Том 3 - [24]

Шрифт
Интервал

Как! И вам Инес по нраву?

Лусиндо

Нет, но мне иным путем
Не сойтись с Херардой скоро.

Капитан

Вон Инес.

Лусиндо

Уйдем, сеньоры!

Капитан

Мы договорим потом.

Поручик Каррильо, Лусиндо и Рисело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Капитан Асеведо, Лисена.

Лисена

(не замечая капитана)

Мое несчастье — знать, что отреклась
Я от себя в минуту исступленья;
Моя отрада — предавать забвенью
Слова, в которых нежность излилась;
Мое проклятье — сознавать, что власть
Я над собой теряю от мученья;
Моя обида — помышлять о мщенье
И чувствовать, что месть не удалась.
Моя любовь и мой ревнивый пыл,
Несущие с собой такие беды!
Исчезните, как тот, кто был мне мил!
Мой лживый друг! Покинь скорей Толедо,
Затем что страх мой ум уже затмил
И мне в борьбе не одержать победы.

Капитан

Ах, Инес!

Лисена

Кто здесь?

Капитан

Солдат,
Тут стоящий на постое.

Лисена

Дверь вон там.

Капитан

Чуть-чуть с тобою
Поболтать я был бы рад.

Лисена

Коль чуть-чуть — я вся вниманье.
Но спешите: занята я.

Капитан

(в сторону)

Я дрожу, теряюсь, таю…

(Лисене.)

Выслушай мои признанья!
Не страшусь я вражьей стали,
Ибо с детства был не трус,
Чтó маркиз де Санта Крус,
А потом эрцгерцог знали.[52]
Турок я громил в сраженьях,
Бил мятежников фламандских,
Слыл задирой как в испанских,
Так и в чуждых нам владеньях,
А сегодня оробел
Пред служанкою простой.
Знай, Инес, тому виной —
Купидон, божок-пострел,
Перед кем равно бессильны
И воитель закаленный,
И мальчишка, и ученый,
Скрюченный над книгой пыльной.

Лисена

Все сказали?

Капитан

Нет, чуть-чуть
Мне еще сказать осталось.

Лисена

Ну?

Капитан

Ах, не в себе я малость!
Дай хоть миг передохнуть.

(В сторону.)

Что это со мной, однако?
Что приводит в страх солдата,
Для кого была когда-то
Сущим пустяком атака,
Кто один на эскадрон
Устремлялся с тонкой шпагой?
Что с моей былой отвагой
Сделал ты, о Купидон?
Мне ее верни опять,
Раз уж я тебе служу!

Лисена

Все?

Капитан

Еще чуть-чуть скажу,
Если я смогу сказать.

Лисена

Кто же, собственно, мешает
Высказаться вам, сеньор?

Капитан

Ты, Инес.

Лисена

Я? Что за вздор!

Капитан

Робость мне твой вид внушает,
Ибо говорит о том,
Что тобою я не понят
И что ты надменна.

Лисена

Все?

Капитан

Нет.

Лисена

Ну?

Капитан

Договорю потом.

Лисена

Где и как?

Капитан

Коль случай дашь ты
Ночью свидеться с тобою,
До конца я все открою.

Лисена

Ладно, свидимся!

Капитан

Куда ж ты?

Лисена

Слушать ваши излиянья
Я, простите, не вольна,—
Я ведь подметать должна.

Капитан

Подметать?

Лисена

Да, двор и зданье.

Капитан

Не метлу хотел бы я
Видеть в этой ручке белой!

Лисена

(в сторону)

Небо! Дай мне сил быть смелой:
Вон соперница моя!
Страсть и ревность! Пособите
Мне ее в обман ввести!

(Капитану.)

Вам, сеньор, пора идти.

Капитан

Но, Инес…

Лисена

Сеньор, идите:
Здесь Херарду вижу я.

Капитан

Не забудь ко мне явиться.

Лисена

Ладно.

Капитан

(в сторону)

Veni, vidi, vici.[53]
И теперь Инес — моя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисена, Херарда.

Херарда

Кто с тобой, Инес, был здесь?

Лисена

Тот, кто разума лишился,
Так как завладеть решился
Тем, на что хозяин есть.
Убеждал меня он дерзко,
Что прийти должна к нему я
В эту ночь.

Херарда

Хоть вещь такую
Предлагать девице мерзко,
Отпусти ему вину,
Ибо нелегко мужчине,
Как сама я вижу ныне,
У тебя не быть в плену.

Лисена

Разве, будь у вас, сеньора,
Нежный друг иль муж законный,
Не пресекли б возмущенно
Вы такие разговоры?
Разве б тем, кто дорог вам,
Вы пренебрегать посмели?
Разве бегать захотели
Вы к другому по ночам?

Херарда

Нет, затем что двух мужчин
Женщине любить невместно.
Той, кто слыть желает честной,
Мил быть должен лишь один.

Лисена

Вот и жажду, слава богу,
Я лишь одного любить,
Как ни тщится перебить
Капитан ему дорогу.

Херарда

Откровенность мне твоя
Лестна, дорога, приятна.

Лисена

Это мне вполне понятно:
Женщины — и вы и я,
А любовь — такой вопрос,
Что волнует их всегда.

Херарда

Значит, влюблена ты?

Лисена

Да.

Херарда

Неужель всерьез?

Лисена

Всерьез.

Херарда

Странно!

Лисена

Вот уж, право, вздор!
Что я — каменная?

Херарда

Нет,
Но слыхала с детских лет
Я, что страсть — удел сеньор,
И считала, что служанке
Некогда влюбляться страстно.

Лисена

Чушь! Любви равно подвластны
И крестьянки и дворянки,
И у всех слепа она:
Предпочтем мы хвост коровий,
Коль нам эта пища внове,
Нежной ножке каплуна.
А к тому ж, поскольку страсть
С первого приходит взгляда,
Нам лишь дом покинуть надо,
Чтобы разом ей подпасть.

Херарда

Вижу я, что в состоянье
Ты не только страсть вселить,
Но себя и обелить,
Подыскав ей оправданье.
Следует само собою
Из твоей горячей речи,
Что сегодня ночью встречи
Твой поклонник ждет с тобою.
Кто же это: капитан
Или тот, кем ты пленилась?

Лисена

Чуть попозже, ваша милость,
Мной ответ вам будет дан.

Херарда

Знай: вопрос такой прозрачный
Потому лишь задала я,
Что тебе, Инес, желаю
Сделать выбор поудачней.
Кто твой друг? Ответь мне честно!

Лисена

(в сторону)

Удался мой план сполна!

(Херарде.)

Это тайна, и она
Не должна вам быть известна.
Что имела право я
Рассказать открыто вам,
То в беседе по душам
Я открыла не тая.
Но могу ли чести друга
Болтовней ущерб нанесть я?

Херарда

Что за вздор! В чем тут бесчестье?

Лисена

Он — идальго, я ж — прислуга,
А ведь слиток золотой
Блеск теряет вполовину,
Коль завернут в мешковину.

Херарда

Хватит скромности пустой!
Если б тут остановился
На постой сам Купидон,
То твоей красой и он
Непременно бы пленился
И тебе, Инес, в залог,
Как хозяйке заведенья

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».