Том 7. Ламмермурская невеста ; Легенда о Монтрозе [заметки]
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.
2
Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).
3
Не завидую тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).
4
Под холодным небом (лат ).
5
Точку опоры (франц.).
6
Концовками (франц.).
7
Перевод Е. Бируковой.
8
Для устрашения (лат.).
9
Условии взыскания непричитающегося (лат.).
10
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
11
«Молот ведьм», Шпренгеруса, Ремигнуса.
12
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).
13
Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим. автора.)
14
«Надежда» (франц.).
15
Умному достаточно одного слова (лат.).
16
Пустой человек всегда поет (лат.).
17
Для восстановления древнего дома (лат.).
18
Перевод Н. Гумилева.
19
Одно не мешает другому (франц.).
20
Перевод И Кашкина.
21
То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже (Прим. автора.)
22
Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, сти 250. (Прим. автора.)
23
Явочным порядком (лат.).
24
По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».
25
Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).
26
Долг под залог недвижимости (лат.).
27
Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат.).
28
Самому дружелюбному врагу (лат.).
29
Верным Ахатом (лат.).
30
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
31
Оружие отступает перед тогой (лат.).
32
Свидания с глазу на глаз (франц.).
33
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
34
Учителя фехтования (франц.).
35
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
36
Боже мой!.. Их двое! (франц.).
37
Поле боя (франц.).
38
Кавалера (итал.).
39
Перевод М. Лозинского.
40
В разбирательстве с прениями сторон (лат.).
41
Между несовершеннолетними (лат.).
42
Перевод А. Радловой.
43
Перевод А. Некора.
44
Перевод А. Некора.
45
Мощи отечества (лат.).
46
Испанского кружева (франц.).
47
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
48
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).
49
Амфитриона, у которого обедают (франц.).
50
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим. автора.).
51
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.
52
Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).
53
Божественном праве (лат.).
54
Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт. (Прим. автора.).
55
«Галло-Бельгийского листка» (лат.).
56
«Летучем Меркурии» (гол.).
57
Непредвиденный случай (лат.).
58
При прочих равных условиях (лат.).
59
С другой стороны (лат.).
60
Не в здравом уме (лат.).
61
Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Данин пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал «Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ». (Прим автора.).
62
Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Кнппок и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано. (Прим. автора.).
63
Перевод И. Миримского.
64
Во-первых (лат.).
65
Во-вторых (лат.).
66
За стаканом вина (лат.).
67
Пьян (лат.).
68
Отягчен вином и едой (лат.).
69
Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами. (Прим. автора.).
70
Кинфий дернет за ухо (лат.).
71
Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри. (Прим. автора.).
72
Grumach — злополучный. (Прим. автора.).
73
Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года. (Прим. автора.).
74
Мужайся! (исп.).
75
Мои нищие владения (лат.).
76
Немного проницательнее (франц.).
77
Перевод И. Миримского.
78
В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было дозольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них. (Прим. автора.).
79
Перевод И. Миримского.
80
Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).
81
Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).
82
Безнравственных личностях (лат.).
83
Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).
84
Верность и доверие — понятия относительные (лат.).
85
Перевод И. Миримского.
86
Целую ваши руки (исп.).
87
Вполне определенно (лат.).
88
Международное право (лат.).
89
Терпение (исп.).
90
Омерзительнейшая причина (лат.).
91
Во имя господне (лат.).
92
Пресвятая матерь божья (исп.).
93
Всякое дыхание хвалит господа (нем.).
94
Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).
95
На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).
96
Вполне определенно (лат.).
97
Заместителем (лат.).
98
Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).
99
Перевод Т. Казмичевой.
100
Превосходно (нем., искаж.).
101
Налегке (лат.).
102
С поклажей (лат.).
103
Иди впереди, я последую за тобой (лат.).
104
Клянусь богом (исп.).
105
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых... (лат.).
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
106
Тысяча чертей! (нем.).
107
Как хорошо (исп.).
108
Перевод Т. Казмичевой.
109
Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.
«Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)
110
Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).
