Том 3 - [90]

Шрифт
Интервал

Не мучьте нетерпеньем нас.

Белиса

Когда лишилась я сознанья,
Одна лишь Зара тут была,
Она с меня кольцо сняла.

Каррильо

Воровка, подлое созданье!
Давай-ка руку!

Лисарда

Зара! Стыд!
Как воровать хватило духа?

Селья

Сеньора! Я…

Каррильо

Молчи ты, шлюха!

Флора

Не такова она на вид.

Лисарда

Что в оправдание ты скажешь?

Белиса

Отдай ее Каррильо ты!
Знай: я умру, коль мне откажешь
Из-за излишней доброты
И негодяйку не накажешь
Кипящим салом и плетьми!
Не нужно нам рабы негодной!

Лисарда

Ну что ж… Каррильо!

Каррильо

Что угодно?

Лисарда

Передаю тебе, возьми.

Каррильо

Мне предоставьте это дело.

Селья

Но я…

Белиса

Пускай в огне сгорит!

Лисарда, Белиса и Флора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Селья, Каррильо.

Каррильо

Сеньора! Ставлю вам на вид,
Что вы в руках моих всецело.

Селья

Что хочешь делать ты со мной?

Каррильо

А, если будешь терпелива —
Узнаешь! Раздевайся, живо!

Селья

В уме ли ты? Да что с тобой?

Каррильо

Паскуда! Славь усердно бога,
Слезами радостными плачь,
Что у тебя такой палач,
Каких встречается немного,
И хорошенько в толк возьми,
Что за поступок твой бесславный
Я накажу тебя исправно
Кипящим салом и плетьми.

Селья

Мужчина ль ты?

Каррильо

Еще какой!

Селья

Я женщина! Ты знаешь это?

Каррильо

А вот как будешь ты раздета,
Увижу сам. Живей! Не стой!
Чего еще ты ожидаешь?

Селья

(в сторону)

Заговорит тут и немой!
На помощь! Фелисардо мой!

Каррильо

Напрасно воздух сотрясаешь!

Селья

Ко мне! Супруг мой! О творец!

Каррильо

Чего кричишь? Что толку в этом?
Супруг твой занят Магометом.
Да раздевайся ж наконец!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

(про себя, не замечая Сельи и Каррильо)

Да, да, хоть в Рим меня пошлите,
Но правда стала мне ясна:
Я твердо знаю, кто она.

Селья

О дон Хуан! Сеньор! Спасите!

Дон Хуан

Что это происходит тут?

Каррильо

Увидите, узнав в чем дело,
Что обстоятельства всецело
На это право мне дают.
Тот перстень, что моя хозяйка,
А вашей милости сестра,
Купить изволила вчера,
Украла эта негодяйка.
А на воровку поглядеть —
На вид невиннее, чем дети.
И велено ее взять в плети…

Дон Хуан

Мерзавец! Ангелу — и плеть!

(Вынимает шпагу.)

Каррильо

Сеньор! Сдержитесь! Раз она
Есть ангел, сиречь дух небесный,
Поскольку духи бестелесны,
Ей плеть не может быть страшна.

Дон Хуан

Я убью тебя, мерзавец!

Каррильо

Ай, сеньор! Сеньора! Флора!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Селья, дон Хуан.

Селья

Нет, оставьте! Он ведь только
Приказанье исполнял.

Дон Хуан

Только ради вас, сеньора!
Виданы ль такая низость,
И неистовство, и зависть?
О прекрасные глаза!
Мне, сеньора, отомстите!
Шпагу в грудь мою вонзите!
Вот она — меня убейте!
Дайте тысячу смертей мне —
Я заслуживаю их.

Селья

Нет, позвольте мне уйти!
Я боюсь сеньоры, дайте
Ради бога мне уйти!
Если нас вдвоем застигнут,
С глазу на глаз, это будет
Повод к новой клевете.
Дайте мне уйти на кухню,
Отпустите!

Дон Хуан

Подождите!

Селья

Не могу!

Дон Хуан

Что за жестокость!
Но нельзя и удивляться,
Что бежите от меня.

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Этот подлый челядинец
Приказанье исполнял
Злобной женщины, что носит
Имя матери моей.
Он замыслил святотатство
Над созданьем, небесами
Сотворенным в совершенстве.
Но она женой мне будет:
Я вас скоро образумлю,
Так что все вы удивитесь
И смиритесь с неизбежным!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Что ты говоришь, Хуан?

Дон Хуан

Что я говорю? А вот что!
Слушайте, раз я обязан
Уваженьем вам обоим:
Здесь Каррильо… О, когда б он
Убежать не поспешил,
Получил бы по заслугам
За неслыханную дерзость!
Это вы ему велели
Зару наказать плетьми.
Так примите во вниманье:
Никому я не позволю
Налагать преступно руку
На жену мою.

Лисарда

Что, что?

Дон Хуан

Да, она — моя жена!

Тиверьо

Лучше позовем уж сразу
Мы кого-нибудь — тебя
Отвезти в дом сумасшедших.

Дон Хуан

Нет, с ума я не сошел.

Тиверьо

Разве человек разумный
Может вздор такой нести?
Ты молокосос, невежа!
Я тебя бы…

Дон Хуан

Осторожней!

Тиверьо

От стыда ты не краснеешь?
По щекам тебя отхлопать —
Покраснеешь, может быть.

Дон Хуан

Будьте вежливей со мною.
О, не будь вы дядей мне…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Как ты смел!..

Лисарда

Оставь его.
Если хочет он жениться
На рабыне, я сейчас же
Выйду замуж за раба.

Тиверьо

Что ты говоришь, Лисарда?

Лисарда

Я хочу их наказать.
Да, я их лишу наследства.
Нынче ж обвенчаюсь с Педро!
Больше силы нет терпеть
Сумасбродства дон Хуана
И фантазии Белисы.

Тиверьо

Ты не меньше их безумна!
Но тебе я предложу
Для детей твоих лекарство:
Им ты можешь припугнуть их
И умерить их безумье.

Лисарда

Но какое?

Тиверьо

Здесь, в столице,
Кавальеро есть один —
Фелисардо. Он и Педро,
Твой невольник, так похожи,
Что поставь их только рядом,
Одинаково одетых,—
Их никто не различит.
Ну, клеймо стереть не трудно,
Цепи распаять легко.
У себя в покоях тайно
Ты одень его нарядно
И скажи, что я устроил
Брак твой с этим кавальеро.
Мы свидетельством подложным
Их обоих припугнем
И узду наденем сразу
На безумие Хуана
И на глупости Белисы.

Лисарда

Твой совет хорош, пожалуй,
Но… а вдруг узнают Педро?

Тиверьо

Тоже нам не повредит.
Будут думать, что обманом
Все большое состоянье
Ты рабу передала.

Лисарда

Так. Но нужно ведь сначала
Объяснить все это Педро.

Тиверьо

Я улажу с ним.

Лисарда

Отлично.

Тиверьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

Боже правый! Вот и помощь!
Как она пришла, не знаю.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».