Том 7. Ламмермурская невеста ; Легенда о Монтрозе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.

2

Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).

3

Не завидую тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).

4

Под холодным небом (лат ).

5

Точку опоры (франц.).

6

Концовками (франц.).

7

Перевод Е. Бируковой.

8

Для устрашения (лат.).

9

Условии взыскания непричитающегося (лат.).

10

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

11

«Молот ведьм», Шпренгеруса, Ремигнуса.

12

Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).

13

Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим. автора.)

14

«Надежда» (франц.).

15

Умному достаточно одного слова (лат.).

16

Пустой человек всегда поет (лат.).

17

Для восстановления древнего дома (лат.).

18

Перевод Н. Гумилева.

19

Одно не мешает другому (франц.).

20

Перевод И Кашкина.

21

То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже (Прим. автора.)

22

Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, сти 250. (Прим. автора.)

23

Явочным порядком (лат.).

24

По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».

25

Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).

26

Долг под залог недвижимости (лат.).

27

Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат.).

28

Самому дружелюбному врагу (лат.).

29

Верным Ахатом (лат.).

30

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Оружие отступает перед тогой (лат.).

32

Свидания с глазу на глаз (франц.).

33

Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).

34

Учителя фехтования (франц.).

35

Не порть попойки проповедью (шотланд.).

36

Боже мой!.. Их двое! (франц.).

37

Поле боя (франц.).

38

Кавалера (итал.).

39

Перевод М. Лозинского.

40

В разбирательстве с прениями сторон (лат.).

41

Между несовершеннолетними (лат.).

42

Перевод А. Радловой.

43

Перевод А. Некора.

44

Перевод А. Некора.

45

Мощи отечества (лат.).

46

Испанского кружева (франц.).

47

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

48

Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).

49

Амфитриона, у которого обедают (франц.).

50

Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим. автора.).

51

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.

52

Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).

53

Божественном праве (лат.).

54

Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт. (Прим. автора.).

55

«Галло-Бельгийского листка» (лат.).

56

«Летучем Меркурии» (гол.).

57

Непредвиденный случай (лат.).

58

При прочих равных условиях (лат.).

59

С другой стороны (лат.).

60

Не в здравом уме (лат.).

61

Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Данин пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал «Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ». (Прим автора.).

62

Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Кнппок и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано. (Прим. автора.).

63

Перевод И. Миримского.

64

Во-первых (лат.).

65

Во-вторых (лат.).

66

За стаканом вина (лат.).

67

Пьян (лат.).

68

Отягчен вином и едой (лат.).

69

Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами. (Прим. автора.).

70

Кинфий дернет за ухо (лат.).

71

Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри. (Прим. автора.).

72

Grumach — злополучный. (Прим. автора.).

73

Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года. (Прим. автора.).

74

Мужайся! (исп.).

75

Мои нищие владения (лат.).

76

Немного проницательнее (франц.).

77

Перевод И. Миримского.

78

В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было дозольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них. (Прим. автора.).

79

Перевод И. Миримского.

80

Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).

81

Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).

82

Безнравственных личностях (лат.).

83

Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).

84

Верность и доверие — понятия относительные (лат.).

85

Перевод И. Миримского.

86

Целую ваши руки (исп.).

87

Вполне определенно (лат.).

88

Международное право (лат.).

89

Терпение (исп.).

90

Омерзительнейшая причина (лат.).

91

Во имя господне (лат.).

92

Пресвятая матерь божья (исп.).

93

Всякое дыхание хвалит господа (нем.).

94

Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).

95

На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).

96

Вполне определенно (лат.).

97

Заместителем (лат.).

98

Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).

99

Перевод Т. Казмичевой.

100

Превосходно (нем., искаж.).

101

Налегке (лат.).

102

С поклажей (лат.).

103

Иди впереди, я последую за тобой (лат.).

104

Клянусь богом (исп.).

105

 Не нужны тому ни копье злых мавров,

      Ни упругий лук, ни колчан с запасом

                                Стрел ядовитых... (лат.).

                       (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).

106

Тысяча чертей! (нем.).

107

Как хорошо (исп.).

108

Перевод Т. Казмичевой.

109

Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.

               И чем же легче Мак-Донел, Галасп
               Иль, например, Гордон или Колкитто?
               Где задохнулся бы Квинтилиан,
               Там, сэры, пустяки для бритта.

    «Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)


110

Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).

111

Перевод И. Миримского.

112

К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).

113

Перевод И. Миримского.

114

Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).

115

За стаканом вина (лат.).

116

Лицо историческое. (Прим. автора.)

117

Перевод Т. Казмичевой.

118

Перевод И. Миримского.

119

Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).

120

Перевод Т. Казмичевой.

121

В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).

122

Верный союзник (лат.).

123

Хороший товарищ (исп., искаж.).

124

Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).

125

Перевод Б. Томашевского.

126

Он закончил свой последний день (лат.).

127

 Также и Аякс, Теламона отпрыск,
  Пленной был склонен красотой Текмессы (лат.).

                       (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.).

128

Перевод Б. Томашевского.

129

Перевод Т. Казмичевой.

130

И слыву я по всему свету целителем (лат.).

131

Знаменосец (лат.).

132

Мошенник, негодяй (лат.).

133

Роковой ущерб (лат.).

134

Перевод И. Миримского.

135

Перевод И. Миримского.

136

Действующие лица (лат.).

137

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 11, стр. 99—100.


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


Сквозь бурю

Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.


Том 9. Монастырь

Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В девятом томе представлен роман «Монастырь», который как и романом «Аббат», входит в серию «Tales from Benedictine Sources». В этом романе, в единственном из романов Вальтера Скотта, сверхъестественное является одним из главных героев произведения. Белая Леди Эвенелов – призрак, которого писатель оживил и ввел в сеть повествования. Кроме призрака, главными действующими лицами являются два брата, один из которых монах, другой – помощник регента, и леди Эвенел, которая вместе с матерью в детстве была изгнана из замка. .


Том 17. Вудсток

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.В данном томе представлен роман "Вудсток, или Кавалер". В романе описаны события английской буржуазной революции, обрисованы судьбы населяющих страну народов. Действие произведения разворачивается в провинции, вдали от Лондона, в период напряженной политической борьбы. В сюжет романа органически входит повествование о любви сторонника Кромвеля полковника Маркема Эверарда к дочери "благородного" роялиста Алисе Ли.


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.