Том 6. Эдинбургская темница [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д. Орловской.

2

В день (лат.).

3

Перевод В. Брюсова.

4

Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)

5

Моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).

6

Знаменитые судебные процессы (франц.)

7

Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.)

8

Кипучий дух шотландцев (лат.).

9

Стыдливым бедняком (франц.).

10

Печальное средство (лат.).

11

Отказ от имущества (лат.).

12

Вода жизни, водка (лат.).

13

Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора)

14

Обычному наказанию (лат.).

15

Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).

16

Не на все мы способны (лат.).

17

Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).

18

Для предуведомления (лат.).

19

Опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).

20

Мечтает о седле ленивый вол. (лат.).

21

Изо дня в день (лат ).

22

Кого любит, тех и наказывает (лат.).

23

Вместо родителей (лат.).

24

Опекуна (лат.).

25

Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.

26

В просторечии (лат.).

27

Из засады (лат.).

28

Перевод В. Брюсова.

29

Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, псмог ей выйти из портшеза и отйесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)

30

Перевод П. Вейнберга.

31

Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)

32

Полное возмещение (лат.).

33

Ослиный мост (лат.).

34

Утраченных искусств (лат.).

35

Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)

36

Обычай загибать страницу в библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне (Прим. автора.)

37

Дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).

38

Перевод М. Лозинского.

39

Перевод С. Маршака.

40

Среди мужланов (лат.).

41

В своем роде (лат.).

42

В таком положении (лат.).

43

Вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).

44

Формально и в частности (лат.).

45

Вообще (лат.).

46

В природе (лат.).

47

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

48

Время никого (не ждег) (лат.).

49

Бежит невозвратное время (лат.).

50

Перевод М. Лозинского.

51

Перевод М. Лозинского.

52

В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)

53

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

54

Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hell-fire — адский огонь.

55

В известной мере (лат.).

56

Божественное право (лат.).

57

Перевод Ф. Миллера.

58

Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).

59

Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек; лат.).

60

Перевод Ф. Миллера.

61

Сладостный гнев Амариллис (лат.).

62

Перевод П. Вейнберга.

63

В должное время (лат.).

64

Чего бы они ни стоили (лат.).

65

Состав преступления (лат.).

66

Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).

67

Внесудебных (лат.).

68

Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).

69

В известной мере (лат.).

70

Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.

71

Вместе и по отдельности (лат.).

72

В четырех стенах (лат.).

73

Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана. (Прим. автора.)

74

Перевод Ф. Миллера.

75

Враждебность ко всем смертным (лат.).

76

Перевод С. Маршака.

77

Перевод А. Курошевой.

78

Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)

79

Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.)

80

Юрисконсульт (лат).

81

Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)

82

Букв. — в первоначальных (лат.).

83

После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)

84

Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)

85

Три последних дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)

86

Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)

87

Проводник (итал.).

88

Каламбур, употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом. (Прим. автора.) W i t (уит) — ум, рассудок (англ.).

89

Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).

90

См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)

91

Дородностью, полнотой (франц ).

92

О знатной даме (франц).

93

Перевод А. Курошевой.

94

Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)

95

Прощальную чашу (шотл ).

96

В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)

97

Твердой земли (лат.).

98

«X э ш и п» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим автора.)

99

Следовательно (лат ).

100

Что и требовалось доказать (лат.).

101

То knock under (нок андер) — по-английски «покориться.

102

«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)

103

Столь драгоценную голову (лат.).

104

Перевод Е. Бируковой.

105

Громкой славы (лат).

106

Не знать за собой никакой вины (лат.).

107

Самолюбия (франц ).

108

Подобно тому как цветок тайно рождается в садах, за оградой... (лат.).

109

Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.)

110

Перевод М. Лозинского.

111

Дородностью (франц.).

112

Перевод Е. Бируковой.

113

См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)

114

В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом, он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)

115

Гром прогремел слева (лат.).

116

Эсуолд. (Прим. автора.).

117

Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.).

118

Послание (франц.).

119

«Лекарь поневоле» (франц.).

120

Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
Успешная Россия

Из великого прошлого – в гордое настоящее и мощное будущее. Коллекция исторических дел и образов, вошедших в авторский проект «Успешная Россия», выражающих Золотое правило развития: «Изучайте прошлое, если хотите предугадать будущее».


Град Петра

«На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел». Великий царь мечтал о великом городе. И он его построил. Град Петра. Не осталось следа от тех, чьими по́том и кровью построен был Петербург. Но остались великолепные дворцы, площади и каналы. О том, как рождался и жил юный Петербург, — этот роман. Новый роман известного ленинградского писателя В. Дружинина рассказывает об основании и первых строителях Санкт-Петербурга. Герои романа: Пётр Первый, Меншиков, архитекторы Доменико Трезини, Михаил Земцов и другие.


Ночь умирает с рассветом

Роман переносит читателя в глухую забайкальскую деревню, в далекие трудные годы гражданской войны, рассказывая о ломке старых устоев жизни.


Коридоры кончаются стенкой

Роман «Коридоры кончаются стенкой» написан на документальной основе. Он являет собой исторический экскурс в большевизм 30-х годов — пору дикого произвола партии и ее вооруженного отряда — НКВД. Опираясь на достоверные источники, автор погружает читателя в атмосферу крикливых лозунгов, дутого энтузиазма, заманчивых обещаний, раскрывает методику оболванивания людей, фальсификации громких уголовных дел.Для лучшего восприятия времени, в котором жили и «боролись» палачи и их жертвы, в повествование вкрапливаются эпизоды периода Гражданской войны, раскулачивания, расказачивания, подавления мятежей, выселения «непокорных» станиц.


Страстотерпцы

Новый роман известного писателя Владислава Бахревского рассказывает о церковном расколе в России в середине XVII в. Герои романа — протопоп Аввакум, патриарх Никон, царь Алексей Михайлович, боярыня Морозова и многие другие вымышленные и реальные исторические лица.


Чертово яблоко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 4. Черный карлик ; Пуритане

Вальтер Скотт – классик мировой литературы, родоначальник исторического романа в Англии. В четвертый том собрания сочинений вошли два исторических романа серии «Рассказы трактирщика», описывающих недавнюю, для автора, историю его любимой Шотландии -  «Чёрный карлик» и «Пуритане». В «Чёрном карлике» описываются события восстания якобитов 1707 года. Один из главных героев этого романа зловещий карлик Элши спасает красавицу и отдает ее счастливо замуж.В «Пуританах» автор рассказывает о знаменитом восстании 1679 года в Шотландии.


Том 18. Пертская красавица ; Рассказы

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Действие «Пертской красавицы» развивается в Шотландии XIV-го века возле города Перт в Валентинов день и через несколько недель в вербное воскресенье. Главная героиня романа – ученица доминиканца отца Климента. Ее любви добиваются три претендента: вождь клана Конахар, наследник феодального престола и простой кузнец Гоу. С самого начала завязывается узел всей интриги, которая, начиная с домашней ссоры между Конахаром и Гоу и попытки Ротсея проникнуть ночью в дом героини, постепенно разрастаясь, вливаясь в борьбу кланов и междоусобицы феодалов, выходит на политическую арену в двух событиях шотландской истории, заимствованных из летописи.Рассказы Скотта были написаны им и опубликованы в последние годы жизни.


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.