Том 6 - [59]

Шрифт
Интервал

Дон Манрике

Вдруг тебя узнают, Тельо,
А потом ты помешаешь
Мне, коль захочу спастись?

Тельо

Вряд ли.

Дон Манрике

Все возможно, Тельо.

Тельо

Где же вас велите ждать?

Дон Манрике

У ворот дворца.

Тельо

Смотрите!
Знаки делают.

Дон Манрике

Движенье
Вижу в окнах.

Тельо

Все пустынно.
Здесь совсем низка решетка.
Можете просить вполне вы
Снисхождения у прутьев.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.

Клавела

Ты ли это, мой Лисардо?

Дон Манрике

Хорошо, что это имя
Выбрала ты: не узнают,
Кто я.

Клавела

Ах, им невдомек,
Что меня лишают жизни!

Дон Манрике

Принц от ревности страдает,
Ревность эта беспричинна.
Я не мог с ним объясниться,—
Невозможно же сказать,
Что любовь моя дерзает
О твоем величье думать,
Лучше пусть подозревает,
Что в его влюблен я даму.

Клавела

Я в смущении великом,
Пожалей же ты меня.
Времени у нас немного
Остается. Так послушай,
Граф! Тебя Фениса любит
И в Испанию уехать
Вознамерилась с тобою.

Дон Манрике

Много ль значит, что Фениса,
О моей любви не зная,
Взгляд на мне остановила?
Я же, чтоб тебя увидеть,
Жизнью рисковал своею.
Жизнь мне жертвой небольшою
Кажется теперь. О боже!
Полон я иной заботой.
Здесь в Неаполе толкуют,
Что король тебя собрался
Выдать замуж за миланца.

Клавела

Выдать замуж? Я не знаю
Ничего. Но слушай!..

Роберто

(к Арнальдо)

Где вы?
Ну, теперь он не уйдет!

Арнальдо

Это он, и несомненно
Говорил с Фенисой.

Сельо

Тише!
Не шумите так и ждите!

Роберто

Сельо! А чего нам ждать?

Клавела

Ты лицо закрой. Идут!

Роберто

(дону Манрике)

Говори тотчас же, кто ты?

Сельо

(дону Манрике)

Что ж молчите?

Арнальдо

Несомненно,
Это он — молчит недаром!

Роберто

Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга
Не сумели мы осилить.
Знай, что я, ценя высоко
Мужество твое, желанье
Выскажу сейчас повторно
Верным другом стать тебе.
Но хотел бы успокоить
Чувство ревности, которым
Мучусь я, сходя с ума.
Ты скажи мне, кто таков,
И ни в чем не откажу я.
Пусть мою ты любишь даму,—
Тот, кто ради этой дамы
С доблестью рискует жизнью,
Заслужил ее признанье.
Назовись мне, сделай милость.
Если ты исполнишь просьбу,
Силу применять не будем.
Отвечай!

Сельо

А он не хочет.

Роберто

Кавальеро, отвечай!
Принц я!

Арнальдо

Он хранит молчанье.

Роберто

Вежливостью не заставишь
Говорить его, должно быть.

Арнальдо

Что ж вы медлите, сеньор?

Сельо

Он как мраморный фонтан.

Арнальдо

Но журчанья нам не слышно.

Сельо

Узнанным он быть боится.

Роберто

Да, нужна для опознанья
Сила, как и для убийства.
Много говорил со мною,
А теперь молчит.

Сельо

Не хочет
Шевелить губами.

Роберто

Стой же!
Ты изменник и предатель!..
Небом я клянусь, что…

Арнальдо

Плащ он
Сбросил вдруг.

Сельо

Ответ короткий.

Роберто

Бей его!

Сельо

Не так-то просто —
Он умеет защищаться!

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Неаполитанский, герцог Миланский.

Герцог

Посланникам не доверяя боле,
Решил я к вам явиться самолично.

Король

Согласна наша воля с вашей волей.
Мой герцог! Поступили вы отлично.

Герцог

Милан лишь о такой мечтает доле —
Гордясь своей судьбою необычной,
У ваших ног вассал, служить короне
Он будет вашей не как посторонний.
Как я завидовал, когда Клавела
Плыла отсюда к принцу Арагона!
С ним повстречаться счастье не успело:
Так и не взял прекрасную он в жены.
Соединить нас небо захотело —
Я жду теперь коленопреклоненный.

Король

Мы счастливы: вас окружает слава,
Ее доставил подвиг величавый,
А дочь моя, удручена потерей,
В унынье пребывает непритворном
И, утешениям уже не веря,
Не думает о сватовстве повторном,
Но ради вас, скажу не лицемеря,
Оставит в восхищении покорном
Бессонные печальные мечтанья.

Герцог

Лишь ей служить — вот все мое желанье.
Что если б мы к тому же обвенчали
Роберто вашего с моей сестрою,
Чтоб молодых на свадьбу провожали
Изящество и скромность с красотою?

Король

Мы столько о ее красе слыхали,—
Я, право, счастья этого не стою.
Вы изъявленье лучших чувств примите.

Герцог

Пойду к Клавеле, если разрешите.

Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Роберто, Арнальдо.

Роберто

(королю)

Ты Клавелы обрученье
Праздновать уже собрался?

Король

Ты в обиде не остался —
Выслушай мое решенье:
Герцог зятем стал тебе,
Обручен с твоей сестрою,
А его сестра — с тобою.
Радуйся своей судьбе!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Роберто, Арнальдо.

Роберто

Ах, Арнальдо! Как мне быть?
Все запуталось безмерно.

Арнальдо

Страсть любовную, наверно,
Невозможно победить
Ни советом, ни запретом.
Ревности огромна власть,
И придется всем пропасть,
Яростью ее задетым.

Роберто

Не о том моя забота,
Что женить меня хотят.
Ревность — это сущий ад.
Стал ее любимым кто-то —
Вот невзгода, вот несчастье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

(к Тельо)

Если б суждено мне было
Умереть, нашлись бы силы,
Чтобы смерть принять за счастье.

Тельо

Ты, однако, не мертвец!
Хорошо, что жив остался!

Дон Манрике

Да, но разочаровался —
И пришел любви конец!
Слух не лжет на этот раз:
Решено бесспорно дело
О замужестве Клавелы.

Тельо

Герцог был здесь, что ль, сейчас?

Дон Манрике

Да, и смерть близка моя.
Боже мой! Что делать нам?

Тельо

Принц здесь.

Дон Манрике

Подожди вон там.

(К Роберто.)

Государь! Хотел бы я
Выразить вам пожеланья
Добрые, хоть ваш секрет
Разглашать охоты нет.

Роберто


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».