Том 3. Узорный покров ; Рождественские каникулы ; Острие бритвы [заметки]
*1
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
*2
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. (Примеч. автора.)
*3
Служанка, горничная.
*4
Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
*5
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
*6
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
*7
Евангелие от Иоанна, 1:46.
*8
Это жена нашего доктора? (фр.)
*9
Мосье ничего не ест (фр.).
*10
Бедняжка (фр.).
*11
Девять дней молитвы (фр.).
*12
Боже мой (фр.).
*13
Что она говорит? (фр.)
*14
Какая радость для доктора (фр.).
*15
Евангелие от Луки, 1:28.
*16
Боженька (фр.).
*17
Евангелие от Иоанна, 21:15—17.
*18
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728—1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод В. Рогова.)
*19
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
*20
Сераль (фр.).
*21
Беру, что подвернется под руку (фр.).
*22
Годы странствий (нем.).
*23
«Жизнь богемы» (фр.).
*24
Помощница хозяйки (фр.).
*25
Приидите верные (лат.).
*26
Записку по пневматической почте (фр.).
*27
Вид на жительство (фр.).
*28
Хозяйка, владелица (фр.).
*29
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
*30
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
*31
В самом деле, действительно (фр.).
*32
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).
*33
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
*34
Юноша из хорошей семьи (фр.).
*35
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).
*36
Квадратном зале (фр.).
*37
Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).
*38
Патер Уолтер Горацио (1839—1894) — английский эссеист и критик.
*39
Молодой человек с перчаткой (фр.).
*40
Официант, есть у вас жабы?(фр.)
*41
Официант, омлет на четверых (фр.).
*42
Ростбиф по-английски (фр.).
*43
Хозяин, владелец заведения (фр.).
*44
Это Маришка (фр.).
*45
Да здравствуют страны согласия (фр.).
*46
За наших союзников (фр.).
*47
Ну и шутник (фр.).
*48
Освобожденный (фр.).
*49
Государственный переворот (фр.).
*50
Друга дома (фр.).
*51
Наш милый Эллиот (фр.).
*52
Светский человек (фр.).
*53
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.
*54
Светской женщины (фр.).
*55
Какие манеры (фр.).
*56
Полноте, дорогая (фр.).
*57
Прислуга (единственная) (фр.).
*58
С ума сошел, малыш (фр.).
*59
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.
*60
Молодость длится всего мгновение (фр.).
*61
Господин граф (фр.).
*62
Высокое положение обязывает (фр.).
*63
Ну и плевать (фр.).
*64
Уходите! (искаж. фр.).
*65
Взгляни, любимая, на розу... (фр.).
*66
Бедный хозяин (фр.).
*67
Входите (фр.).
*68
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
*69
Учителем.
*70
Перевод В. Левика
*71
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
*72
Перевод Васильевой Н.
*73
Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.
*74
Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.
*75
«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.
*76
Перевод Зинде М.
*77
Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.
*78
Перевод Васильевой Н.
*79
Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».
Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».
Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».
В пятый том Собрания сочинений У. С. Моэма вошли его пьесы: «Круг», «За заслуги», очерки о путешествиях «На китайской ширме», творческая исповедь писателя «Подводя итоги», а также эссе из различных сборников.
Во второй том Собрания сочинений Уильяма Сомерсета Моэма вошли его романы «Луна и грош» (1919), «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу» (1930), «Театр» (1937).
В первый том Собрания сочинений известного английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874—1965) вошел роман «Бремя страстей человеческих», написанный в 1915 году, и автобиографические эссе последних лет.