Фиваида — область вокруг города Фив в Египте, позже название Верхнего Египта.
Алькальд — здесь: городской судья.
Альгвазил — судебный исполнитель.
Алькасар — крепость, дворец.
Ришар Тюриен — французский историк XVI в. — Примеч. автора.
Эскуриал (Эскориал) — город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.
Аделантадо — губернатор в пограничной провинции.
Авгуры — римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.
Одно из значений испанского слова rayo — сияние, ореол.
Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи.
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.
Коррехидор — администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.
Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas — муха).
Ланды — песчаные равнины.
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
Фунт равен примерно 454 г.
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.
Бетель — смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
Фут равен приблизительно 30,5 см.
Дюйм равен приблизительно 2,5 см.
Постановку на шпринг выполняют при помощи особого якорного устройства того же наименования, когда необходимо удержать судно в определенном положении по отношению к ветру или течению.
Кабельтов — здесь: трос, канат.
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
Обер-офицеры — наименование группы младших офицерских чинов в армии и на флоте.
Южным морем испанцы называли Тихий океан. В XVI–XVII вв. это название часто встречалось в голландской, французской и английской литературе.
Сивилла — в античной мифологии ясновидящая, получившая от богов дар прорицания.
Который целует его руки. — Примеч. перев.
Голландка — матросская форменная рубаха с вырезом на груди, иногда с большим воротником.
Речь идет о морской сажени, равной 1,6 м.