Том 7. Ламмермурская невеста ; Легенда о Монтрозе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.

2

Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).

3

Не завидую тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).

4

Под холодным небом (лат ).

5

Точку опоры (франц.).

6

Концовками (франц.).

7

Перевод Е. Бируковой.

8

Для устрашения (лат.).

9

Условии взыскания непричитающегося (лат.).

10

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

11

«Молот ведьм», Шпренгеруса, Ремигнуса.

12

Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).

13

Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим. автора.)

14

«Надежда» (франц.).

15

Умному достаточно одного слова (лат.).

16

Пустой человек всегда поет (лат.).

17

Для восстановления древнего дома (лат.).

18

Перевод Н. Гумилева.

19

Одно не мешает другому (франц.).

20

Перевод И Кашкина.

21

То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже (Прим. автора.)

22

Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, сти 250. (Прим. автора.)

23

Явочным порядком (лат.).

24

По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».

25

Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).

26

Долг под залог недвижимости (лат.).

27

Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат.).

28

Самому дружелюбному врагу (лат.).

29

Верным Ахатом (лат.).

30

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Оружие отступает перед тогой (лат.).

32

Свидания с глазу на глаз (франц.).

33

Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).

34

Учителя фехтования (франц.).

35

Не порть попойки проповедью (шотланд.).

36

Боже мой!.. Их двое! (франц.).

37

Поле боя (франц.).

38

Кавалера (итал.).

39

Перевод М. Лозинского.

40

В разбирательстве с прениями сторон (лат.).

41

Между несовершеннолетними (лат.).

42

Перевод А. Радловой.

43

Перевод А. Некора.

44

Перевод А. Некора.

45

Мощи отечества (лат.).

46

Испанского кружева (франц.).

47

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

48

Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).

49

Амфитриона, у которого обедают (франц.).

50

Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим. автора.).

51

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.

52

Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).

53

Божественном праве (лат.).

54

Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт. (Прим. автора.).

55

«Галло-Бельгийского листка» (лат.).

56

«Летучем Меркурии» (гол.).

57

Непредвиденный случай (лат.).

58

При прочих равных условиях (лат.).

59

С другой стороны (лат.).

60

Не в здравом уме (лат.).

61

Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Данин пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал «Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ». (Прим автора.).

62

Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Кнппок и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано. (Прим. автора.).

63

Перевод И. Миримского.

64

Во-первых (лат.).

65

Во-вторых (лат.).

66

За стаканом вина (лат.).

67

Пьян (лат.).

68

Отягчен вином и едой (лат.).

69

Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами. (Прим. автора.).

70

Кинфий дернет за ухо (лат.).

71

Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри. (Прим. автора.).

72

Grumach — злополучный. (Прим. автора.).

73

Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года. (Прим. автора.).

74

Мужайся! (исп.).

75

Мои нищие владения (лат.).

76

Немного проницательнее (франц.).

77

Перевод И. Миримского.

78

В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было дозольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них. (Прим. автора.).

79

Перевод И. Миримского.

80

Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).

81

Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).

82

Безнравственных личностях (лат.).

83

Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).

84

Верность и доверие — понятия относительные (лат.).

85

Перевод И. Миримского.

86

Целую ваши руки (исп.).

87

Вполне определенно (лат.).

88

Международное право (лат.).

89

Терпение (исп.).

90

Омерзительнейшая причина (лат.).

91

Во имя господне (лат.).

92

Пресвятая матерь божья (исп.).

93

Всякое дыхание хвалит господа (нем.).

94

Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).

95

На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).

96

Вполне определенно (лат.).

97

Заместителем (лат.).

98

Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).

99

Перевод Т. Казмичевой.

100

Превосходно (нем., искаж.).

101

Налегке (лат.).

102

С поклажей (лат.).

103

Иди впереди, я последую за тобой (лат.).

104

Клянусь богом (исп.).

105

 Не нужны тому ни копье злых мавров,

      Ни упругий лук, ни колчан с запасом

                                Стрел ядовитых... (лат.).

                       (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).

106

Тысяча чертей! (нем.).

107

Как хорошо (исп.).

108

Перевод Т. Казмичевой.

109

Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.

               И чем же легче Мак-Донел, Галасп
               Иль, например, Гордон или Колкитто?
               Где задохнулся бы Квинтилиан,
               Там, сэры, пустяки для бритта.

    «Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)


110

Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).

111

Перевод И. Миримского.

112

К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).

113

Перевод И. Миримского.

114

Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).

115

За стаканом вина (лат.).

116

Лицо историческое. (Прим. автора.)

117

Перевод Т. Казмичевой.

118

Перевод И. Миримского.

119

Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).

120

Перевод Т. Казмичевой.

121

В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).

122

Верный союзник (лат.).

123

Хороший товарищ (исп., искаж.).

124

Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).

125

Перевод Б. Томашевского.

126

Он закончил свой последний день (лат.).

