Том 4. Книга 1. Воспоминания о современниках [заметки]
1
Дословно: магистр чернил (нем.).
2
Свои! (примеч. М. Цветаевой).
3
«Доигрались» — Блок и Гумилев (примеч. М. Цветаевой).
4
Вместо мантилий (фр.).
5
Мастер сказывается прежде всего в ограничении (нем.).
6
Непроницаем (фр.).
7
Незначительная величина (фр.).
8
Качество (фр.).
9
Остановись! Ты так прекрасно! (нем.).
10
Проба сил (нем.).
11
Поколение поэтов ведь та же Россия, и не худшая… (примеч. М. Цветаевой).
12
…И всю свою жизнь они так одиноки… (нем.).
13
Есть и у Брюсова «Памятник». Кто читал — помнит (примеч. М. Цветаевой)
14
Малость, не лишенная величия (фр.).
15
Масштабны (фр.).
16
Поставить противника в смешное положение (фр.).
17
Со своей стороны (фр.).
18
Насмешники (фр.).
19
Мыслители (фр.)
20
Человек человеку — волк (лат.).
21
«Певец зари» (фр.).
22
«Письма женщины» (фр.).
23
«Цветы зла» (фр.).
24
Орленка (фр.).
25
Золотая середина (нем.).
26
«Волшебный фонарь», с. 111 (примеч. М. Цветаевой).
27
«Каждому нужно дать его игрушку».
Э. Ростан (фр.).
28
Теперь думаю иначе (примеч. М. Цветаевой).
29
NB! Брюсову, напр<имер>, конкурс (примеч. М. Цветаевой).
30
Лучше бы: не повторю (примеч. М. Цветаевой).
31
Литературный отдел (примеч. М. Цветаевой)
32
Принцип чести (фр.).
33
Запись, не измененная ни в одном знаке (примеч. М. Цветаевой).
34
Муж с декабря 1917 г. был в армии (примеч. М. Цветаевой).
35
Офицерской походной (примеч. М. Цветаевой).
36
Подчеркнуто в подлиннике (примеч. М. Цветаевой).
37
Сергей Есенин (примеч. М. Цветаевой)
38
Но не горят (примеч. М. Цветаевой).
39
По ночам — от воров — комиссионных магазинов (примеч. М. Цветаевой).
40
Какова мать, такова дочь (фр.).
41
Неожиданного (фр.).
42
Закрученные кверху (фр.).
43
«Письма мадемуазель де Леспинас» (фр.).
44
По преимуществу (фр.).
45
Благородное звание (фр.).
46
Значок на буквой во фр. языке
47
«Не всякий может, кто хочет» (фр.).
48
Здесь: под его маркой мог пройти любой товар (фр.).
49
«Всегда хватает голоса, чтобы быть услышанным» (фр.).
50
Серьезное, как смерть (фр.).
51
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.).
52
«Вот что я хотел бы знать, сударыня, — вы или ваш муж предали меня»? (фр.).
53
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь… Я это знаю, сударыня!» (фр.).
54
Чека, расстрелян, обыск (фр.).
55
Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце (примеч. М. Цветаевой.)
56
Курсы французского языка для иностранцев в Париже.
57
«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).
58
Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально-безличен) (примеч. М. Цветаевой).
59
«О мертвых — либо хорошо, либо ничего» (лат.).
60
«Карьера, открытая талантам» (фр.).
61
Устойчивость (фр.).
62
«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.).
63
NB. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову (примеч. М. Цветаевой).
64
Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность — вся Россия в без (примеч. М. Цветаевой).
65
Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их — брюсовский (примеч. М. Цветаевой).
66
Башня из слоновой кости (фр.).
67
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова — та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<еулок>, д<ом> 9, т. е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М. Цветаевой).
68
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre — блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer — придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать — просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.)
69
Как я это вижу (нем.).
70
Переводить вольно (нем.).
71
Наташа — ангел (фр.)
72
Быть (фр.).
73
Казаться (фр.).
74
В придачу (нем.).
75
Красавица и чудовище (фр.).
76
«Я должна была бы стать весьма красивой, но продолжительные бдения и недостаточный уход за собой…» (Жорж Санд, «История моей жизни») (фр.).
77
Не снисхожу (фр.).
78
Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).
79
Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).
80
«Бог меня простит, это его ремесло» (фр.).
81
«Доволен ли ты, Вольтер, и твоя отвратительная улыбка?» (фр.).
