Том 3 - [19]

Шрифт
Интервал

Свыше на закладку зданья
Приснодева вдохновляла.[35]

Флоренсьо

Храмины, — о том нет спора,—
Краше здешнего собора
И в Эфесе не бывало.[36]
Как воздушны стрелы башен
На его могучих стенах!
Сколько там святынь бесценных,
И алтарь как изукрашен!

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Стой! Неподалеку я
Двух прелестниц наших вижу.
Подойди-ка к ним поближе.

Флоренсьо

Неразумна речь твоя:
Можно ль даме докучать,
Если незнаком я с нею?

Бельтран

Навостри язык живее,
Чтобы разговор начать.
Закати глаза, скрои
Мину сколь сумеешь слаще
И для пользы дела вящей
Жесты повторяй мои:
То рисуйся без зазренья,
Стан качая, как былинку;
То снимай с сапог пылинку,
Словно хочешь скрыть смущенье;
То крути усы небрежно;
То касайся лба рукою;
То тайком вздыхай с тоскою;
То сияй улыбкой нежной,
И тогда любое слово
Путь найдет себе прямой
К сердцу тех, что с сатаной
За дублон сойтись готовы.

Флоренсьо

Друг! Тобой я удивлен.

Бельтран

Я ж тебе дивлюсь вдвойне.
Знай: не до приличий мне,
Если в даму я влюблен.
Нет, я просто в лавке шелку
Набираю ей на платье
(Хоть, впустую деньги тратя,
Сокрушаюсь втихомолку)
И с пажом ей шлю в подарок;
А затем ищу предлоги
Покупать для недотроги
То фазанов, то цесарок;
А затем, чтоб взять свое
С обольстительницы все же,
Я в таверне подороже
Ужином кормлю ее.

Флоренсьо

Разве женщины всегда
Таковы?

Бельтран

Чудак! Весь мир
Видит в деньгах свой кумир.

Флоренсьо

Так ли?

Бельтран

Будешь слушать?

Флоренсьо

Да.

Бельтран

Не здоровье пациента
Важно для врача, а плата;
Вдохновляет адвоката
Только кошелек клиента;
Не подмазав прокурора,
Не добьешься снисхожденья;
А судья без подношенья
Не рассмотрит дело скоро.
Мзду швырять им заставляют
И секретари в суде.
Деньги всюду и везде
Наш успех определяют.
Ведь и друг, коль мы дарами
Обошли его случайно,
К нам охладевает тайно
И дружить не хочет с нами.
Тот, кто жаждет обладать
Вещью, коей мы владеем,
Приравняет нас к злодеям,
Коль ее нам жаль отдать.
Если хочешь брать взаймы,
То ссужай и в свой черед.
Женщины на этот счет
Мыслят так же, как и мы:
Приходя с подарком к ним,
Вовремя придешь всегда ты
И окупишь все затраты
Полным торжеством своим.

Флоренсьо

Я сгорел бы со стыда,
Дав такому вздору веру.

Херарда

Ах, какие кавальеро!
Это андалусцы?

Лукресья

Да,
Судя по обличью их.

Херарда

Знаешь, из того, кто справа,
Вышел бы вояка бравый.

Лукресья

Ты права: на вид он лих.

Флоренсьо

Сущий ангел во плоти
Та, что ближе к нам.

Бельтран

Тем паче,
Что на безлошадье кляча
Может за коня сойти.

Херарда

Он изящней и стройней
Всех, с кем в жизни я встречалась.

Лукресья

И того, с кем ты рассталась?

Херарда

И его.

Лукресья

Тебе видней.
Впрочем, что же я лукавлю?
Он приятен мне самой.

Флоренсьо

Я всех женщин до одной
Ниже этой дамы ставлю.

Бельтран

И Лисену?

Флоренсьо

И Лисену.

Бельтран

Вот те на!

Флоренсьо

Такой красе
Нет цены!

Бельтран

Ты будь как все —
И узнаешь враз ей цену.
Та, что рядом с нею, тоже…

Флоренсьо

Хороша?

Бельтран

Да, недурна,
Хоть боюсь я, что она
Дорогонько стоить может.
Эти очи так…

Флоренсьо

Сверкают?

Бельтран

Нет, приводят в страх мужчин.

Флоренсьо

Чем?

Бельтран

Да тем, что в миг один
В кошелек их проникают.

Флоренсьо

Невысоко ж ты, Бельтран,
Ценишь женщин!

Бельтран

За любую
Дам я цену лишь такую,
Коей требует роман.

Флоренсьо

Ну, а если средств не хватит?

Бельтран

У другой возьму я ссуду,
Но банкротом ввек не буду
Из-за той, что долг не платит.

Флоренсьо

Я почти влюблен. Но как
Познакомиться?

Бельтран

Начав
Разговор.

Флоренсьо

Начну. Ты прав.

Бельтран

Все решает первый шаг:
Начал робко — кончишь скверно.

Флоренсьо

(Херарде)

Смеет ли чужой мужчина…

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Да не трусь же, дурачина!

Херарда

(в сторону)

Он мне нравится безмерно.

Флоренсьо

Потревожить слух сеньоры?

Херарда

Смеет, если наделен
Благородным сердцем он.

Бельтран

(в сторону)

Ох, и ловкая притвора!

Флоренсьо

Я, сеньора, чужд, поверьте…

Бельтран

Дамы! Слушать вам не след
Этот смыслу чуждый бред.
Жаль мне вчуже вас до смерти:
Друг мой как начнет болтать,
Так готов болтать часами.

Лукресья

О, да вы болтун и сами!

Бельтран

Вам, прелестная, под стать.

Флоренсьо

Зря ты вечно шутки тщишься
В речь серьезную вплести.

Бельтран

О серьезном речь вести
С дамами ты зря стремишься:
Так шутить — опасно с ними.

Флоренсьо

Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!
……………………………………
……………………………………[37]

Бельтран

Я? Всю жизнь. А что?

Лукресья

Признаться,
Я сочла, что так прозвали
Вас в те дни, когда таскали
За собой слепцов сто двадцать
Вы на альколейский мост.[38]

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Друг, спасайся! Слишком прытки
И начитаны мадридки.
Ты для них не в меру прост,
Да и я едва ль сумею
Сладить с ними.

Флоренсьо

Ради бога,
Помолчи ты хоть немного.
Жизнью я клянусь моею,
Этой дамой я пленен.

Бельтран

Мне ж не по душе вторая.

Флоренсьо

Почему?

Бельтран

Предпочитаю
Тех, кто менее умен.

Флоренсьо

(Херарде)

Если нет у вас покуда
Никого, кто вам служить
Жаждал бы сильней, чем жить,
Я глубоко счастлив буду
Стать вам преданным слугою,
Ибо мне безмерно лестно
Праздник провести совместно
С дамой знатною такою.
А пока могли б вполне
Мы перекусить чуть-чуть
На балконе где-нибудь.

Лукресья

(Бельтрану)

Ну, а что предложат мне?

Бельтран

Только скромную еду
У гостиничных окон,
Ибо где же я балкон
В городе чужом найду?
Требовать же, чтоб с собой
Я балкон возил в дорогу,
Было б глупостью, ей-богу,
И насмешкой надо мной.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».