Томный дух болотного зверя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нейропсихология — отрасль психологической науки, изучающая связь психических процессов, свойств и состояний с работой мозга (примечание автора).

2

Социальная психология — отрасль психологической науки, изучающая психологические явления, возникающие во взаимодействии и общении людей (примечание автора).

3

Эрик Берн — (1902–1970), американский психолог и психиатр. (примечание автора).

4

«Трансактный анализ» — оригинальное направление как в теоретической психологии, так и в практической психотерапии. (примечание автора).

5

Лидерство — это феномен воздействия или влияния индивида на мнения, оценки, отношения и поведение группы в целом и отдельных ее членов (примечание автора).

6

Alarm — в переводе с английского означает тревога (примечание автора).

7

Overload — в переводе с английского означает перегрузка (примечание автора).

8

Оперантное обусловливание — теория, связанная с именами Торндайка (Thorndice E.L.) и Скиннера (Skinner B.F.). В отличие от принципа классического обусловливания (стимул — реакция), они разработали принцип оперантного обусловливания (реакция — стимул), согласно которому поведение контролируется его результатами и последствиями. Основной путь воздействия на поведение, исходя из этой формулы, — влияние на его результаты (примечание автора).

9

Установка — готовность, предрасположенность к определенной деятельности (примечание автора).

10

Фрейд Зигмунд (1856−1939) — австрийский психолог, создатель психоанализа. З.Ф. — одна из ключевых фигур в психологии, его учение о бессознательном до сих пор будоражит умы многих ученых (примечание автора).

11

Слушание активное — искусство задавать вопросы, не просто слушая собеседника, но и ведя с ним диалог (примечание автора).

12

Перефраза — изложение того, что сказал собеседник, своими словами (прим. автора).

13

Проекция — перенесение субъектом собственных свойств или состояний на внешние объекты.

14

Роттер Джулиан (р.1916) — американский психолог. Специализируется в области психодиагностики личности. Автор интересной психологической теории, названной «Локус контроля» и, объясняющей, почему одни люди, при осуществлении деятельности, больше надеются на себя, а другие предпочитают сваливать все заботы на других людей (примеч. автора).

15

Локус контроля — качество, характеризующее склонность человека приписывать ответственность за результаты своей деятельности либо внешним силам (внешний локус контроля), либо собственным способностям и усилиям (внутренний локус контроля) (примеч. автора).

16

Wood — древесина. перевод с англ. (примеч. автора).

17

I need rec it — мне нужно записать это (перевод с англ.) (примеч. автора).

18

Стёб — подражение какому либо языку, когда голос создает лишь имитацию слов. Слова при этом лишены смысла или даже не являются таковыми, представляя собой пустые звукосочетания (примеч. автора).

19

Information is comen — данные пошли, пер. с английского (примеч. автора).

20

Sounds of forest — звуки леса. перев. с английского (примеч. автора).

21

Yor stay here — вы остаетесь здесь, пер. с англ. (примечан. автора).

22

It`s all right — все в порядке перевод с англ. (примечание автора).

23

Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded — Слушай, Рэй. Пойдем со мной, принесем из дровника несколько поленьев. Старуха просила. (перевод с англ.) (примечание автора).

24

Шнорхель — специальная труба, с помощью которой воздухозаборник вездехода выводят как можно выше, — над капотом или даже над крышей автомобиля, чтобы в двигатель не «захлебнулся» при преодолении водных преград (примечание автора).

25

Питекантроп — звено эволюционной цепи между животным и человеком (примечание автора).

26

TV — английское сокращение слова телевизор, телевидение (примеч. автора).

27

ХХХ — художественный фильм — боевик о крутом спец-агенте (примечание автора).

28

All begin to spin round? John. The first sacrifice was complete now — Все завертелось, Джон. Первое жертвоприношение только что закончено.

29

ABS — антиблокировочная система тормозов (примеч. автора).

30

Имеется в виду «I know» — переводится с английского примерно как «Я знаю» (примеч. автора).

31

What happen? — что случилось? (перевод с англ.) (примеч. автора).

32

Спикер — от английского speak — говорить (примечание автора).

33

The gun — ружье (перевод с английского) (примечание автора.)

