Том 3 - [15]

Шрифт
Интервал

Лусинда

«Проболтаешься — убью!» —
Он сказал мне, но жалею
Добрую мою сеньору
И открою дерзкий план:
Он и шесть других цыган
Встретятся в ночную пору
Здесь сегодня. Молодцы
Дом обчистят твой дотла.
Я вступилась, но была
Им избита. Вот рубцы.

Донья Лаура

О злодейство! Как спастись?

Лусинда

Хоть его насторожило
Появленье альгуасила,
Все-таки поберегись.
Верь, твоих благодеяний
Не забуду я вовек.

Донья Лаура

Странно… Этот человек —
И разбойники-цыгане…
Точно ль он цыган?

Лусинда

Как я.
В таборе его зовут
Бустаманте.

Урбана

Ну и плут!

Донья Лаура

В дом ко мне вползла змея.
Двери на запор, Урбана!

Лусинда

(в сторону)

Занялось! Не потушить!

Донья Лаура

Как мне в этом доме жить,
Где преступника-цыгана
Я любила? Завтра ж съеду.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лусинда, Урбана.

Лусинда

Да! Ужасные дела!
Сколько в этом мире зла!

Урбана

Слушай: а второй, Толедо,—
Он цыган?

Лусинда

Он малый ловкий.
Конокрад и коновал.
Дважды веру он менял,
Бегством спасся от веревки.

Урбана

Ах прохвост! С ним уговор
Был у нас, чтоб пожениться.

Лусинда

Он давно женат.

(В сторону.)

Ослица!

Урбана

Боже! Двери на запор!

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусинда одна, потом дон Лопе и Толедо.

Лусинда

Знай, дон Лопе: я жестоко
За обиду отомщу.
Примиренья не ищу.
Зуб — за зуб, за око — око!

Дон Лопе

(к Толедо)

Видишь? Здесь она опять.

Лусинда

(дону Лопе)

Это ты?

Дон Лопе

Чего ты хочешь?
На меня все зубы точишь?

Лусинда

Я пришла тебя спасать.
Разве женщина заслужит
Благодарность от мужчины?
Жду тебя не без причины.
Слушай: возле дома кружит
Шайка — шестеро вояк,
До зубов вооруженных,
Видно, в битвах закаленных.
Их сюда привел твой враг.

Толедо

Это капитан Фахардо!

Дон Лопе

Полно, милый мой, не трусь!

Толедо

Заклюет вас этот гусь.

Лусинда

Тот из них, что с алебардой,
Предводителя назвал
Капитан Фахардо.

Толедо

Шутка,
С алебардой! Так мне жутко,—
Аж цыганский пот пробрал!

Дон Лопе

Собери свою отвагу.

Толедо

Не хотите ли, сеньор,
Сунуть шею под топор?
Нужно дать отсюда тягу.

Лусинда

Подойдешь к дверям — убьют,
Там, наверное, засада.

Дон Лопе

Но вернуться в дом мне надо.

Толедо

Я уж подожду вас тут.

Лусинда

Спрашивали, кто живет
В доме Лауры.

Дон Лопе

Сказала?

Лусинда

Хоть, по совести, нимало
Ты не заслужил забот,
Я сказала, что со мною
Два цыгана-гончара.

Толедо

Молодец! Ну и хитра!

Лусинда

«А дон Лопе со слугою?»
«Что вы! — говорю. — Давно
На дворе на постоялом».

Толедо

Так и надо им, нахалам.

Дон Лопе

Что же, сказано умно!

Лусинда

Нарядитесь, как цыгане,
И легко войдете в дом:
Я сказала обо всем
Лауре, а та — Урбане.

Дон Лопе

Шутки мне претят такие.
Через город, как цыгане,
Мы пойдем в цветастой рвани?

Толедо

Эка! Ходят же другие!

Дон Лопе

Не хочу.

Толедо

Ведь так мы в дом
Проберемся с вами живо.
Два цыгана — эко диво
Для Севильи!

Дон Лопе

Ну, пойдем!

Толедо

Это что — наряд цыганский!
Для спасенья от врагов
Вырядиться я готов
Как причетник лютеранский.

Дон Лопе и Толедо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

О месть моя! Скачи во весь опор,
Как обезумевшая кобылица.
Пускай любовь отмщеньем исцелится,
Пускай возмездье смоет мой позор!
Я к небесам свой устремляю взор:
Намеренье мое да совершится!
Тогда опять надежда возродится
И будет жить скорбям наперекор.
О смилуйся, судьба! В твоей я власти,—
Меня от всех обетов разреши.
Погаснуть должен пыл ненужной страсти.
Для этого все средства хороши.
Несчастье тех, кто мне принес несчастье,
Бальзамом будет для моей души.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Фахардо, Кастельянос, Альберто, сержант, вооруженные, в плащах.

Фахардо

Вот дом Лауры, приют
Дона Лопе.

Кастельянос

Ваш знакомец,
Милосердных дам питомец,
Дышит и гуляет тут.

Альберто

Господа! Для наблюденья
Эти два угла займем.

Фахардо

Мы вам указали дом,
Но, сеньор, прошу прощенья,
Мы не знаем вашей цели.

Альберто

Вам ничем не поврежу.

Фахардо

Я надеюсь.

Альберто

Дорожу
Вами крайне в этом деле.
Вы, равно как и ваш друг,
Лишь свидетелями будьте.

Фахардо

Но тогда не обессудьте:
Прилагать не станем рук
Ни к чему. И вы — ни слова
Лауре о нас.

Альберто

Зачем?
Верьте мне: я буду нем.
Впрочем, что б я мог такого
Лауре сказать? Она
Знает вас, сеньор, прекрасно.

Фахардо

Вам так кажется? Напрасно.
Слишком уж низка цена
Мне в ее глазах.

Альберто

Увы!
Дамам свойственны ошибки:
Женские сердца так зыбки!
Соблаговолите ль вы
С другом стать за тем углом?
А сержант и я — за этим.
Так мы с легкостью заметим
Каждого, кто входит в дом.

Кастельянос

Хорошо. Но если с ним
Здесь вы встретитесь, — что будет?
Тяжбу вашу кто рассудит?

Альберто

Встретимся, там поглядим.

Прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, дон Лопе и Толедо, переодетые цыганами.

Дон Лопе

От углов держись подальше.
Осторожней, не спеши!

Толедо

Эх, цыгане! Хороши!
Хоть костюмы не без фальши:
Это пестрое тряпье —
Больше маскарад для танцев.

Дон Лопе

Пусть. Увидев оборванцев,
Их пропустят в их жилье,
Ссоры с ними не затеяв.

Толедо

Правильно… Сеньор!

Дон Лопе

Ну, что ты?

Толедо

Нет, сеньор, у вас охоты
Счесть: тут много ли злодеев?

Дон Лопе

Будь их даже три десятка,
Что тебе? Ведь ты не трус.

Толедо

Все же намотать на ус
Не мешает для порядка.
Кто убийство ставит целью,
Чуть не полк с собой берет,
И совсем другой подход,
Если пахнет лишь дуэлью.

Дон Лопе

Крикни, пусть откроют двери.

Толедо

Эй, Урбана! Поживей!

Дон Лопе

Крикни громче.

Толедо

Э-ге-гей!
Вы оглохли? Вот тетери!

Дон Лопе

Тише!.. Вон в окне — Урбана.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».