127

 Также и Аякс, Теламона отпрыск,
  Пленной был склонен красотой Текмессы (лат.).

                       (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.).

128

Перевод Б. Томашевского.

129

Перевод Т. Казмичевой.

130

И слыву я по всему свету целителем (лат.).

131

Знаменосец (лат.).

132

Мошенник, негодяй (лат.).

133

Роковой ущерб (лат.).

134

Перевод И. Миримского.

135

Перевод И. Миримского.

136

Действующие лица (лат.).

137

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 11, стр. 99—100.


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
Грозное время

В начале нашего века Лев Жданов был одним из самых популярных исторических беллетристов. Его произведения, вошедшие в эту книгу, – роман-хроника «Грозное время» и повесть «Наследие Грозного» – посвящены самым кровавым страницам русской истории – последним годам царствования Ивана Грозного и скорбной судьбе царевича Димитрия.


Ушаков

Книга рассказывает о жизни и замечательной деятельности выдающегося русского флотоводца, адмирала Федора Федоровича Ушакова — основоположника маневренной тактики парусного флота, сторонника суворовских принципов обучения и воспитания военных моряков. Основана на редких архивных материалах.


Герасим Кривуша

«…Хочу рассказать правдивые повести о времени, удаленном от нас множеством лет. Когда еще ни степи, ни лесам конца не было, а богатые рыбой реки текли широко и привольно. Так же и Воронеж-река была не то что нынче. На ее берегах шумел дремучий лес. А город стоял на буграх. Он побольше полста лет стоял. Уже однажды сожигали его черкасы: но он опять построился. И новая постройка обветшала, ее приходилось поправлять – где стену, где башню, где что. Но город крепко стоял, глядючи на полдень и на восход, откуда частенько набегали крымцы.


Воскресшие боги, или Леонардо да Винчи

Роман Д. С. Мережковского (1865—1941) «Воскресшие боги Леонардо да-Винчи» входит в трилогию «Христос и Антихрист», пользовавшуюся широкой известностью в конце XIX – начале XX века. Будучи оригинально связан сквозной мыслью автора о движении истории как борьбы религии духа и религии плоти с романами «Смерть богов. Юлиан отступник» (1895) и «Антихрист, Петр и Алексей» (1904), роман этот сохраняет смысловую самостоятельность и законченность сюжета, являясь ярким историческим повествованием о жизни и деятельности великого итальянского гуманиста эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452—1519).Леонардо да Винчи – один из самых загадочных гениев эпохи Возрождения.


Рембрандт

«… – Сколько можно писать, Рембрандт? Мне сообщили, что картина давно готова, а вы все зовете то одного, то другого из стрелков, чтобы они снова и снова позировали. Они готовы принять все это за сплошное издевательство. – Коппенол говорил с волнением, как друг, как доброжелатель. И умолк. Умолк и повернулся спиной к Данае…Рембрандт взял его за руку. Присел перед ним на корточки.– Дорогой мой Коппенол. Я решил написать картину так, чтобы превзойти себя. А это трудно. Я могу не выдержать испытания. Я или вознесусь на вершину, или полечу в тартарары.


Сигизмунд II Август, король польский

Книга Кондратия Биркина (П.П.Каратаева), практически забытого русского литератора, открывает перед читателями редкую возможность почувствовать атмосферу дворцовых тайн, интриг и скандалов России, Англии, Италии, Франции и других государств в период XVI–XVIII веков.Сын короля Сигизмунда I и супруги его Боны Сфорца, Сигизмунд II родился 1 августа 1520 года. По обычаю того времени, в минуту рождения младенца придворным астрологам поведено было составить его гороскоп, и, по толкованиям их, сочетание звезд и планет, под которыми родился королевич, было самое благоприятное.


Том 6. Эдинбургская темница

Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В шестой том собрания сочинений вошел «шотландский» роман Вальтера Скотта «Эдинбургская темница», в котором рассказывается о простой девушке Джини Динс, выросшей в семье фанатика пуританина. Главная героиня в ходе сюжета решает моральную дилемму: «маленькая» ложь или правда. Она выбирает правду. Решая проблемы, возникшие с итогами ее выбора, она отправляется пешком через всю страну к королеве, добивается аудиенции и т.д.


Том 3. Антикварий

«Антикварий» — исторический роман Вальтера Скотта, более успешный, чем два предыдущих, вышел в свет в 1816 году. Сюжет романа строится вокруг антиквара — археолога, историка-любителя и коллекционера сомнительной древности предметов. Но антиквар не является главным героем книги. Вокруг других героев романа происходят более важные коллизии сюжета. Автор так писал о своих первых трех романах: «Уэверли» охватывает эпоху наших отцов, «Гай Мэннеринг» — время нашей юности, «Антикварий» же относится к последнему десятилетию восемнадцатого века.


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.