Том 2 - [22]

Шрифт
Интервал

За исключением одной:
Твоей любви. Владеют мной
Не помышленья о богатстве.
Смету я тысячи препятствий,
Но станешь ты моей женой.
Ужели не смягчить мне ту,
Кого я безгранично чту,
Решимостью столь непреклонной?
Чем я еще могу, влюбленный,
Твою восславить красоту?
А если б убедился я,
Что на земле владеть тобою
Мне не дозволено судьбою,
Отрекся б я от бытия:
Ведь жизнь моя — любовь твоя.
Без твоего благоволенья,
Элена, незачем мне жить.
Иду к судье, чтоб испросить
На нашу свадьбу разрешенье.

Элена

Постой!

Дон Хуан

Нельзя терять мгновенья.

Элена

Но что же делать ты намерен?

Дон Хуан

Увидишь.

Элена

Полно, дон Хуан!
Иль ты безумьем обуян?

Дон Хуан

Нет.

Элена

Труд отцовский зря потерян?

Дон Хуан

Пусть!

Элена

Но богатство!.. Ты уверен?..

Дон Хуан

Представь себе ребенка. Он
Дублоном золотым пленен.
Но вдруг цветок благоуханный
Пред ним, — и, только что желанный,
Уже отброшен прочь дублон.
Дитя — пример для мудреца.
Пойми сравненье до конца.
Любовь велит мне сделать то же:
Сокровищ мира мне дороже
Гвоздика твоего лица!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Хотя сама я жажду одного:
Любимому принадлежать всецело,—
Он столь безумное предпринял дело,
Что страх меня объемлет за него.
Но тот, кто знает страсти волшебство,
Поймет надежду, что меня согрела:
Моим супругом перед всеми, смело,
Назвать возлюбленного моего.
Любовь! Как слуг своих казнишь ты грозно!
Из них иные, честь свою губя,
Ее оплакивают, — слишком поздно.
Пусть беззаветно, пламенно любя,
Жить не могу я с дон Хуаном розно,
Но честь не дам похитить у себя.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Таким убытком, вам скажу по чести,
Я был бы огорчен на вашем месте.

Дон Фернандо

Я не печалюсь. Пусть велик урон,—
Я, слава небесам, не разорен.

Дон Антоньо

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы
Унять бродяг[30]. Иль на море мы слабы?

Дон Фернандо

Поддерживает их британский флот.
Пока что им везет,
Но ненадолго: дело тут за малым,—
Проснуться надо нашим адмиралам.

Дон Антоньо

Уж хорошо и то, что Дрейка нет.
Покойник досаждал нам много лет,
Ущерб торговле причинил великий[31].

Дон Фернандо

Зато проклятый этот граф Энрике[32]
К Пуэрто Рико вывел корабли.

Дон Антоньо

Большие вы убытки понесли?

Дон Фернандо

С десяток тысяч песо. Да, немало.
Но тысяч сто осталось капитала.
В наследство их получит дон Хуан.

Дон Антоньо

Зачем ему тогда духовный сан,
Раз он богат? Какая же причина…

Дон Фернандо

Отдам я церкви сына.
Причины есть. Но о своих делах
Я не люблю кричать на всех углах.
Исхлопотал я своему студенту
Приход такой, где он получит ренту
В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,
А с помощью отцовской возрастет
Она вдвойне.

Дон Антоньо

Судьба его завидна.
Но разве, дон Фернандо, не обидно,
Что в вашем доме голоса внучат
Вовек не зазвучат?

Дон Фернандо

В том и причина моего решенья,
Что к браку я питаю отвращенье.

Дон Антоньо

Но почему? Не служит разве брак
Опорой добродетели?

Дон Фернандо

Пусть так,
Пусть он одобрен церковью. Однако
Я сына уберечь хочу от брака.
Сейчас все объясню вам, старый друг.

Дон Антоньо

С вниманием ловлю я каждый звук.

Дон Фернандо

Юнцом приплыв за океан, я вскоре
Женился там. Была моя жена
Красавицей, но я ей дал лишь горе.
Креолка увлекла меня одна,
И все забыл в любовном я задоре,
Хотя она была собой дурна.
Мужьям красавиц нравятся дурнушки:
Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем,
Внезапной страсти отдался всецело,—
Опутанный, быть может, колдовством,—
И связь моя последствия имела:
Родился дон Хуан. Нашел я в нем
Наследника и рад был без предела.
Но только я желанного достиг,—
Неистовая страсть угасла вмиг.

Дон Антоньо

Как! Дон Хуан — побочный сын?

Дон Фернандо

Я вспоминать о том не склонен.
Он государем узаконен,
Воспитан мной как дворянин.

Дон Антоньо

А где же он сейчас?

Дон Фернандо

В саду
И погружен в свои занятья.

Дон Антоньо

Прилежен так?

Дон Фернандо

Сверх вероятья.
С ним речь, бывает, заведу:
«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!
Мол, диспут предстоит ему.
Да, заключаю по всему,
Что видным будет он прелатом.
А как послушен он, как кроток,
Как скромен! Уверяю вас,
Ни разу он не поднял глаз
На женщину, хотя красоток
В Испании полным-полно.
Чужды ему порывы страсти.
Сын не в отца по этой части.

Леонардо

(за сценой)

Я рад. Пора. Пора давно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

Сеньор! Простите! Не могу
Свою на вас обиду скрыть я:
У вас столь важные событья,
А вы об этом ни гугу.
Соседа вашего и друга
Оповестить вам не мешало б…

Дон Фернандо

Я не люблю напрасных жалоб.
Скорее в том моя заслуга,
Что утомлять не стал я вас
Рассказом про свои убытки.
Ведь не обобран я до нитки.

Леонардо

Убытки? Слышу в первый раз.
Я не о том. Узнав случайно,
Что дон Хуан вступает в брак,
Понять я не могу никак,
Зачем вам это делать тайно?

Дон Фернандо

Вы шутите, сосед?

Леонардо

Кто? Я?
Сейчас просил он разрешенья
На свадьбу, — но без оглашенья.

Дон Фернандо

Вот вздор!

Леонардо

Был удивлен судья,
Но дон Хуан назвал предлог:
Мол, держит брак он под секретом,
Поскольку, услыхав об этом,
Отец его убить бы мог.

Дон Фернандо

Так он сказал?

Леонардо

Ну да.

Дон Фернандо

Вы сами
Все это слышали?

Леонардо

Клянусь!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан и Педро.

Дон Хуан

Нет, Педро, все же я боюсь,
Что он не сжалится над нами.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».