контроля — качество, характеризующее склонность человека приписывать ответственность за результаты своей деятельности либо внешним силам (внешний локус контроля), либо собственным способностям и усилиям (внутренний локус контроля) (примеч. автора).

16

Wood — древесина. перевод с англ. (примеч. автора).

17

I need rec it — мне нужно записать это (перевод с англ.) (примеч. автора).

18

Стёб — подражение какому либо языку, когда голос создает лишь имитацию слов. Слова при этом лишены смысла или даже не являются таковыми, представляя собой пустые звукосочетания (примеч. автора).

19

Information is comen — данные пошли, пер. с английского (примеч. автора).

20

Sounds of forest — звуки леса. перев. с английского (примеч. автора).

21

Yor stay here — вы остаетесь здесь, пер. с англ. (примечан. автора).

22

It`s all right — все в порядке перевод с англ. (примечание автора).

23

Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded — Слушай, Рэй. Пойдем со мной, принесем из дровника несколько поленьев. Старуха просила. (перевод с англ.) (примечание автора).

24

Шнорхель — специальная труба, с помощью которой воздухозаборник вездехода выводят как можно выше, — над капотом или даже над крышей автомобиля, чтобы в двигатель не «захлебнулся» при преодолении водных преград (примечание автора).

25

Питекантроп — звено эволюционной цепи между животным и человеком (примечание автора).

26

TV — английское сокращение слова телевизор, телевидение (примеч. автора).

27

ХХХ — художественный фильм — боевик о крутом спец-агенте (примечание автора).

28

All begin to spin round? John. The first sacrifice was complete now — Все завертелось, Джон. Первое жертвоприношение только что закончено.

29

ABS — антиблокировочная система тормозов (примеч. автора).

30

Имеется в виду «I know» — переводится с английского примерно как «Я знаю» (примеч. автора).

31

What happen? — что случилось? (перевод с англ.) (примеч. автора).

32

Спикер — от английского speak — говорить (примечание автора).

33

The gun — ружье (перевод с английского) (примечание автора.)

34

Take it — возьми это (перевод с английского) (примечание автора.)

35

Аффект — кратковременное сильное эмоциональное состояние (гнев, страх, ужас, экстаз и др.), при котором сужается сознание, снижается самоконтроль, действия становятся стереотипными и подчиняются эмоциям, а не логическому мышлению (примечание автора).

36

Help в переводе с английского означает — помогите (примечание автора).

37

Граффити — элемент молодежного художественного творчества, когда картина или художественная надпись выполняется человеком или несколькими людьми на какой-либо постройке, с помощью красок из аэрозольных баллончиков (примечание автора).


Рекомендуем почитать
Хранитель детских и собачьих душ

Безобидному бродяге, напоровшемуся на уголовников, может помочь только Бог или чужая собака – или Бог, воплотившийся в нее. Остановить зомби, похитившего младенца, может только другой зомби. Отомстить вивисектору может только человекокрыса, и любой дом, и любая судьба в реальности с такими законами превращается в лабиринт, в котором интересно теряться, но легко пропасть. Ваше тело покрылось мурашками? Все верно. В этом мире самые мужественные герои – конечно, дети, которые с распахнутыми глазами принимают материализацию страшных историй, рассказываемых друг другу в больничной палате.


Высшая справедливость. Роман-трилогия

Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.


Жестокое царство

Джоан и ее четырехлетний сын с удовольствием провели в зоопарке целый день. И им не хочется уходить, но осталось всего несколько минут до закрытия, а потому мама с сыном спешат к выходу. Однако по дороге к воротам зоопарка Джоан слышит странные звуки, напоминающие выстрелы, а потом видит лежащих на земле в неестественных позах людей. И она понимает: они с сыном оказались в ловушке, словно дикие звери. В панике Джоан подхватывает сына на руки и бежит вглубь зоопарка, желая найти безопасное укрытие. Любой ценой она должна защитить ребенка.


Лисица

Рассказ из сборника «Vengeance: Mystery Writers of America Presents».


Закон парных случаев

Это только кажется, что скелеты надежно скрыты в семейных шкафах. На самом деле они могут долгие годы ждать подходящего момента, чтобы вывалиться - и разрушить жизнь тех, кто их спрятал. Мартину, на глазах которого был убит отец и тяжело ранена мать, придется самому узнать нелегкую правду, которую от него скрывали родители.


Убийца

Жизнь Алексис Холт, как и у многих девушек, учащихся в Йели, ничем не отличалась. Высоко поставленные цели, каждый день расписанный по часам, и время, отведенное друзьям. В конце учебного года Алексис со своей подругой решаются устроить маленькое путешествие перед тем, как снова окунуться в учебу, но планы девушки меняются за день до отлета, когда она встречает парня, который изменит её жизнь навсегда.