Винцерода — дождевик.
Пикшуй — местное название рыбы из породы тресковых — пикши.
Бельше, Вильгельм (1861–1939) — немецкий биолог, популяризатор учения Дарвина, романист, историк литературы. Грин имеет в виду его книгу «Любовь в природе. История развития любви».
Сто верст по реке>*
Напечатано в журнале «Современный мир» №№ 7–8, 1916.
Датируется по воспоминаниям В. П. Калнцкой (первая жена Грина) 1912 годом. Рассказ написан не позднее мая, так как 15 мая 1912 года Грин покинул архангельскую ссылку.
Гартман, Эдуард (1842–1906) — немецкий философ-идеалист, втор книг «Философия бессознательного», «Феноменология нравственного сознания» и др.
Тяжелый воздух>*
Впервые — под названием «Летчик Киршин» — в журнале «Весь мир» № 26, 1912. Печатается по «Синему журналу» № 27, 1916.
Трагедия плоскогорья Суан>*
Впервые — в журнале «Русская мысль» № 7. 1912.
Кларет — сорт виноградного вина.
Пластрон — туго накрахмаленная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
Четвертый за всех>*
Впервые — в журнале «Солнце России» № 32, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».
Дракон и Брунгильда — персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Проходной двор>*
Впервые — в «Неделе» «Современного слова» № 232, 1912. Печатается по машинописной копии, правленной автором (ЦГАЛИ).
«Аквариум», «Олимпия» — петербургские рестораны.
Жизнь Гнора>*
Впервые — в «Новом журнале для всех» № 10. 1912.
Литер-штевен — основное крепление кормы судна.
Зимняя сказка>*
Впервые — в журнале «Солнце России» № 47, 1912. Печатается по «Знаменитой книге».
Лужа Бородатой Свиньи>*
Впервые — в «Неделе» «Современного слова» № 247, 1912.
Во всех изданиях, предшествующих собранию сочинений изд-ва «Мысль», третья глава рассказа начиналась так:
«Лето подходило к концу. Вечером, загоняя коров, пастух играл на рожке, и Тилли, прислушиваясь к нехитрому звуку меди, захотел прогуляться. Он долго сидел над книгами в душной комнате; открытое окно, полное вечерних теней, угасающего в траве света и ласковых далей, окончательно соблазнило Тилли; он взял шляпу, тросточку и, вздохнув о том, что красивая кузина Лили уехала на два дня в гости к опекуну, прошел в рощу.
Темные деревья шептались под светлым еще небом, а от земли поднимался мрак; глухо пахло ландышами и грибами, и сто тысяч глаз сумерек смотрели на Тилли, на его руки, лицо, жилет, как умеют смотреть сумерки на все, что белеет в них. Тилли думал о прекрасной любви к Лили, жизни, — о боге».
Племя Сиург>*
Впервые — в литературном приложении к журналу «Нива» № 1, 1913. Печатается по книге «Синий каскад Теллури. Племя Сиург». М., 1916.
Гранька и его сын>*
Впервые — в «Неделе» «Современного слова» № 260, 1913. Печатается по машинописной копни с позднейшей правкой автора (ЦГАЛИ).
Туес — круглый берестяной короб с плотной крышкой. Пестерек — кулек.
Всадник без головы (Рукопись XVIII столетия)>*
Впервые — с подзаголовком «Рукопись XVIII столетия» — в «Синем журнале» № 26, 1913. Печатается по книге «Загадочные истории». В издании «Мысли» текст, по-видимому, печатался с неправленого автографа, и правка для журнала и сборника «Загадочные истории» не учтена.
Шнабель-клепс — искаженное цвибель-клопс, немецкое национальное блюдо из рубленого мяса с луком.
Гуттенберг Иоганн (ок. 1400–1468) — создатель европейского книгопечатания.
Фатер — отец (нем.).
Фатерланд — отечество (нем.).
Лютер, Мартин (1483–1546) — основатель протестантизма.
Глухая тропа>*
Впервые — под названием «Глухая тревога» — в журнале «Солнце России» № 28, 1913. Печатается по «Знаменитой книге».
Остожье — расчищенная и устланная соломой площадка для стога сена.
Мурга — провал, ямина.
Три похождения Эхмы>*
Впервые — в «Синем журнале» № 36. 1913. Печатается по тексту журнала.
Понсон-дю-Террайль (1829–1871) — французский писатель, автор многотомных «Похождений Рокамболя».
Буаюбэ — Буагобей Фортюнэ дю (1821–1891), французский писатель. На русский язык переведено около десятка его романов.
Далекий путь>*
Впервые — под названием «Горные пастуха в Андах» — в литературном приложении к журналу «Нива», сентябрь, 1913. Печатается по книге «Позорный столб».
Монрепо — убежище, приют (франц.).
Ара — род попугаев.
Продавец счастья>*
Впервые — в журнале «Аргус» № 9. 1913.
Жена Пентефрия (Потифара), согласно библейской легенде, соблазняла Иосифа Прекрасного.
Сладкий яд города>*
Впервые — в журнале «Аргус» № 10, 1913.
Тихие будни>*
Впервые — в журнале «Современник» № 10, 1913.
Зшфрид — герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Зурбаганский стрелок>*
Впервые — в журнале «Нива» №№ 43–46. 1913. Печатается по сб. «Рассказы». М.-Пг., 1923.
Новый цирк>*
Впервые — в «Синем журнале» № 22, 1913.
В журнале конец рассказа выглядел несколько иначе. После слов: «Цирк сгорел быстро, как соломенный», — следовало:
«Где вы, погоревшие зрители? К моему прискорбию, оказывается, спаслись все. Часто, каждый день, встречаю я их, они узнают меня, здороваются и смеются.
— Горе мне, горе».
Драгоман — переводчик при европейском посольстве или консульстве на Востоке.
Пшют — пошляк, фат, хлыщ.
Жизнеописания великих людей>*
Впервые — в журнале «Солнце России» № 51, 1913. В дальнейшем рассказ с многочисленными искажениями был перепечатан в газете «Петроградский листок» под названием «Маленькие могилы». Печатается по первому изданию.