82
«Нечистый попутал!» (фр.).
83
Строй мыслей (фр.).
84
Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).
85
«Годы исканий» (нем.).
86
Сознание греха создаст факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).
87
Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан — есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)
88
Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова — Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).
89
«Дом на колесах» (фр.).
90
Эскалатор (фр.).
91
Это сделал (примеч. М. Цветаевой).
92
Песнопение (фр.).
93
Здесь: птенчик (нем.)
94
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
95
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
96
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
97
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» — «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)
98
* Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета» (примеч. М. Цветаевой).
99
Имя автора воспоминаний (примеч. М. Цветаевой).
100
Демон Полудня (фр.).
101
«Орленка» (фр.).
102
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
103
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
104
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
105
«Дважды любовница» (фр.).
106
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
107
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).
108
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).
109
Наваждением (фр.).
110
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
111
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. АС. Цветаевой).
112
Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
113
От матушки — веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
114
Книгой с иллюстрациями (нем.).
115
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.)
116
Над схваткой (фр.)
117
Плохо понятым добром (фр.).
118
Треск (фр.).
119
Я ем все (фр.).
120
У памяти хороший вкус (фр.).
121
Пережитую (фр.).
122
Триумфальную арку (фр.).
123
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).
124
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
125
Путник (нем.).
126
Немецкую верность (нем.).
127
Заменено по требованию В. В. Руднева дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).
128
Козочка (фр.).
129
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).
130
Локонов (фр.).
131
Зубной боли в сердце (нем.).
132
Миньона (фр.).
133
Какой кажусь, такой я стану!//Не троньте белый мой убор! (нем.).
134
Душа, смятенная вечностью (фр.)
135
Августу фон Платену — его друзья (нем.).
136
Нуль (фр.).
137
Перетанцовывает (нем.).
138
Я перелетаю через вас! (нем.).
139
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.).
140
Роковой, фатальный (нем.).
141
«Перед» вставлено потом (примеч. М. Цветаевой).
142
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
143
Овсяная похлебка (нем.).
144
Brühe — похлебка; brüten — высиживать (птенцов); Milchsuppe — молочный суп (нем.).
145
Зоопарк (нем.).
146
Название торговой фирмы (нем.).
147
Папка, по-немецки — Mappe, а Pappe — бессмыслица (примеч. М. Цветаевой.)
148
Ты (нем.).
149
После меня — потоп! (фр.)
150
Дальше! (нем.)
151
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
152
Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М Цветаевой).
153
Ель (нем.).
154
Мальчишка, молокосос (нем.).
155
Порыв (нем.).
156
«Человек — слово!» — «Но вы ведь — женщина!» — «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)
157
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву (примеч. М. Цветаевой).
158
Чтобы занять себя (фр.).
159
Она была бледной — и все-таки розовой,
Малюткой — с пышными волосами (фр.).
160
Все-таки розовой.
161
Она была бледной — и все-таки розовой (фр.).
162
Ее смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
И все же —
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться — от наслаждения! Это и есть, вероятно, — «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих — у меня, у остальных — они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски (фр.).
163
Эдмон Абу… в «Горном короле»:
— Какие у нее были глаза, любезный господин' Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и в некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали в кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал — это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду (фр.)
164
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее (фр.).
165
Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).
166
Шаловливость (фр.).
167
Причуда (нем.).
168
Поездка (нем.).
169
He помню, чтобы я ее целовала, кроме поцелуев обычных, почти машинальных, при встрече и прощании. И вовсе не из-за дурной — или хорошей — стыдливости; это было — так же, как с «ты»: я слишком любила ее, все прочее было меньше.
Ибо когда не любят, поцелуй говорит настолько больше, а когда любят — настолько меньше; сам по себе он недостаточен. Пить, чтобы пить вновь. Поцелуй в любви — это морская вода во время жажды. (Морская вода или кровь хороши для потерпевших кораблекрушение!) Если это уже было сказано — повторю. Потому что главное — не новое сказать, а найти единственно верное слово.
Я предпочитала не утолять жажду вообще.
И еще одна вещь, о которой никогда не писали, несмотря на ее очевидность: поцелуй в любви — дурной путь, ведущий к забвению. От любимого, но не к любимому. Начинают с поцелуя души, продолжают поцелуем уст и кончают поцелуем — поцелуя. Уничтожением. Но я часто обнимала ее братски, покровительственно, чтобы немного оградить от быта, от холода, от ночи.
