Томный дух болотного зверя [заметки]
1
Нейропсихология — отрасль психологической науки, изучающая связь психических процессов, свойств и состояний с работой мозга (примечание автора).
2
Социальная психология — отрасль психологической науки, изучающая психологические явления, возникающие во взаимодействии и общении людей (примечание автора).
3
Эрик Берн — (1902–1970), американский психолог и психиатр. (примечание автора).
4
«Трансактный анализ» — оригинальное направление как в теоретической психологии, так и в практической психотерапии. (примечание автора).
5
Лидерство — это феномен воздействия или влияния индивида на мнения, оценки, отношения и поведение группы в целом и отдельных ее членов (примечание автора).
6
Alarm — в переводе с английского означает тревога (примечание автора).
7
Overload — в переводе с английского означает перегрузка (примечание автора).
8
Оперантное обусловливание — теория, связанная с именами Торндайка (Thorndice E.L.) и Скиннера (Skinner B.F.). В отличие от принципа классического обусловливания (стимул — реакция), они разработали принцип оперантного обусловливания (реакция — стимул), согласно которому поведение контролируется его результатами и последствиями. Основной путь воздействия на поведение, исходя из этой формулы, — влияние на его результаты (примечание автора).
9
Установка — готовность, предрасположенность к определенной деятельности (примечание автора).
10
Фрейд Зигмунд (1856−1939) — австрийский психолог, создатель психоанализа. З.Ф. — одна из ключевых фигур в психологии, его учение о бессознательном до сих пор будоражит умы многих ученых (примечание автора).
11
Слушание активное — искусство задавать вопросы, не просто слушая собеседника, но и ведя с ним диалог (примечание автора).
12
Перефраза — изложение того, что сказал собеседник, своими словами (прим. автора).
13
Проекция — перенесение субъектом собственных свойств или состояний на внешние объекты.
14
Роттер Джулиан (р.1916) — американский психолог. Специализируется в области психодиагностики личности. Автор интересной психологической теории, названной «Локус контроля» и, объясняющей, почему одни люди, при осуществлении деятельности, больше надеются на себя, а другие предпочитают сваливать все заботы на других людей (примеч. автора).
15
Локус контроля — качество, характеризующее склонность человека приписывать ответственность за результаты своей деятельности либо внешним силам (внешний локус контроля), либо собственным способностям и усилиям (внутренний локус контроля) (примеч. автора).
16
Wood — древесина. перевод с англ. (примеч. автора).
17
I need rec it — мне нужно записать это (перевод с англ.) (примеч. автора).
18
Стёб — подражение какому либо языку, когда голос создает лишь имитацию слов. Слова при этом лишены смысла или даже не являются таковыми, представляя собой пустые звукосочетания (примеч. автора).
19
Information is comen — данные пошли, пер. с английского (примеч. автора).
20
Sounds of forest — звуки леса. перев. с английского (примеч. автора).
21
Yor stay here — вы остаетесь здесь, пер. с англ. (примечан. автора).
22
It`s all right — все в порядке перевод с англ. (примечание автора).
23
Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded — Слушай, Рэй. Пойдем со мной, принесем из дровника несколько поленьев. Старуха просила. (перевод с англ.) (примечание автора).
24
Шнорхель — специальная труба, с помощью которой воздухозаборник вездехода выводят как можно выше, — над капотом или даже над крышей автомобиля, чтобы в двигатель не «захлебнулся» при преодолении водных преград (примечание автора).
25
Питекантроп — звено эволюционной цепи между животным и человеком (примечание автора).
26
TV — английское сокращение слова телевизор, телевидение (примеч. автора).
27
ХХХ — художественный фильм — боевик о крутом спец-агенте (примечание автора).
28
All begin to spin round? John. The first sacrifice was complete now — Все завертелось, Джон. Первое жертвоприношение только что закончено.
29
ABS — антиблокировочная система тормозов (примеч. автора).
30
Имеется в виду «I know» — переводится с английского примерно как «Я знаю» (примеч. автора).
31
What happen? — что случилось? (перевод с англ.) (примеч. автора).
32
Спикер — от английского speak — говорить (примечание автора).
33
The gun — ружье (перевод с английского) (примечание автора.)
34
Take it — возьми это (перевод с английского) (примечание автора.)
35
Аффект — кратковременное сильное эмоциональное состояние (гнев, страх, ужас, экстаз и др.), при котором сужается сознание, снижается самоконтроль, действия становятся стереотипными и подчиняются эмоциям, а не логическому мышлению (примечание автора).
36
Help в переводе с английского означает — помогите (примечание автора).
37
Граффити — элемент молодежного художественного творчества, когда картина или художественная надпись выполняется человеком или несколькими людьми на какой-либо постройке, с помощью красок из аэрозольных баллончиков (примечание автора).
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
Страшные истории о преступлениях, совершённых подростками. Встречаются даже серийные маньяки. Некоторые вышли на свободу! Есть и девочки-убийцы… 12 биографий. От этих фактов холодеет кровь! Безжалостные маленькие монстры, их повадки, преступления и наказания… В Японии, Англии, России, США, Украине… Почему такое бывает? Случайность, гены, алкоголизм, бедность, неправильное воспитание, вина родителей или общества?
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.