Том 7. Дядя Динамит и другие [заметки]
1
Роли-поли пудинг — шарообразный рулет с фруктами или вареньем.
2
Сестры лорда Эмсворта — Вудхауз перечисляет то одних сестер, то других. Леди Шарлотта появляется только в таких перечислениях, леди Джорджиану он вечно забывает или заменяет Джулианой, хотя такой сестры нет, мать Ронни Фиша — леди Джулия (см. «Летнюю грозу» и «Задохнуться можно»). Мало того: в первом романе «Что-нибудь этакое» (1915) есть леди Энн, но нет леди Констанс, а в последнем, незаконченном (1975), неожиданно появляются леди Флоренс и леди Диана.
3
Барбизонцы — французские художники середины XIX века, писали ландшафты и жанровые сцены. Никакого Робишо среди них нет.
4
олень… — см. Пс. 41: 2 (в церковно-славянском переводе «елень»; в русском — «лань»: «Как лань желает к потокам воды»).
5
Боадицея (I в. до Р. X.) — царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.
6
Кони-Айленд — место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.
7
Джеф Миллер — герой романа «Деньги в банке» (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе «Что-то не так». Джерри Шусмит — герой романа «Замороженные деньги» (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том «Лорд Тилбери и другие»).
8
Нижинский Вацлав (1889–1950) — русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.
9
Сольное па (франц.).
10
… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.
11
…спи, милый, принц… — «Гамлет», V, 2.
12
Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».
13
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
14
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
15
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
16
Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.
17
… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.
18
Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».
19
Перри Мейсон — адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
20
Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) — завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна» (1816).
21
… не всхлипом — Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
22
Апостольская преемственность — непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть — в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там — православие) споров нет.
23
Crepe suzette — сладкий блинчик (франц.).
24
Хаусмен, Альфред (1859–1936) — английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника «Шропширский парень». Бридон — невысокая гора в Шропшире.
25
«… в весеннее время» — любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится» (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».
26
…нежнейшим воздуха теплом — слова из поэмы «Времена года» Джеймса Томсона (1700–1748).
27
На берегах Лох-Ломонда — хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
28
Бреммель (Браммел, трэд. — Брюммель, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.
29
…костюм Фаунтлероя — черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.
30
Огонь поедающий — см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.
31
…слова, которыми Полоний… — см. «Гамлет» 1, 3.
32
Сладость и свет — см. Примечания к т. 1.
33
Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
34
Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.
35
Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
36
Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.
37
Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
38
Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
39
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
40
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
41
Не вреди ближнему (франц.).
42
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
43
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
44
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
45
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
46
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
47
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
48
Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
49
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
50
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
51
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
52
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
53
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
54
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
55
Ничему не удивляйся (лат.).
56
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
57
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
58
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
59
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.
60
Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.
61
Форель, сваренная в вине (франц.).
62
В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.
63
Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.
64
Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.
65
Псевдоним {франц.).
66
«Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).
67
На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса».
68
Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4.
69
Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) — американские киноактеры, тип «мужественная красота».
70
Агаг— см. 1, Цар. 15.
71
Эскалибур — меч короля Артура.
72
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель.
73
Идемте, лорды… — «Макбет», III, 4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.
74
Левый берег (Сены) (франц.).
75
Дерзай, дерзай, всегда — дерзай (франц.).
76
Иаиль, жена Хеверова — см. Суд 5: 24.
77
Лохинвар — романтический герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
78
Этель Мэй Делл (1881–1929) — английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.
79
Женщина в красном — см. Откр. 17: 4.
80
Джо Луис (Джозеф Луис Барроу, род. в 1914) — чемпион мира по боксу п тяжелом весе с 1937 по 1949 гг.
81
Эдит Лебединая шея — жена Гарольда Саксонского, искавшая его тело после битвы при Гастингсе (1066).
82
Пиппа — героиня поэмы Иоберта Браунинга «Проходит Пиппа».
83
Подняться может всяк — из поэмы А. Теннисона «Jn Memoriam A. H. H.»
84
Выше (лат.).
85
Жаворонок и улитка — слова из поэмы «Проходит Пиппа».
