Том 12. Масорка. Росас [заметки]
1
Сагуан — сени, прихожая.
2
Пампа — равнина на востоке Аргентины.
3
Имеется в виду генерал Мануэль Бельграно (1770–1820), политический и военный деятель Аргентины, один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства.
4
Настоящее имя уполномоченного Великобритании мы сочли нужным заменить другим. — Примеч. автора.
5
Готтентоты — древнейшие обитатели Южной Африки.
6
Черт побери! (исп.)
7
«Созерцания» — поэтический сборник В. Гюго.
8
Геба — богиня цветущей юности, подносила на пирах богов Олимпа нектар и амброзию.
9
Слава Богу! (исп.)
10
Хосе де Сан-Мартин (1778–1850), Симон Боливар (1783–1830) — руководители борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
11
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
12
Упряжь, сбруя (исп.).
13
Кабесилья — главарь, вожак.
14
Татита — папочка.
15
Негодный! (исп.)
16
Возражение презрения, почти непереводимое, употребляемое по отношению к иностранцам. Оно обозначает приблизительно — идолопоклонник, неверный. Латиноамериканцы были убеждены, а многие и теперь еще придерживаются того мнения, что европейцы — исчадия демонов, без веры и закона. — Примеч. автора.
17
Черт побери! (исп.)
18
Монтаньеро — горец.
19
Портеньо — уроженец Буэнос-Айреса.
20
«Голубой ручей», место заключения для непотребных женщин.
21
Мы просим прощения за все эти подробности, немного резкие, но необходимые для того, чтобы читатель мог правильно судить о положении Буэнос-Айреса под гнетом безобразной тирании Росаса; мы решительно ничего не вымышляем и не сгущаем красок, а напротив, еще смягчаем. — Примеч. автора.
22
Игра теней (исп.)
23
Боже мой (исп.)
24
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
25
Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.
26
Кинта — дача, загородный дом.
27
Пульперо — владелец пульперии, лавочки.
28
Приятель (исп.).
29
Да здравствует! (исп.)
30
Да погибнет! (исп.)
31
Этот список Масорки находится в наших руках, но теперь времена и обстоятельства успели измениться, и мы считаем лишним называть все эти имена. — Примеч. автора.
32
Барраика — овраг, ложбина, промытая водой.
33
Буэнос-Айрес, первая из всех испанских колоний в Америке, подняла знамя восстания против метрополии и затем помогла другим колониям завоевать себе желанную независимость. — Примеч. автора.
34
Серенос — ночные стражи.
35
Обращение, принятое при произнесении тоста.
36
Эта нелепица строго историческая и потому должна была быть помещена здесь, вот ее дословный перевод: Солнце, светящее с высоты небес, освещает лучами своими землю и, пробиваясь сквозь облака, взывает к земле: «смерть диким унитариям»! Полная страха и ужасного испуга земля содрогается от полюса до полюса. Но добрый федералист встает один — и родина ликует и утирает свои слезы; ни еретики, ни Европа, ни ее короли не могут предписывать нам железные законы, и где бы ни существовали федералисты — содрогнутся в своих склепах могильных враги святого дела, которые никогда не должны иметь ни отдыха, ни покоя! — Примеч. автора.
37
Сикеры — наемные убийцы.
38
Xинеты — конные солдаты.
39
Собственно матэ — парагвайский чай. — Примеч. автора.
40
Куадра — мера длины, равная 463 м.
41
Рождение Ресторадора (исп.).
42
Белая ночь (исп.).
43
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
44
Реверенсия — преподобие (обращение к духовному лицу).
45
Куарто — комната.
46
Ай! Плохо! (исп.)
47
Водовозов (исп.).
48
Житель порта; так зовут обитателей Буэнос-Айреса. — Примеч. автора.
49
Надо же! (исп.)
50
Я умру, ты умрешь, они умрут. Все погибнут!
51
52
Аламеда — место гулянья.
53
Рекадо — седло и вся упряжь лошади.
54
Эй! (исп.)
55
Что? (исп.)
56
Парки — в римской мифологии богини судьбы.
57
Отечество! (исп.)
58
Что за люди? (исп.)
59
Известные федералисты! (исп.)
60
Идите свободно! (исп.)
61
Эстансия — имение, поместье.
