«Уайт-роза» — духа фабрики Аткинсона.
Анупадака — безначальный: высокая ступень посвящения.
Суами Сарасвати Даинаид — проповедник Индии XIX столетия.
Дармотарра — буддийский логик, последователь и комментатор философа Дармакирти (школа Дигнаги).
Профессор физики Московского университета в 900-х годах.
Томсон — английский физик, автор теории вихревого строения вселенной.
Зал Благородного собрания — московский концертный зал в 900-х годах.
Гностический термин Софии Премудрости, встречаемый в стихотворении Вл. Соловьева:
«Не Изида Трехвенечная ту весну им принесет,
а не тронутая, вечная, „Дева Радужных Ворот“…»
Писчебумажный магазин на Арбате.
Мараморохи — народное выражение в значении «мороки».
Известный московский пьянист.
Родина Николая Чудотворца, аллегорически — «Страна Чудес»
Петербургский дирижер 900-х годов.
Модная московская портниха 90-х годов.
С. И. Танеев, композитор, теоретик музыки и бывший директор Московской консерватории.
Впоследствии по всей России известный Ф. Трепов.
Впоследствии Сафонов дирижировал без палочки.
Гржимали, исполнявший первую скрипку в оркестре, профессор Московской консерватории.
М. А. Морозов, московский меценат того времени (смотри портрет Серова).
Посетитель симф. концертов того времени.
Строка Лермонтова «С глазами полными лазурного огня» перешлав тему Вл. Соловьева «Три свидания», откуда попала в сокращенном виде в мою поэму.
Каллаш — московский писатель и критик.
Проф. Моск. университета.
Присяжн. Повер. Hoc — посетитель концертов того времени.
Бугай — бык по-малороссийски.
Церковь Неопалимой Купины в Неопалимовском переулке близ Пречистенки и Девичьего Поля.
Рондэль — стихотворная форма.
Гондура — так западноафриканские арабы называют род легкой, длинной, цветной туники, оторую они носят под бурнусом.
«Поехал Андрон на телеге» — в народном диалекте выражает бестолочь, чепуху, бред.
«Возду́х» (а не во́здух): покров на умерших.