Том 6. Эдинбургская темница [заметки]
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д. Орловской.
2
В день (лат.).
3
Перевод В. Брюсова.
4
Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)
5
Моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).
6
Знаменитые судебные процессы (франц.)
7
Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.)
8
Кипучий дух шотландцев (лат.).
9
Стыдливым бедняком (франц.).
10
Печальное средство (лат.).
11
Отказ от имущества (лат.).
12
Вода жизни, водка (лат.).
13
Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора)
14
Обычному наказанию (лат.).
15
Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).
16
Не на все мы способны (лат.).
17
Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).
18
Для предуведомления (лат.).
19
Опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).
20
Мечтает о седле ленивый вол. (лат.).
21
Изо дня в день (лат ).
22
Кого любит, тех и наказывает (лат.).
23
Вместо родителей (лат.).
24
Опекуна (лат.).
25
Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.
26
В просторечии (лат.).
27
Из засады (лат.).
28
Перевод В. Брюсова.
29
Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, псмог ей выйти из портшеза и отйесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)
30
Перевод П. Вейнберга.
31
Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)
32
Полное возмещение (лат.).
33
Ослиный мост (лат.).
34
Утраченных искусств (лат.).
35
Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)
36
Обычай загибать страницу в библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне (Прим. автора.)
37
Дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).
38
Перевод М. Лозинского.
39
Перевод С. Маршака.
40
Среди мужланов (лат.).
41
В своем роде (лат.).
42
В таком положении (лат.).
43
Вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
44
Формально и в частности (лат.).
45
Вообще (лат.).
46
В природе (лат.).
47
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
48
Время никого (не ждег) (лат.).
49
Бежит невозвратное время (лат.).
50
Перевод М. Лозинского.
51
Перевод М. Лозинского.
52
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
53
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
54
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hell-fire — адский огонь.
55
В известной мере (лат.).
56
Божественное право (лат.).
57
Перевод Ф. Миллера.
58
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
59
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек; лат.).
60
Перевод Ф. Миллера.
61
Сладостный гнев Амариллис (лат.).
62
Перевод П. Вейнберга.
63
В должное время (лат.).
64
Чего бы они ни стоили (лат.).
65
Состав преступления (лат.).
66
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
67
Внесудебных (лат.).
68
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
69
В известной мере (лат.).
70
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
71
Вместе и по отдельности (лат.).
72
В четырех стенах (лат.).
73
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана. (Прим. автора.)
74
Перевод Ф. Миллера.
75
Враждебность ко всем смертным (лат.).
76
Перевод С. Маршака.
77
Перевод А. Курошевой.
78
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
79
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.)
80
Юрисконсульт (лат).
81
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
82
Букв. — в первоначальных (лат.).
83
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
84
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
85
Три последних дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
86
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
87
Проводник (итал.).
88
Каламбур, употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом. (Прим. автора.) W i t (уит) — ум, рассудок (англ.).
89
Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).
90
См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)
91
Дородностью, полнотой (франц ).
92
О знатной даме (франц).
93
Перевод А. Курошевой.
94
Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)
95
Прощальную чашу (шотл ).
96
В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)
97
Твердой земли (лат.).
98
«X э ш и п» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим автора.)
99
Следовательно (лат ).
100
Что и требовалось доказать (лат.).
101
То knock under (нок андер) — по-английски «покориться.
102
«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)
103
Столь драгоценную голову (лат.).
104
Перевод Е. Бируковой.
105
Громкой славы (лат).
106
Не знать за собой никакой вины (лат.).
107
Самолюбия (франц ).
108
Подобно тому как цветок тайно рождается в садах, за оградой... (лат.).
109
Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.)
110
Перевод М. Лозинского.
111
Дородностью (франц.).
112
Перевод Е. Бируковой.
113
См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)
114
В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом, он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)
115
Гром прогремел слева (лат.).
116
Эсуолд. (Прим. автора.).
117
Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.).
118
Послание (франц.).
119
«Лекарь поневоле» (франц.).
120
Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Творчество Владимира Бараева связано с декабристской темой. Ом родился на Ангаре, вырос в Забайкалье, на Селенге, где долгие годы жили на поселении братья Бестужевы, и много лот посвятил поиску их потомков; материалы этих поисков публиковались во многих журналах, в местных газетах.Повесть «Высоких мыслей достоянье» посвящена декабристу Михаилу Бестужеву (1800–1871), члену Северного общества, участнику восстания на Сенатской площади 14 декабря 1825 года. Действие развивастся в двух временных пластах: прошлое героя (в основном события 14 декабря 1825 года) и его настоящее (Сибирь, 1857–1858 годы).
Книга британского писателя и журналиста Р. Уэста знакомит читателя с малоизвестными страницами жизни Иосипа Броз Тито, чья судьба оказалась неразрывно связана с исторической судьбой Югославии и населяющих ее народов. На основе нового фактического материала рассказывается о драматических событиях 1941-1945 годов, конфликте югославского лидера со Сталиным, развитии страны в послевоенные годы и назревании кризиса, вылившегося в кровавую междоусобицу 90-х годов.
Александр Филонов о книге Джона Джея Робинсона «Темницы, Огонь и Мечи».Я всегда считал, что религии подобны людям: пока мы молоды, мы категоричны в своих суждениях, дерзки и готовы драться за них. И только с возрастом приходит умение понимать других и даже высшая форма дерзости – способность увидеть и признать собственные ошибки. Восточные религии, рассуждал я, веротерпимы и миролюбивы, в иудаизме – религии Ветхого Завета – молитва за мир занимает чуть ли не центральное место. И даже христианство – религия Нового Завета – уже пережило двадцать веков и набралось терпимости, но пока было помоложе – шли бесчисленные войны за веру, насильственное обращение язычников (вспомните хотя бы крещение Руси, когда киевлян загоняли в Днепр, чтобы народ принял крещение водой)… Поэтому, думал я, мусульманская религия, как самая молодая, столь воинственна и нетерпима к инакомыслию.
Как детский писатель искоренял преступность, что делать с неверными жёнами, как разогнать толпу, изнурённую сенсорным голодом и многое другое.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.В данном томе представлен роман "Вудсток, или Кавалер". В романе описаны события английской буржуазной революции, обрисованы судьбы населяющих страну народов. Действие произведения разворачивается в провинции, вдали от Лондона, в период напряженной политической борьбы. В сюжет романа органически входит повествование о любви сторонника Кромвеля полковника Маркема Эверарда к дочери "благородного" роялиста Алисе Ли.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого.
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.