Том 3. Пограничные бродяги. Вольные стрелки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Скваттеры — так называли колонистов, поселившихся в Северной Америке.

2

Воинственные индейцы (исп.).

3

В результате Семилетней войны 1756–1763 гг. Канада, бывшая до того французским владением, отошла к Англии.

4

Ей-богу! (англ.)

5

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

6

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

7

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

8

Мы не знаем ничего страннее того разговорного языка, который приписывается неграм; этот жаргон прежде всего замедлил бы рассказ, а затем он, по большей части, не соответствует действительности, — двоякая причина, позволяющая нам не употреблять его здесь. — Примеч. автора.

9

Манада — стадо, табун.

10

Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними американцев.

11

Черт возьми! (франц.)

12

Мескаль — крепкий алкогольный напиток.

13

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

14

Альфальфа — люцерна, клевер.

15

Рефино — особый сорт водки.

16

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

17

Черт возьми! (исп.)

18

Пеон — наемный работник.

19

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

20

Черт побери! (исп.)

21

Тысяча чертей! (исп.)

22

Инсургенты — повстанцы.

23

Но, клячи! (исп.)

24

Приятель (исп.).

25

Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.

26

Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.

27

«Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.

28

Орегано — душица, майоран.

29

Слава Богу! (исп.)

30

До скорого свидания (исп.).

31

Черт побери! (исп.)

32

Пречистая дева Мария! (исп.)

33

Непорочное зачатие! (исп.)

34

Святая вечеря! (исп.)

35

Да хранит вас Господь (исп.).

36

Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.

37

Вперед! (исп.)

38

Боже правый! (исп.)

39

Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.

40

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.

41

Глашатай (индейск.).

42

Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.

43

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

44

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753–1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

45

Тысяча чертей! (исп.)

46

Поющая Птичка (индейск.).

47

Так индейцы называли сентябрь.

48

То есть октября.

49

Вакеро — пастух.

50

Капатас — приказчик.

51

Мажордом, здесь — управляющий имением.

52

Сонора — мексиканский штат.

53

Альферес — подпоручик.

54

Квадрилло — бригада, группа.

55

Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.

56

Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

57

Исторический факт. — Примеч. Автора

58

Патио — внутренний двор.

59

Альгвазил — судебный исполнитель.

60

Чичероне — проводник.

61

Жребий брошен (лат.)

62

От испанского traidor — предатель.

63

Подлый изменник (исп.).

64

Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.

65

Ранчеро — владелец ранчо.

66

Ребосо — шаль, накидка.

67

Что за шум // Раздался вдали, // Кто нарушает // Мирное безмолвие // Черной ночи? (исп.)

68

Конь ли то скачет // Быстрым галопом, // Воет ли с голоду зверь, // Буря ли стонет? (исп.)

69

Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.

70

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

71

Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.

72

Леперо — босяк, нищий.

73

Пулькеро — хозяин пулькерии.

74

Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.

75

Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.

76

Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852 км/ч).

77

Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.

78

Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.

79

Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).

80

Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.

81

Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.

82

Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.

83

Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.

84

Тинторера — сельдяная акула.

85

Второе значение слова тинторера — красильщица.

86

Прелат (исп.)


Еще от автора Густав Эмар
Короли океана

С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.


Береговое братство

XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.



Заживо погребенная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Том 7. Авантюристы. Морские цыгане

В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.


Рекомендуем почитать
Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!


Blood diamond

Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.


Уральская мастерица

Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.


Волшебный маяк

У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.


Приключения на острове Скай

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…


Добромыслие

Во все времена находилось место человеческой нравственности, она поддерживала и направляла людей вне зависимости от эпохи. В этой работе представлены три истории, объединенные одной темой: "Добромыслие".


Том 9. Лесник. Морские титаны

В девятый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Лесник» и «Морские титаны», завершающие цикл романов о подвигах пиратов Карибского моря.


Том 14. Сурикэ

В 14-й том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара (1818–1883) вошел роман «Сурикэ».


Том 13. Охотники за пчелами. Каменное сердце

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошли романы «Охотники за пчелами» и «Каменное сердце».


Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова

В восьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Золотая Кастилия» и «Медвежонок Железная Голова», повествующие о подвигах пиратов Карибского моря.