86
«Мерзкая плоть» — роман католического писателя Ивлина Во (1903–1966). Название это он взял из Фил. 3: 21 (в синодальном переводе — «уничиженное тело»).
87
Что как ни вьются реки… — строка из стихотворения Чарльза Алджсрнона Суинбсрна (1837–1909) «Сад Прозерпины», пер. М. Донского.
88
Иуда — здесь тот апостол, которого Лука называет в Евангелии «Иудой Иаковлевым» (6: 16), а в «Деяниях» — «Иудой, (братом) Иакопа» (1: 13). У Мтф. ему соответствует «Леввей по прозванию Фаддей». Считается, что этот апостол — покровитель неудачников.
89
Строители… — Пс. 117: 22, Мтф. 21: 42.
90
Сквозь тусклое стекло — I Кор. 13: 12.
91
«Баунти» — в 1789 г. на корабле «Баунти» в Тихом океане вспыхнул мятеж. Жестокого капитана и его помощников посадили в шлюпку, и они проплыли 4000 миль. Капитаном был Уильям Блай (1754–1817).
92
Далидж — южный пригород Лондона. Вудхауз учился там в старинном колледже. (Как помните, именно там поселился мистер Пиквик.) Обычно в романах ему соответствует Вэли-Филдз.
93
Мастер— почтительное обращение к мальчику.
94
Кольцо в носу у свиньи — Сол. 17: 22.
95
Тушеная курица (франц.).
96
Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) — английский поэт-маринист. «Барабаны Дрейка» входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.
97
жаба попала под борону — отсылка к строке из Р. Киплинга: «жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…»
98
Джина Лоллобриджида (род. 1927) — итальянская актриса, для 50-х гг. — образец женственной красоты (мы видели ее в фильме «Фанфан-Тюльпан»).
99
Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) — шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.
100
«Кто нашел дворецкого…» — ср. Сол. 18: 22 (там — «жену»).
101
Буква З — Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое — в Москве и еще некоторых городах).
102
Пепсин — наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.
103
Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).
104
дерево при потоках вод — Пс. 1.
105
Замена бичей на скорпионов — см. 3 Цар. 12: 11.
106
Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.
107
О, руки бледные… — строка из «Кашмирской песни» Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).
108
Олень… — из «Переложений псалтыри» Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь — Пс. 41 (в синодальном переводе — «лань»).
109
Доринкорт — мрачный дед лорда Фаунтлероя.
110
Аспид… — скажем еще раз, что это — из Пс. 57: 5.
111
…сошли с ума — см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе «безумец»).
112
Вустерский соус — острый соус из сои с перцем.
113
… — моряк вернулся… — слова из «Реквиема» Р. Л.Стивенсона (1850–1894).
114
До крайности растерян — см. «Отелло», V, 2.
115
Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) — американский автор детективов.
116
Промах, дурной тон (франц.).
117
Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.
118
Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Берти Вустер когда-то сам был женихом красавицы Полины Стоукер, но счастье его длилось недолго — всего два дня. Теперь же Вустер искренне готов помочь своему другу лорду Чаффнелу добиться благосклонности бывшей невесты. Но его усилия только испортили дело, и в результате Берти оказался пленником на борту яхты, принадлежащей отцу Полины. Как всегда, положение спас изобретательный камердинер. Когда он изложил Вустеру план побега, Берти с восхищением признал: «Дживс, вы — гений!».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.
В один из дней популярный композитор Джордж Бэван увидел на улице Лондона прелестную юную девушку. Заранее завидуя тому счастливчику, к которому молодая особа так спешила на встречу, Джордж остановил проезжающее мимо такси и только собрался отправиться в отель, как неожиданно незнакомка буквально впрыгнула в его автомобиль, умоляя спасти ее от преследователя. Это послужило началом очень загадочной и запутанной истории в которой кроме любви и страсти оказались замешаны интриги, тайные заговоры, предрассудки и даже рыба со странным названием «Помпано»…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой книге три романа П.Г. Вудхауза, ранее не публиковавшиеся: «Неуемная Джилл», «На Вашем месте» и «Французские каникулы».
В этой книге мы вновь встречаемся с новыми героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся.
В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.