Лье — французская путевая мера длины, равная 4,44 км.
Фут — равен приблизительно 30,5 см.
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
Боскет — декоративная роща.
Аламеда — здесь: проспект, главная улица города.
Нья — госпожа, сеньора (употребляется при обращении к немолодой женщине).
Около пяти тысяч франков на французские деньги. — Примеч. автора.
Перистиль — прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.
Ниобея (Ниоба) — в греч. мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семеро дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Жалованная грамота, вручавшаяся от имени государя. Разрешала ее обладателю «добывать» суда противника. Человек, получивший жалованную грамоту, из простого пирата превращался в корсара, т. е. переставал быть лицом, стоящим вне закона.
Исторически верно. — Примеч. автора.
Шпигаты — отверстия в палубе корабля для удаления скопив шейся на ней воды за борт.
Наветренный пролив отделяет Кубу от Санто-Доминго.
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
Асиенда — поместье, ферма в Латинской Америке.
Рассказ об этой битве строго достоверен. — Примеч. автора.
Исторически верно. — Примеч. автора.
Серебряную посуду — вазы, блюда, тарелки и кубки — расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. — Примеч. автора.
Фунт — равен примерно 454 г.
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
Энтер-дрек — небольшой ручной якорь в форме кошки, бросавшийся при абордаже на неприятельское судно для более надежного сцепления с ним.
Т. е. млекопитающих и насекомых.
В 1626 г. во Франции была организована Сент-кристоферская компания, одним из акционеров которой стал кардинал Ришелье. В 1636 г. она была переименована в Компанию островов Америки. В 1664 г. она получила название Французской Вест-Индской компании и монопольное право на ведение торговли с землями Нового Света.
Гальбик — игра в три кости. — Примеч. перев.
Реал — мелкая испанская монета.
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2л (0,1 морской мили).
Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.
Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. — Примеч. автора.
Гичка — легкая быстроходная разъездная шлюпка.
Алькальд — городской голова.
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
Жак Калло (1592–1635) — французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.
Альгвазил — судебный исполнитель.
Фертоинг — способ стоянки судна на двух якорях.
Постановку на шпринг выполняют, когда необходимо удержать судно в определенном положении по отношению к ветру или течению.