62
Usted no servia sino para revueltas de realy medio (исторические слова Pocaca о Мансилье). — Примеч. автора
63
Конфитерия — братство.
64
Чашка (исп.).
65
Гальехо — в Латинской Америке синоним слова «испанец».
66
Эти классификации существуют полностью в рукописях. — Примеч. автора.
67
Ресиденсия — дом умалишенных.
68
Пуэбло — селение.
69
Мисеа — госпожа, сеньора (исп).
70
Крест! Дьявол! (исп.)
71
Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.
72
Дай Бог! (исп.)
73
Пикаро — плут, хитрец.
74
Говорили, что этот благородный гражданин продавал свое покровительство, но это гнусная клевета, он, наоборот, был так беден, что отослал свою семью в Соединенные Штаты из-за невозможности содержать ее прилично при себе. Он спас более двухсот человек и окончательно разорился, кормя их. Никакой другой член дипломатического корпуса не отваживался подражать его благородному примеру. Память о мистере Слейде свято чтится в Буэнос-Айресе. — Примеч. автора.
75
Прощайте мои денежки! (исп.)
76
Хозяин (исп.).
77
Вакеро — пастух.
78
Убивайте! Убивайте! (исп.)
С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые.
XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Слово «викинг» вероятнее всего произошло от древнескандинавского глагола «vikja», что означает «поворачивать», «покидать», «отклоняться». Таким образом, викинги – это люди, порвавшие с привычным жизненным укладом. Это изгои, покинувшие родину и отправившиеся в морской поход, чтобы добыть средства к существованию. История изгоев, покинувших родные фьорды, чтобы жечь, убивать, захватывать богатейшие города Европы полна жестокости, предательств, вероломных убийств, но есть в ней место и мрачному величию, отчаянному северному мужеству и любви.
Профессор истории Огаст Крей собрал и обобщил рассказы и свидетельства участников Первого крестового похода (1096–1099 гг.) от речи папы римского Урбана II на Клермонском соборе до взятия Иерусалима в единое увлекательное повествование. В книге представлены обширные фрагменты из «Деяний франков», «Иерусалимской истории» Фульхерия Шартрского, хроники Раймунда Ажильского, «Алексиады» Анны Комнин, посланий и писем времен похода. Все эти свидетельства, написанные служителями церкви, рыцарями-крестоносцами, владетельными князьями и герцогами, воссоздают дух эпохи и знакомят читателя с историей завоевания Иерусалима, обретения особо почитаемых реликвий, а также легендами и преданиями Святой земли.
Биологическое оружие пытались применять еще в древнем Риме, когда при осаде городов за крепостные стены перебрасывались трупы умерших от чумы, чтобы вызвать эпидемию среди защитников. Аналогичным образом поступали в средневековой Европе. В середине 1920-х, впервые в мире, группа советских бактериологов приступило к созданию биологического оружия. Поздним летом 1942 года оно впервые было применено под Сталинградом. Вторая попытка была в 1943 году в Крыму. Впрочем, Сталин так и не решился на его масштабное использование.
В 2016 году Центральный архив ФСБ, Государственный архив Российской Федерации, Российский государственный военный архив разрешили (!) российско-американской журналистке Л. Паршиной и французскому журналисту Ж.-К. Бризару ознакомиться с секретными материалами. Авторы, основываясь на документах и воспоминаниях свидетелей и проведя во главе с французским судмедэкспертом Филиппом Шарлье (исследовал останки Жанны Д’Арк, идентифицировал череп Генриха IV и т. п.) официальную экспертизу зубов Гитлера, сделали научное историческое открытие, которое зафиксировано и признано международным научным сообществом. О том, как, где и когда умер Гитлер, читайте в книге! Книга «Смерть Гитлера» издана уже в 37 странах мира.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.
В двадцатый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара вошел вестерн «Фланкер» и очерки «Новая Бразилия».
Настоящее собрание сочинений Гюстава Эмара, признанного мастера вестерна, открывает роман «Арканзасские трапперы» и первая часть трилогии «Красный Кедр» — роман «Искатель следов». Во второй том войдут остальные романы трилогии — «Степные разбойники» и «Закон Линча».
В девятый том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Лесник» и «Морские титаны», завершающие цикл романов о подвигах пиратов Карибского моря.
В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.