Том 6 - [25]

Шрифт
Интервал

Отавио

Да, ангел, солнце, небо. Знай:
Я навсегда сражен любовью.

Макаррон

А я? Я — голодом и жаждой…
За тысячу людей я жажду,
И за двенадцать тысяч голод
Меня давным-давно томит.

Отавио, Макаррон и Аурелия уходят. Появляется легко одетый Руфино.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Камилла, Руфино.

Руфино

(про себя)

Я потерялся, обезумел,
Я до отчаянья дошел.
Могу ли не назвать я дерзким
Мой замысел? Его свершить
Меня толкает честолюбье.
Сюда пришел свершить я подвиг,—
Он оживит собою бронзу,
Меня покроет вечной славой,
Моих потомков вдохновит.
Великую мне предлагает
Награду Сесар за него.
Мне собираются помочь
Неукротимый солнца бег
И тени непробудной ночи.
Пособником мне будет лес.
Фортуна! Сделай так, чтоб снова
Стал графом Федерико, бедный
Отец мой! Пусть передо мною,
Перед моей отвагой дерзкой
Его смирится злая доля!

(Схватывает Камиллу.)

Камилла

О, кто ты, кто ты?

Руфино

Пусть безмолвно
Ответят ноги за меня.
Я в этом случае ногам
Свое предоставляю слово.

Камилла

Аурелья, люди, Амадей,
Солдаты!

Руфино

Чтоб мне знатность вновь
Вернула дерзкая отвага,
Быстрее крыльев станут ноги.

Руфино уносит Камиллу. Вбегают конетабль Амадей, Аурелия, Отавио и Макаррон.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Конетабль Амадей, Аурелия, Отавио, Макаррон.

Амадей

Принцесса кличет нас… О небо!..
Похитили!.. Ее уносит
Какой-то человек… Сажает
Он на коня ее… и конь
В крылатом беге не щадит
Бока свои и камни. Войско!
Скорей за ним, за ним! В погоню!

Аурелия

Ты, Амадей, вели тревогу
Трубить.

Отавио

Беда, беда!

Аурелия

Несчастье!

Отавио

Преодолеть берусь я горы.
За ними следом!

Макаррон

Невозможно
Нагнать коня!

Отавио

Предатель злой!
Пусть города твои и села
Меня страшатся!

Макаррон

А меня —
Твои харчевни с погребами!

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ В НЕАПОЛЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камилла, Руфино.

Камилла

Скажи, смельчак: как мог ты взяться
Безумье дерзкое свершить?

Руфино

Утратил я охоту жить,
Я смерти перестал бояться.
Свершает подвиги, кто смел,
Ему всегда, во всем удача.
Свершенье ж трудных дел — задача
Несчастных, вечный их удел.

Камилла

Да! Но свершил легко и скоро
Ты похищение мое.
К чему ж отчаянье твое?

Руфино

Конечно, ты права, сеньора:
Несчастный в смерти лишь одной
Всегда находит утешенье,
Я смерть искал… Вот объясненье
Тебе решимости такой.

Камилла

Каков был повод?

Руфино

Обещанье
Захватчику за твой полон
Дать все, что ни попросит он
В Неаполе.

Камилла

Так злодеянье
И низкий интерес — твоей
Тоски причина?

Руфино

Что ж иное?
Найди чудовище другое
Неумолимей и страшней.

Камилла

Скажи: ужели было б хуже?
Богатство я б тебе дала
Без униженья и без зла…

Руфино

Ах нет, сеньора!

Камилла

Почему же?

Руфино

Неаполем я дорожу:
С ним интерес мой связан кровно.
Здесь мой отец — о нем любовно
Забочусь я, ему служу.
Ведь, вспоминая с умиленьем
О днях, прожитых без забот,
Хороший сын свой долг вернет
Отцу и лаской и почтеньем.
Но это только часть пока,
А если он вернуть захочет
Отцу весь долг, пусть не хлопочет:
Не хватит жизни — коротка!
Таков сыновний долг священный.
Вглядись в него и все поймешь;
Благим тогда ты назовешь
И мой поступок дерзновенный,
Мое безумье уяснишь
Себе. Ведь ты отца имела:
При жизни ты благоговела
Пред ним, его и в смерти чтишь.
Любовь прощает все.

Камилла

Ни слова,
Ни слова больше мне о том!
Безумье всякое в таком
Я деле уважать готова.
Не мог ты лучше прекратить
Печаль мою. Благоговею
Пред ним. Я, дочь его, сумею
В любви признательною быть.
Так! За отца меня терзает
Судьба… Но грусть моя светла:
Я утешенье в том нашла,
Что сын мне добрый подражает.
Возьми алмаз.

Руфино

Понять хочу…

Камилла

Из-за отца свое решенье
Ты принял, я ж за похищенье
Тебе алмазом заплачу.

Руфино

Позволь упасть к ногам!..

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, адмирал Сесар, Лелио и Фаусто.

Сесар

С тобою
Сперва расправлюсь. Ты пойдешь
В тюрьму.

Руфино

Кто? Я?

Сесар

Да, ты.

Руфино

За что ж?
За преступленье? Но какое?

Сесар

Там скажут.

Руфино

Госпожа!..

Камилла

Помочь
Я не могу, мой друг… Простая
Я женщина. Как ты, страдая,
В тюрьме томлюсь я день и ночь.

Лелио

Иди!

Руфино

Идем, раз это надо,
Чтобы, несчастный, умер я
От горя, видя, как моя
К счастливцу перешла награда.

Лелио и Фаусто уводят Руфино.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Камилла, адмирал Сесар.

Сесар

Вы, ваша светлость, извините,
Что я невежлив был сейчас,
Но дело в том, что я приказ…

Камилла

Вы оправданий не ищите
Своей невежливости. Жест
Ваш неуместен. Лучше б грубо
Вы обошлись со мной сугубо,
А там взялись бы за арест.

Сесар

Принцесса! Вы, даю вам слово,
Меня не узнаете.

Камилла

Ах!

Сесар

Кто я такой?

Камилла

Вы? Вертопрах,
К тому ж глупец!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, королева Джулия, Лелио и Фаусто.

Джулия

(к Лелио и Фаусто)

Она сурово
С ним говорит.

Лелио

А в чем беда,
Раз на коне крылатом птицей
Он сам с похищенной девицей,
Я видел, прилетел сюда?

Джулия

Я, Сесар, здесь.

Сесар

Судите сами,
Владычица! Пред вами то,
Что вы хотели.

Джулия

Да, зато
И ваша королева вами
Довольна, вам за все воздаст.

(Садится.)

Так ты — Камилла? Всем на диво
Непобедима и красива?

Камилла

Эй, люди! Кто мне стул подаст?

Сесар

Здесь та сидит одна, кто правит.

Камилла

Тогда скорей мне стул подай!

Джулия

Так ты — Камилла? Отвечай!

Камилла

Эй, люди! Кто ж мне стул поставит?

Джулия

Здесь королеве лишь одной
Сидеть пристало.

Камилла

В чем же дело?
Ты встань, а я и сяду смело.
Знай: королева пред тобой!

Камилла отнимает у Джулии стул и садится.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».