Галантности, вежливости (франц.).
Prie-dieu (франц) — скамеечка для коленопреклонения при молитве.
Темно-синего прусского (франц.).
Чувство долга, чести (франц.).
У каждого барона своя фантазия (франц. поговорка).
Здесь в смысле — козел отпущения (дословно: «черный зверь», франц.).
Умирает с голода (франц.).
Яблоко более красивой, а розу более умной (франц.).
Не отсылайте ею, я вас прошу (франц.).
Я не расположен ко сну, я не хочу спать (франц.).
В этом мире нельзя иметь все блага, мои дети (франц.).
Честное слово, я хочу спать; уже время ложиться (франц.).
Извините, дорогая Ольга Федотовна (франц.).
Маленькая революция… очень маленькая, очень маленькая… (франц.).
Да, да!.. Патрикей Семенович… он разыгрывает со мной большого господина (франц.).
Высокомерный вид (франц.).
Патрикей вот так… и я тоже… Со всеми людьми так, а с Патрикеем Семеновичем так… (франц.).
Уши, — с удовольствием (франц.).
Марья Николаевна… терзайте на здоровье! (франц.).
С удовольствием, с удовольствием, Марья Николаевна! (франц.).
Никогда в жизни! (франц.).
Подождите; знаете ли вы дворянина Обри де Мондидье? (франц.).
Знаете ли вы дворянина Мордреля? (франц.).
Знаете ли вы дворянина Облонга? (франц.).
Итак, ваша критика неосновательна (франц.).
Нет, я его не знаю (франц.).
Нет, я его тоже не знаю (франц.).
Дворянин, сыграем в шашки! (франц.).
Поцелуй меня скорей (англ.).
Примерно-аккуратный, жеманный (нем. разг.).
О, дорогая Ольга Федотовна… это невозможно: это для вас самой, для вас (франц.).
Ну, конечно, мадам!.. Черт возьми, эта бедняжка Ольга Федотовна… она не умеет говорить ни по-французски, ни по-немецки, и она разбивает свое лекарство (франц.).
Собор Парижской богоматери (франц.).
Английское шитье (франц.).
Золотой молодежи (франц.).
Репутации, славы (франц.).
Ирена, Жакелина, Фадетта и Лизетта (франц.).
Здесь — пренебрежение правилами хорошего тона (франц.).
Добрый вечер (новогреч.).
Желаем здравствовать (дословно: всего наилучшего — новогреч.).
Усиление звучности (итал.; муз. термин).
Громко, в полную силу звука (итал.; муз. термин).
Ну, конечно, ну как же можно, ну без сомнения, мама… (франц.).
Ну конечно, я сама, мой сын (франц.).
Поляк с венгром — братья, как по оружию, так и за бутылкой. (Перев. Н. С. Лескова.)
Судьба учит военному искусству даже побежденных (лат.).
Хорошее взаимопонимание (франц.).
Милостивая государыня (нем.).
Я вижу, что вы во всем очень усовершенствовались (нем.).
Здесь осторожность, благопристойность, общественное уважение (нем.).
Скажите мне, что вы любите (франц.).
А ко всему этому следует вам добавить и то, что она очень глупа (польск.).
Предвечный, смилуйся надо мною, ибо я совсем без сил! Предвечный, обрати ко мне свой лик, спаси мою душу! (франц.).
Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы с вами поступали (франц.).
В большом, в крупном (франц.).
Верю, потому что нелепо (лат.).
Против закона и справедливости (лат.).
Пышнее здесь эфир одевает пространства в убранство пурпурного света, и познают люди здешние солнце свое и звезды свои (лат.).
В святой простоте (лат.).
Митрофорный священник (лат.) — то есть священник, награжденный митрой.
Дорогую тетушку (франц.).
Брак, неравный в социальном отношении (франц.).
Зачеркнуто: «на него и думаю: «Ах ты, невер, невер: спас ты мою жизнь!»
Первоначально в тексте было: «фреска».