Том 3 - [95]

Шрифт
Интервал

«МАДРИДСКИЕ ВОДЫ»
(«El Acero de Madrid»)

Комедия «Мадридские воды» впервые была опубликована в «XI части комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), вышедшей в Мадриде и Барселоне в 1618 г. В том же году она была включена драматургом в список своих пьес, приложенный ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве». Датировка пьесы неясна: американские исследователи Морлей и Брюэртон на основе анализа метрики пьесы полагают, что пьеса была создана между 1606 и 1612 гг., возможно после 1608 г.

Пьеса переводилась на французский язык Эженом Баре в 1869 г. Обработку ее по-испански дал еще в XVII в. драматург Агустин Морето под названием «Издалека придет» («De fuera vendra»). В XIX в. датский драматург Хольберг обработал этот же сюжет в пьесе «Путешествие к источнику». На русский язык эта пьеса была впервые переведена под названием «Мадридская сталь» в 1945 г. М. Гальпериным и С. Игнатовым и была издана на стеклографе в том же году с интермедиями и песенками, написанными М. Гальпериным. В этом переводе пьеса была поставлена в 1946 г. в Орловском драматическом театре, год спустя — в Брянском областном драматическом театре, в 1953 г. — в Мичуринском драматическом театре, в 1957 г. — в Краснодаре, в краевом драматическом театре. Новый перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания.

«УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ»
(«El Bobo del colegio»)

Комедия «Университетский шут» впервые упоминается Лопе де Вега в списке своих пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618), опубликована же она в первый раз в «XIV части комедий Лопе де Вега» («XIV parte de las comedias de Lope de Vega»), изданной в Мадриде в 1620 и 1621 гг. Из документов той эпохи известно, что пьеса была представлена впервые труппой известного в те времена антрепренера Томаса Фернандеса де Кабреро, начало деятельности которого относится, по-видимому, к 1607 г. Видимо, к этому же времени относится и написание пьесы. Морлей и Брюэртон на основании анализа особенностей стихосложения пьесы датируют ее 1604–1610 гг., быть может, 1608 г. На русский язык комедия Лопе де Вега переведена Е. Эткиндом впервые специально для этого издания.

«ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ»
(«Los Melindres de Belisa»)

Точная дата написания комедии «Причуды Белисы», как и большинства драматических произведений Лопе де Вега, неизвестна. Она упоминается в приложении ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и еще до этого была опубликована в «IX части комедий Лопе де Вега» («IX parte de las comedias de Lope de Vega»), которая вышла под наблюдением самого драматурга и появилась в Мадриде в 1617 г., а затем была переиздана в Мадриде и Барселоне год спустя. Сохранилась авторская рукопись первого действия пьесы, ныне хранящаяся в библиотеке М. Менендеса-и-Пелайо в Сантандере (Испания), но и там нет никаких указаний на дату написания пьесы. У Франсиско де Кеведо, известного испанского писателя, современника Лопе де Вега, в одном из его произведений — сатире «Видение ада» («Sueño del infierno»), написанной в 1608 г., есть прямая перекличка с одним местом из комедии Лопе: «В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой» (стр. 655). Можно предположить, что Кеведо в данном случае использовал афоризм Лопе, хорошо знакомый мадридским зрителям. Это дает некоторые основания предполагать, что пьеса Лопе де Вега была написана в 1608 г. Американские исследователи Морлей и Брюэртон на основании анализа стихосложения пьесы датируют ее 1606–1608 гг.

Пьеса Лопе де Вега была весьма популярна в Испании и во времена Лопе и позднее, в XVIII–XIX вв. Об этом свидетельствует, в частности, дошедшее до нас отдельное издание пьесы (так называемая «suelta»), опубликованное в XVIII в. под названием «Дама-причудница». Под этим же названием пьеса Лопе была представлена в Мадриде 4 февраля и 20 мая 1737 г.

В начале XIX в. испанский писатель Кандидо-Мариа Тригерос обработал пьесу Лопе, приспособив ее к требованиям господствовавшего тогда в испанской литературе и театре классицизма. В этой обработке пьеса была издана в 1803 г. под названием «Причудница, или Мнимые рабы» («La Melindrosa о los esclavos supuestos») и представлена в мадридском театре Каньос дель Перраль (6 и 29 августа 1803 г., 4 и 31 января 1804 г.), в театре Принсипе в 1809, 1811, 1812, 1817 и 1819 гг.

Еще в XVIII в. француз аббат С. Ленге в своем четырехтомном «Испанском театре» опубликовал прозаический перевод пьесы под названием «Причуды, или Капризная девица» («Les vapeurs ou la fille délicate»). В 1874 г. пьеса была заново переведена на французский язык, также прозой, но гораздо точнее, Эженом Баре.

На русский язык пьеса впервые была переведена с языка оригинала Н. Пятницким и опубликована под названием «Причудница» в журнале «Отечественные записки» за 1854 г. (№ 8, отд. I, стр. 185–256). Перевод этот был неудачен, так как Н. Пятницкий, явно пренебрегая требованиями русского языка, поставил своей задачей чуть ли не буквальную, дословную передачу испанского оригинала. Поэтому перевод его не привлек тогда внимания русских читателей и театров. Только после грандиозного успеха «Фуэнте Овехуны» («Овечьего источника») в Малом театре в 1876 г. этот же театр обращается к «Причуднице». Осенью 1876 г. пьеса увидела свет рампы, в спектакле были заняты превосходные актеры: роль Белисы исполняла Никулина, Лисарды — Медведева, Флоры — Музиль-Бороздина, Фелисардо — Решимов, дон Хуана — Ленский, Селии — Ермолова. Пьеса, однако, не имела успеха и после нескольких спектаклей сошла со сцены.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».