Том 3 - [81]

Шрифт
Интервал

В церкви же я в чашу
Со святой водою
Даже и в перчатках
Рук не опускала —
Чтоб не утопиться!
Я не выходила
В ветреные дни;
Если ж я гуляла
И случайно сильный
Ветер поднимался,
В голос я кричала,
Что меня наверно
Ветром унесет.
В жизни не ходила
Я на бой быков,
Чтоб они ко мне
Не перескочили
Через все барьеры.
Не переезжала
Через Мансанарес
По мосту, хоть это —
Ручеек, не речка.
Чтобы сесть в карету,
Я брала с собою
Тысячи реликвий,
Ладанок и четок.
В жизни слив не ела,
Так как мне сказали,
Что они нередко
Прорастают в теле.
Ни за что улиток
Не хотела есть,
Потому что домик
Свой не выметают.
Никогда портному
Мерки не давала
Я с себя снимать,
Чтоб меня не обнял.
Также и башмачник
Мерки снять не смел.
Он мне делал туфли
Разных номеров,
Чтоб из кавалеров
Не узнал никто
Номер моих туфель.
Ни за что на свете
В карты не играла.
Как увижу пики —
В жилах стынет кровь.
Но к чему я это
Говорю тебе?
Ты сама все знаешь,
Да и слов не хватит
Все пересказать.
Я из-за каприза
Отказала многим
Женихам достойным:
Богачам, вельможам,
Знатным кавалерам
Разных орденов,
Находила в них
Только недостатки.
О, сказать ли правду,
Раньше чем умру?
Стыдно мне признаться…
Но уж коль решилась —
Колебаться поздно…
Я влюбилась страстно!
И в кого? В раба,
Что в залог к нам в дом
Альгуасил привел!
Так угодно богу.
Не шучу я, Флора!
Я с собой боролась,
Я себя хотела
Победить, но тщетно!
Ведь любовь — жестокий,
Строгий судия —
Смертию карает
За борьбу такую.
Я не сплю, не ем,
И сама не знаю,
Что из этих мыслей
И мучений выйдет.
Как я издевалась,
Как я презирала
Тех, кто был мне равен,—
И в раба влюбилась!
Ах, не зарекайся
И не говори:
«Я из этой речки
Пить воды не стану!»
Время ведь всесильно:
Унижает гордость,
Возвышает скромность,
Из причуд творит
Важные событья,
Бедным шлет богатство
Нищету — богатым…
Как несправедливо
Этот мир устроен!
Прихоть согрешает,
Честь за это платит.

Флора

Что я ответить вам могу?
Чтобы вам не было обидно,
Молчу, хотя за вас мне стыдно.
Однако все же не солгу…
Безумье это! Где ваш разум?

Белиса

Ведь красота, где ни живет,
Красой быть не перестает.
Иль быть перестает алмазом
Рожденный в руднике алмаз,
Коль к недостойным попадает
И на руке у них сверкает,
Иль скрыт перчаткою от глаз?
Но если б эти все страданья
Тебе случилось пережить,
Тебя не стала б я винить,
Себе ж не вижу оправданья
И потому на смерть иду.

Флора

На смерть! Как страшно это слово!
Поищем выхода иного!

Белиса

Что, кроме смерти, я найду?

Флора

Все обойдется, только стоит
Его немедленно прогнать.

Белиса

На то не согласится мать.
К тому ж разлука страсть удвоит.

Флора

Пусть на него клеймо наложат,
Чтоб не осталось ничего
От этой красоты его,—
Вас это исцелить поможет.
То, что пленяет вас теперь,—
Когда он безобразным будет,—
В вас только ненависть возбудит.

Белиса

Не может даже хищный зверь
Любить и ненавидеть вместе.

Флора

Он любит Зару! Близок с ней!

Белиса

О, ревность только жжет сильней!

Флора

Что ж делать вам? Совет мой: взвесьте!

Белиса

Нет! Я умру!

Флора

А смертный грех,
Сеньора? А души спасенье?

Белиса

Ах, Флора! Кончено сомненье:
Вот аргумент сильнее всех!
Я жить должна! Так без раздумья
Ужасный твой совет приму:
Быть может, этому клейму
Удастся выжечь все безумье.
Раб будет заклеймен клеймом —
Так зеркало мы разбиваем,
Когда мы больше не желаем
Свое лицо увидеть в нем.

Флора

Вот ваша матушка!

Белиса

Уйдем!

Белиса и Флора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисарда, Элисо.

Лисарда

Нет! Будет так, как я хочу,
Элисо. Рвите и мечите,
Но мне обоих уступите.

Элисо

Но я же долг мой уплачу?
И то: прислали альгуасила
Вы, чтоб залог за долг мой взять,
Теперь хотите вы отнять
То, что мне дорого и мило?

Лисарда

Вы кавальеро или нет?
Тогда не будьте так упрямы.
Извольте же на просьбу дамы
Дать подобающий ответ.

Элисо

Вот совпадение какое!
И у меня есть просьба к вам,
И потому рабов отдам,
Но помните: их будет трое!

Лисарда

Как трое?

Элисо

Третьего раба,
Сеньора, вы во мне найдете,
А почему — легко поймете:
У вас в руках моя судьба!

Лисарда

А! Речь идет, я полагаю,
О браке с дочерью моей?
Вы, кажется, знакомы с ней:
Ее характер…

Элисо

Да, я знаю,
Мечта безумна и смела,
Но все ж вы с ней поговорите
Наедине?

Лисарда

Как вы хотите…
Она здесь только что была…

Элисо

Вам убедить ее нельзя ли?
Известен вам мой древний род,
К тому ж ведь вы с меня вперед
Подарки свадебные взяли.

Лисарда

Вы отдаете мне рабов?
Сейчас же с ней поговорю я.

Элисо

Скажите, что, не протестуя,
Причуды все сносить готов!

Лисарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элисо, Фелисардо.

Фелисардо

Элисо! Друг мой ненаглядный!

Элисо

Мой Фелисардо дорогой!
Ну как живешь тут?

Фелисардо

Милый мой!
Я этой встречи ждал отрадной,
Как птица солнечных лучей.
Мне очень тяжело томиться
В темнице.

Элисо

С Селией — темница?

Фелисардо

Нам и встречаться трудно с ней.
Скажи скорей: какие планы?
Нельзя ль покинуть этот дом?
Как он? Узналось ли кругом,
Что я — виновник этой раны?

Элисо

Идальго жив, но очень плох.
Пока сиди в надежном месте,
Не то тебе придется вместе
С ним испустить последний вздох.

Фелисардо

Вот положение, о боже!

Элисо

Здесь безопасно вам вдвоем,
Как бы в убежище святом.

Фелисардо

А Селию как?

Элисо

Ищут тоже.
Как ей живется?

Фелисардо

Ничего…
Хотя одно ее смущает:
Служанка слишком угощает
Меня от сердца своего.

Элисо

О! Ревность?

Фелисардо

Прямо до кинжала!
Однако разойтись пора:
Застать нас могут.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».