Том 5. Браво; Морская волшебница [заметки]
1
Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)
2
Б а й р о н, «Паломничество Чайльд-Гарольда»; песнь IV. Перевод Г. Шенгели.
3
Тунис в то время находился под властью Турции.
4
Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, вСицилии и Италии.
5
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
6
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
7
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
8
Браво (итал.) — наемный убийца.
9
«Рогатый чепец» — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
10
Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира Даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.
11
Тициан, Вечеллио (ок. 1487–1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения
12
Подеста (итал.) — судья.
13
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
14
Папский нунций — дипломатический представитель Римского папы, в ранге посла.
15
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
16
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
17
«А v е», или «Ave Mari а», — молитва святой Марии.
18
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа
19
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
20
«Так проходит слава земная!» (лат.)
21
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
22
Брента — река, впадающая в Венецианский залив.
23
Орфано— венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.
24
Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.
25
Город Медичи — имеется в виду Флоренция.
26
Королева Адриатики — так называли Венецию.
27
Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский Флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.
28
Олдермен — член совета графства и городского совета.
29
Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
30
Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.
31
Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702–1714).
32
Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.
33
Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 годах.
34
На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600–1649).
35
Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, Сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.
36
Кларендон (1658–1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.
37
Л и г а (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.
38
Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.
39
Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.
40
Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.
41
Периагва — одно- или чаще двухкорпусное судно типа катамаран, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.
42
Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.
43
Э о л — в греческой мифологии повелитель ветров.
44
Купидон — у древних римлян божество любви.
45
Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.
46
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
47
Род — 5 метров.
48
Я л и к — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.
49
Меркурий — у древних римлян, бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.
50
Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.
51
Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.
52
Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы— к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.
53
Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.
54
Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитанам судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.
55
Шкипер- командир торгового судна.
56
Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.
57
Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.
58
Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.
59
Лига (морская) — 5,56 километра.
60
Ф у т — 30,48 сантиметра.
61
Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.
62
Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.
63
Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.
64
Левант — итальянское название восточного ветра, распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе и на Черном море.
65
Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.
66
Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).
67
Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (Франц.)
68
Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги ( франц.).
69
Лa-Рошель — город во Франции. В XVI–XVII веках главный военный центр гугенотов.
70
Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987—1328).
71
Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)
72
Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.),
73
Карл II — Король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.
74
Верните мне книгу, Франсуа (франц.).
75
Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)
76
Вахтенный журнал — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.
77
Шква л — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.
78
Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами
79
Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.
80
Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.
81
Гитовы — снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.
82
Бригантина, или шхуна-бриг, — двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта — косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней — к гафелю, а нижней — к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус — топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении — утлегаре, а также между грот- и фок-мачтами ставятся треугольные паруса — кливера и стакселя.
83
Шпигат — отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.
84
«Обителью фей» (франц.).
85
Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеся вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (Франц.).
86
Мамзель Алида, вот вода из родника, но ваш дядюшка почивает, и он спрятал ключи от винного погреба себе под подушку. Боже мой, в Америке так трудно получить хорошее вино, но после того, как господин олдермен ложится спать, это и вовсе невозможно! (франц.)
87
Ничего, мой дорогой. Капитан собирается уходить и больше не испытывает жажды (франц.).
88
Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.)
89
Доброй ночи, господин капитан… Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть красивые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щедрому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относился к людям этой профессии! (франц.)
90
Браганса— династия королей в Португалии.
91
Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузоподъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и весла.
92
Фрэнсис Дрейк (1545–1595) — английский мореплаватель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллана совершил кругосветное плавание.
93
Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и королева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба.
94
Город тысячи островов — так называли Венецию, расположенную на многочисленных островах.
95
Имеется в виду Людовик XIV, французский король, отменивший в 1685 году Нантский эдикт, признававший за гугенотами свободу вероисповедания, в результате чего они были вынуждены либо перейти в католичество, либо покинуть Францию.
96
«Буцентавр» — название галеры, на которой венецианские дожи ежегодно (с 1311 года) выезжали в море и в знак господства Венеции над морем бросали в него перстень. В 1798 году французы сломали «Буцентавр» ради его золотых украшений.
97
Шлюп — трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением. Боевое вооружение состояло из шестнадцати — двадцати восьми пушек, расположенных на верхней открытой палубе.
98
Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.
99
Несколько щекотливой (франц.).
100
Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)
101
Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)
102
Подзор — часть кормы, нависающая над водой.
103
Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.
104
Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.
105
Койкина парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скручивались И укладывались в специальные коечные сетки на верху фальш-борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.
106
Джованни де Болонья (1529–1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится и Национальном музее во Флоренции.
107
Шекспир, «Макбет».
108
Рундуки — ларь, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками
109
Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагами, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.
110
Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.
111
Шекспир, «Буря».
112
Перевод Р. Сефа.
113
Даниил — одни из библейских пророков.
114
Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.
115
Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.