34

Take it — возьми это (перевод с английского) (примечание автора.)

35

Аффект — кратковременное сильное эмоциональное состояние (гнев, страх, ужас, экстаз и др.), при котором сужается сознание, снижается самоконтроль, действия становятся стереотипными и подчиняются эмоциям, а не логическому мышлению (примечание автора).

36

Help в переводе с английского означает — помогите (примечание автора).

37

Граффити — элемент молодежного художественного творчества, когда картина или художественная надпись выполняется человеком или несколькими людьми на какой-либо постройке, с помощью красок из аэрозольных баллончиков (примечание автора).


Рекомендуем почитать
Смерть в Миракл Крик

Небольшой городок в Вирджинии, группа людей, объединенных единственным желанием – они хотят, чтобы их близкие были здоровы. В надежде они прибегают к новому способу – кислородной камере, которая может помочь вылечить все, от бесплодия до аутизма. Но происходит трагедия – взрыв, унесший жизни двух человек, в том числе ребенка. Возможно ли, что он был неслучайным? Могла ли мать больного мальчика организовать его, чтобы убить собственного сына? Неужели владельцы надеялись заработать на страховке? Или же протестующие, пытающиеся доказать, что лечение небезопасно, зашли слишком далеко? С каждой новой главой и новым героем мы видим историю с новой, неожиданной стороны.


Правда или забвение

Эрна, молодая девушка, недавно попавшая в аварию, приходит в себя в больнице, рядом с незнакомым человеком, утверждающим, что он ее муж. Девушка не помнит, как оказалась в другом городе и когда успела выйти замуж. Что она делала последние два года? Муж пытается ей помочь вспомнить, однако о многом не рассказывает. А когда на пороге дома появляется полиция, Эрна узнает, что была последней, с кем разговаривала пропавшая без вести девушка, которая исчезла как раз в вечер аварии. Эрна должна восстановить события и понять, что ее связывает с пропавшей, о чем недоговаривает муж и какая истинная причина потери памяти. Перенесись в суровый Берлин и погрузись в мрачную историю Эрны Кайсер.


Псевдо

Крис – молодой судмедэксперт, чья размеренная жизнь внезапно превращается в настоящий кошмар. Привычный мир меняется до неузнаваемости – люди пожирают друг друга, а города утопают в крови. Но даже это – лишь малая часть той страшной тайны, которую раскроет главный герой. Былые устои пали: удастся ли Крису выжить в новых условиях, не утратив человечность? Комментарий Редакции: «Псевдо» – это роман-аттракцион, исследующий внутренние состояния измененного сознания, которые можно физически ощутить благодаря кинематографичному стилю описания с резкими наездами и эффектом монтажа.


Космический пёс

Сегодня тот самый день, когда на Земле погасли все огни. Только несколько человек и одна разумная машина наблюдают с орбиты, как человечество исчезает. Никто из них на самом деле не знает, что именно происходит и как это остановить.


Последний ублюдок

Перелетев за шесть минут Сибирские разливы, метеор, двигаясь от Байкальской скважины, окруженной серо-жёлтыми безжизненными горами, оказался за Уралом. Теперь справа от него находился мегаполис Новая Земля – столица Земли, – занимающий весь одноимённый архипелаг. Особенно чётко были видны элитные районы города, располагающиеся на Южном острове. Раньше, ещё до Глобального Потепления, войн, Глобального Сдвига Тектонических Плит и некоторых искусственных рельефных доработок архипелаг являлся практически непригодным для жизни, но сейчас климат и экологическая обстановка в этом районе считаются одними из лучших на планете.


Где ночуют птицы

Женщину терзают тревоги, что ее муж узнает про измену пятилетней давности. Узнает, что сын не от него. Но, в то же время, она хочет все ему рассказать, когда подвернется момент. Все усложняется появлением в гостях настоящего отца ее сына. Ее мучают кошмары, связанные с нерожденными дочерями. Годом раньше, до измены, ей пришлось сделать аборт. Но ей так хотелось, чтобы в их семье появился ребенок, поэтому она пошла на этот шаг и изменила своему мужу с давним другом. Между тем, сыну стали являться образы его сестренок.