Том 12. Масорка. Росас [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сагуан — сени, прихожая.

2

Пампа — равнина на востоке Аргентины.

3

Имеется в виду генерал Мануэль Бельграно (1770–1820), политический и военный деятель Аргентины, один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства.

4

Настоящее имя уполномоченного Великобритании мы сочли нужным заменить другим. — Примеч. автора.

5

Готтентоты — древнейшие обитатели Южной Африки.

6

Черт побери! (исп.)

7

«Созерцания» — поэтический сборник В. Гюго.

8

Геба — богиня цветущей юности, подносила на пирах богов Олимпа нектар и амброзию.

9

Слава Богу! (исп.)

10

Хосе де Сан-Мартин (1778–1850), Симон Боливар (1783–1830) — руководители борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

11

Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.

12

Упряжь, сбруя (исп.).

13

Кабесилья — главарь, вожак.

14

Татита — папочка.

15

Негодный! (исп.)

16

Возражение презрения, почти непереводимое, употребляемое по отношению к иностранцам. Оно обозначает приблизительно — идолопоклонник, неверный. Латиноамериканцы были убеждены, а многие и теперь еще придерживаются того мнения, что европейцы — исчадия демонов, без веры и закона. — Примеч. автора.

17

Черт побери! (исп.)

18

Монтаньеро — горец.

19

Портеньо — уроженец Буэнос-Айреса.

20

«Голубой ручей», место заключения для непотребных женщин.

21

Бессмертный обирала денег,
Апостолический епископ
Не истратит реала, чтобы купить вина,
Хотя бы он околевал от колик. (исп.)

Мы просим прощения за все эти подробности, немного резкие, но необходимые для того, чтобы читатель мог правильно судить о положении Буэнос-Айреса под гнетом безобразной тирании Росаса; мы решительно ничего не вымышляем и не сгущаем красок, а напротив, еще смягчаем. — Примеч. автора.

22

Игра теней (исп.)

23

Боже мой (исп.)

24

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

25

Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.

26

Кинта — дача, загородный дом.

27

Пульперо — владелец пульперии, лавочки.

28

Приятель (исп.).

29

Да здравствует! (исп.)

30

Да погибнет! (исп.)

31

Этот список Масорки находится в наших руках, но теперь времена и обстоятельства успели измениться, и мы считаем лишним называть все эти имена. — Примеч. автора.

32

Барраика — овраг, ложбина, промытая водой.

33

Буэнос-Айрес, первая из всех испанских колоний в Америке, подняла знамя восстания против метрополии и затем помогла другим колониям завоевать себе желанную независимость. — Примеч. автора.

34

Серенос — ночные стражи.

35

Обращение, принятое при произнесении тоста.

36

Эта нелепица строго историческая и потому должна была быть помещена здесь, вот ее дословный перевод: Солнце, светящее с высоты небес, освещает лучами своими землю и, пробиваясь сквозь облака, взывает к земле: «смерть диким унитариям»! Полная страха и ужасного испуга земля содрогается от полюса до полюса. Но добрый федералист встает один — и родина ликует и утирает свои слезы; ни еретики, ни Европа, ни ее короли не могут предписывать нам железные законы, и где бы ни существовали федералисты — содрогнутся в своих склепах могильных враги святого дела, которые никогда не должны иметь ни отдыха, ни покоя! — Примеч. автора.

37

Сикеры — наемные убийцы.

38

Xинеты — конные солдаты.

39

Собственно матэ — парагвайский чай. — Примеч. автора.

40

Куадра — мера длины, равная 463 м.

41

Рождение Ресторадора (исп.).

42

Белая ночь (исп.).

43

Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.

44

Реверенсия — преподобие (обращение к духовному лицу).

45

Куарто — комната.

46

Ай! Плохо! (исп.)

47

Водовозов (исп.).

48

Житель порта; так зовут обитателей Буэнос-Айреса. — Примеч. автора.

49

Надо же! (исп.)

50

Я умру, ты умрешь, они умрут. Все погибнут!

51

Ax, когда бы благодетель мог видеть.
Благодарность от тех, кому сделал добро!

52

Аламеда — место гулянья.

53

Рекадо — седло и вся упряжь лошади.

54

Эй! (исп.)

55

Что? (исп.)

56

Парки — в римской мифологии богини судьбы.

57

Отечество! (исп.)

58

Что за люди? (исп.)

59

Известные федералисты! (исп.)

60

Идите свободно! (исп.)

61

Эстансия — имение, поместье.

62

Usted no servia sino para revueltas de realy medio (исторические слова Pocaca о Мансилье). — Примеч. автора

63

Конфитерия — братство.

64

Чашка (исп.).

65

Гальехо — в Латинской Америке синоним слова «испанец».

66

Эти классификации существуют полностью в рукописях. — Примеч. автора.

67

Ресиденсия — дом умалишенных.

68

Пуэбло — селение.

69

Мисеа — госпожа, сеньора (исп).

70

Крест! Дьявол! (исп.)

71

Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.

72

Дай Бог! (исп.)

73

Пикаро — плут, хитрец.

74

Говорили, что этот благородный гражданин продавал свое покровительство, но это гнусная клевета, он, наоборот, был так беден, что отослал свою семью в Соединенные Штаты из-за невозможности содержать ее прилично при себе. Он спас более двухсот человек и окончательно разорился, кормя их. Никакой другой член дипломатического корпуса не отваживался подражать его благородному примеру. Память о мистере Слейде свято чтится в Буэнос-Айресе. — Примеч. автора.

75

Прощайте мои денежки! (исп.)

76

Хозяин (исп.).

77

Вакеро — пастух.

78

Убивайте! Убивайте! (исп.)


Еще от автора Густав Эмар
Короли океана

С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.


Береговое братство

XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.



Заживо погребенная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Том 7. Авантюристы. Морские цыгане

В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.


Рекомендуем почитать
Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!


Blood diamond

Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.


Уральская мастерица

Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.


Волшебный маяк

У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.


Приключения на острове Скай

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…


Добромыслие

Во все времена находилось место человеческой нравственности, она поддерживала и направляла людей вне зависимости от эпохи. В этой работе представлены три истории, объединенные одной темой: "Добромыслие".


Том 9. Лесник. Морские титаны

В девятый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Лесник» и «Морские титаны», завершающие цикл романов о подвигах пиратов Карибского моря.


Том 14. Сурикэ

В 14-й том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара (1818–1883) вошел роман «Сурикэ».


Том 13. Охотники за пчелами. Каменное сердце

В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошли романы «Охотники за пчелами» и «Каменное сердце».


Том 8. Золотая Кастилия. Медвежонок Железная Голова

В восьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Золотая Кастилия» и «Медвежонок Железная Голова», повествующие о подвигах пиратов Карибского моря.