111
Перевод И. Миримского.
112
К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).
113
Перевод И. Миримского.
114
Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).
115
За стаканом вина (лат.).
116
Лицо историческое. (Прим. автора.)
117
Перевод Т. Казмичевой.
118
Перевод И. Миримского.
119
Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).
120
Перевод Т. Казмичевой.
121
В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).
122
Верный союзник (лат.).
123
Хороший товарищ (исп., искаж.).
124
Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).
125
Перевод Б. Томашевского.
126
Он закончил свой последний день (лат.).
127
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.).
128
Перевод Б. Томашевского.
129
Перевод Т. Казмичевой.
130
И слыву я по всему свету целителем (лат.).
131
Знаменосец (лат.).
132
Мошенник, негодяй (лат.).
133
Роковой ущерб (лат.).
134
Перевод И. Миримского.
135
Перевод И. Миримского.
136
Действующие лица (лат.).
137
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 11, стр. 99—100.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
Из великого прошлого – в гордое настоящее и мощное будущее. Коллекция исторических дел и образов, вошедших в авторский проект «Успешная Россия», выражающих Золотое правило развития: «Изучайте прошлое, если хотите предугадать будущее».
«На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел». Великий царь мечтал о великом городе. И он его построил. Град Петра. Не осталось следа от тех, чьими по́том и кровью построен был Петербург. Но остались великолепные дворцы, площади и каналы. О том, как рождался и жил юный Петербург, — этот роман. Новый роман известного ленинградского писателя В. Дружинина рассказывает об основании и первых строителях Санкт-Петербурга. Герои романа: Пётр Первый, Меншиков, архитекторы Доменико Трезини, Михаил Земцов и другие.
Роман переносит читателя в глухую забайкальскую деревню, в далекие трудные годы гражданской войны, рассказывая о ломке старых устоев жизни.
Роман «Коридоры кончаются стенкой» написан на документальной основе. Он являет собой исторический экскурс в большевизм 30-х годов — пору дикого произвола партии и ее вооруженного отряда — НКВД. Опираясь на достоверные источники, автор погружает читателя в атмосферу крикливых лозунгов, дутого энтузиазма, заманчивых обещаний, раскрывает методику оболванивания людей, фальсификации громких уголовных дел.Для лучшего восприятия времени, в котором жили и «боролись» палачи и их жертвы, в повествование вкрапливаются эпизоды периода Гражданской войны, раскулачивания, расказачивания, подавления мятежей, выселения «непокорных» станиц.
Новый роман известного писателя Владислава Бахревского рассказывает о церковном расколе в России в середине XVII в. Герои романа — протопоп Аввакум, патриарх Никон, царь Алексей Михайлович, боярыня Морозова и многие другие вымышленные и реальные исторические лица.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вальтер Скотт – классик мировой литературы, родоначальник исторического романа в Англии. В четвертый том собрания сочинений вошли два исторических романа серии «Рассказы трактирщика», описывающих недавнюю, для автора, историю его любимой Шотландии - «Чёрный карлик» и «Пуритане». В «Чёрном карлике» описываются события восстания якобитов 1707 года. Один из главных героев этого романа зловещий карлик Элши спасает красавицу и отдает ее счастливо замуж.В «Пуританах» автор рассказывает о знаменитом восстании 1679 года в Шотландии.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Действие «Пертской красавицы» развивается в Шотландии XIV-го века возле города Перт в Валентинов день и через несколько недель в вербное воскресенье. Главная героиня романа – ученица доминиканца отца Климента. Ее любви добиваются три претендента: вождь клана Конахар, наследник феодального престола и простой кузнец Гоу. С самого начала завязывается узел всей интриги, которая, начиная с домашней ссоры между Конахаром и Гоу и попытки Ротсея проникнуть ночью в дом героини, постепенно разрастаясь, вливаясь в борьбу кланов и междоусобицы феодалов, выходит на политическую арену в двух событиях шотландской истории, заимствованных из летописи.Рассказы Скотта были написаны им и опубликованы в последние годы жизни.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.