…Моя малютка, которой я не позволяла возвращаться одной. Да я просто не думала об этом — ибо оно было — эта реальность между такими, как мы. (Эта безысходность.) Только теперь, спустя пятнадцать лет, я вспоминаю обо всем, исполненная благодарности за то, что тогда все это не приходило мне в голову (фр.).
170
Оно было ее постелью, ее гнездом, ее конурой (фр.).
171
Коробкой сюрпризов (фр.).
172
Безымянные (фр.).
173
Поднимайтесь! Поднимайтесь! Умрите! Умрите! (фр.)
174
Сокровище (фр. и нем.).
175
*Хорошим манерам, умению держаться, поведению (фр.).
176
Колибри (фр.).
177
Примерная маленькая девочка и милый чертенок. Вся моя маленькая Сонечка — безмерно — похожа на графиню де Сегюр. Недаром они соотечественницы! (фр.).
178
«Волшебные сказки» (Розовая библиотека) (фр.).
179
Самцы и самки (фр.)
180
Все женщины находили ее безобразной,
Но все мужчины были от нее без ума… (фр.).
181
Я никогда не знала в точности, каковы были ее отношения с мужчинами: были ли они тем, что называют любовными связями, или иными узами. Но мечтать ли вместе, спать ли вместе — а плакать всегда в одиночку (фр.).
182
Се — человек! (фр.).
183
И не однажды сквозь стеснительный лик
Первого консула проглядывало чело императора (фр.).
184
Просто — голова (фр.).
185
Факельного шествия (нем.).
186
Предначертанным звездами (нем.).
187
* Мрачный красавец (фр.).
188
Девушка и смерть (нем.).
189
«Стансы Малибран»
190
Разве не знала ты, неосторожная актриса,
Что от исступленных криков, которые выходили из твоего сердца,
Твои исхудалые щеки запылают еще ярче?
Разве не знала ты, что, касаясь воспаленно чела,
Твоя рука с каждым днем становилась все горячее
И что любить страдание — значит искушать Бога? (фр.)
191
Эрнст Легуве. «Шестьдесят лет воспоминаний — Малибран». «Несмотря на то, что сама она была воплощенная жизнь и одной из главных черт ее характера было очарование, — ее никогда не покидала мысль о смерти. Она всегда говорила, что умрет молодой. Порой, словно ощущая некое леденящее дуновение и чувствуя, как тень иного мира прикасается к ее душе, она впадала в ужасную меланхолию, сердце ее тонуло в потоке слез. У меня перед глазами стоят сейчас слова, написанные ее рукой: „Приходите ко мне немедленно! Я задыхаюсь от рыданий! Все мрачные видения столпились у моего изголовья и смерть — впереди всех…“» (фр.).
192
Любите друг друга, вы, прежде любившие меня оба, и иногда, при поцелуе, произносите мое имя (фр.).
193
Я верю ночам! (нем.).
194
Царство (фр.).
195
Жизнь (фр.).
196
Мое царство. Твое царство (фр.).
197
Царством, окончанием ее мира (фр.).
198
Установленного порядка (фр.).
199
Смиренность (фр.).
200
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!» (нем.).
201
Храни Господь! Прекрасно это было,
Храни Господь! Так быть и не должно! (нем.).
202
Взъерошен лес, плывут над землей
Грозы громовые распевы.
Я этот мир дорисую тобой,
Твоими чертами, о дева! (нем.) (пер. Е. И. Маркович).
203
Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).
204
Во времена кос и лошадей! (фр.).
205
Принимая наступательный тон (фр.).
206
Лестно (фр.).
`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .
«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».
«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, парадоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».Во вторую книгу четвертого тома вошла проза М. Цветаевой, ставшая своеобразной «книгой ее бытия»: дневники, записи из рабочих тетрадей, ответы на анкеты и интервью.http://ruslit.traumlibrary.net.
Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».Во вторую книгу третьего тома вошли шесть пьес романтического цикла 1918–1919 гг., созданных специально для актеров-студийцев Е. Вахтангова, а также две пьесы середины 20-х гг., написанные по мотивам античной мифологии.http://ruslit.traumlibrary.net.
Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».В первый том вошли стихотворения 1906–1920 гг.http://ruslit.traumlibrary.net.
Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».Во второй том вошли стихотворения 1921–1941 гг. и переводы поэтических произведений.http://ruslit.traumlibrary.net.