116
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (ок. 960–935 до н. э.), которому ошибочно приписывается ряд произведений, вошедших в библию, в том числе и «Книга притчей».
117
С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.
118
Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.
119
Шканцы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань- и грот-мачтами.
120
Шекспир, «Мера за меру».
121
Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.
122
Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.
123
Неведомая земля (лат.).
124
Кабельтов — >1/ >10морской мили, то есть 185,2 метра.
125
Зарифлять— уменьшать площадь паруса, связывая риф-штерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.
126
Марсовый — матрос, работающий на марсе.
127
Сезень — небольшой конец плетеного троса
128
Морская сажень — 182 сантиметра.
129
Г акаборт — верхняя часть кормы.
130
Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.
131
Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526–1858).
132
Ньютон (1643–1727) гениальный английский физик, механик, астроном и математик.
133
Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.
134
Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.
135
Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.
136
Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.
137
Ю т — пространство палубы от кормовой оконечности судна До первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.
138
То есть в дальнее плавание.
139
Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.
140
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
141
Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.
142
Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).
143
Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.
144
Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.
145
Фернан Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.
146
Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морокой навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.
147
Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.
148
Комендор — морской артиллерист.
149
Слова из известной английской морокой песни;
150
Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.
151
Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.
152
Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.
153
Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.
154
Шекспир, «Король Лир»
155
Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.
156
Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.
157
Батавия — старинное название Голландии.
158
Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.
159
Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии
160
Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.
161
Э н е й — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.
162
Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.
163
Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.
164
Елисёйские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.
165
Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.
166
Термы — общественные бани в древнем Риме.
167
Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.
168
Римский император Клавдий Нерон (37–68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину, подослал к ней убийцу.
169
Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был, привезен в Рим и обезглавлен.
170
Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.
171
Страбон (63 год до н. э. — 20н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.
172
Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.
173
Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.
174
Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.
175
Шекспир, «Генрих VI», часть II.
176
Фрахт — плата за перевозку грузов морей или за наём судна на определенный срок.
177
Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».
178
Кесарь (правильнее — цезарь) — титул древнеримских императоров, получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из евангелия и означает: «каждому свое».
179
Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.
180
Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.
181
Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.
182
Б об — уменьшительное от «Роберт».
183
Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот- и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.
184
Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.
185
Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.
186
Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.
187
Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.
188
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.
189
Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазия.
190
Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.
191
Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
192
Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.
193
Взять на кат (кат-балку) — в данном случав приготовить якоря к мгновенной отдаче.
194
Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.
195
Лагом, помимо прибора для измерения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например — к течению, к волне и т. п.
196
Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.
197
Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.
198
Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.
199
Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.
200
Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетым на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.
201
Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.
202
Янус — древнеримское божество дверей и времени; Марс— бог войны.
203
Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).
204
Ганнибал (III век до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, отличавшийся властностью и умевший заставлять повиноваться солдат. Сципион Африканский — древнеримский полководец, разрушивший Карфаген.
205
Корвет того времени — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, несколько больше, чем шлюп, и с более удлиненными пропорциями. На верхней открытой палубе располагалось от восемнадцати до тридцати двух пушек.
206
Продольный огонь — самый опасный, так как пушечное ядро при этом приносит наибольшие разрушения.
207
Фрегат — трехмачтовое судно с полным корабельным вооруженней, большее, чей корвет. Самое быстроходное военное судно, имевшее до шестидесяти пушек, расположенных в закрытой и на открытой палубах. С наружной стороны борта, вдоль линии портов закрытой батареи, проводилась широкая белая полоса, а портовые ставни красились, как и все судно, в черный цвет
208
Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.
209
Комингс грот-люка — брус до сорока сантиметров высотой, окаймляющий люк, находящийся впереди грот-мачты
210
Б а к ш т о в — выпущенный за борт толстый трос, за который на стоянке судна крепятся шлюпки.
211
Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов. На бимсы настилается палуба.
212
Чиксы — боковые брусья мачты.
213
Беседка — сиденье, подвешенное на тросах.
214
Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) — американский писатель, чьи произведения еще при жизни автора завоевали огромную популярность среди читателей как в США, так и в европейских странах. В его книгах рассказывается о героизме отважных покорителей Дикого Запада, осваивающих девственную природу Америки, о трагической судьбе коренных жителей континента — индейцах, гибнущих под натиском наступающей на них цивилизации, о жизни старой патриархальной Америки.В сборник включены: роман «Пионеры, или У истоков Сосквеганны», открывающий широко известный цикл книг о «Кожаном Чулке», охотнике и следопыте Натти Бумпо, и роман «Вайандоте, или Хижина на холме».
«Красный Корсар» — один из наиболее известных морских романов классика американской литературы Ф. Купера, созданный в 1827 году. Герой романа, пират и контрабандист, бросает вызов военному флоту английского короля. В образах капитана Хайдегера и его товарищей, мужественных людей, закаленных вечным единоборством со стихией, писатель опоэтизировал борьбу за свободу против тирании.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории. В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура. В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес. В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть. Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача.
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.