Том 12. Лорд Дройтвич и другие [заметки]
1
Винчестер — одна из 9 старейших английских школ. Основана в 1382 г. епископом Винчестерским.
2
молодой Трипвуд — см. романы о лорде Эмсворте.
3
колесница Джаггернаута (инд. «Джагганат» — царь мира) — на этой колеснице ежегодно вывозили (а может быть, и вывозят) статую Кришны. Ревностные его почитатели кидались под ее колеса.
4
Олбэни — фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли. Назван по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркширского и Олбэнского.
5
добрые сердца ценнее короны… — цитата из Альфреда Тениссона (1809–1892) «Леди Клара Вер де Вер».
6
Хейлибери — мужская привилегированная школа, основана в 1862 г.
7
Рип ван Винкл — герой романа Вашингтона Ирвинга (1783–1834), вышедшего в 1820 г. Рип засыпает и просыпается стариком, через двадцать лет.
8
огненное испытание — см. 1 Петр 4:12. Принято (особенно в англиканстве и протестантстве) цитировать в сокращенном виде: «Огненного испытания не бойтесь». Полный текст: «Огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного».
9
Брокен — гора, на которой, по преданию, собирались ведьмы в т. н. Вальпургиеву ночь (с 30 апреля на 1 мая).
10
Касабьянка, Луи (1755–1798) — капитан французского судна, который взорвал его, чтобы не отдать англичанам, и погиб вместе с сыном-подростком. Этому посвящены хрестоматийные стихи Фелисии Доротеи Хименс (1793–1835).
11
Большой пожар — так называют пожар 1666 г., уничтоживший больше половины Лондона.
12
Здесь — пугалом (франц.).
13
Игла Клеопатры — гранитный обелиск, возведенный на набережной Темзы в 1878 г.
14
Баттерси — район на правом, южном берегу Темзы.
15
«Савой» — одна из самых фешенебельных гостиниц в Лондоне. Находится на Стрэнде.
16
Тушеная курица (франц.).
17
А ла мэтр д'отель (франц.).
18
«…словно червь в бутоне» — «Двенадцатая ночь» У. Шекспира. Акт II, сцена 4.
19
…наелся розовых лепестков — отсылка к сатирической повести Люция Апулея (род. ок. 125 н. э.).
20
Бивэн — см. роман «Дева в беде».
21
«Птица с пронзительным взглядом» — пьеса ирландского поэта и драматурга Эдуарда Дансени (1878–1957); полное имя и титул — Эдвард Дилон Мортон Дрэкс Планкерт, барон Дансени).
22
Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.
23
Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.
24
«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».
25
трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.
26
Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.
27
Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).
28
гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.
29
…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.
30
«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).
31
«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).
32
Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).
33
Сёррей — графство, в которое входят районы и пригороды Лондона, расположенные на южном берегу Темзы.
34
Сандрингэм — одна из загородных резиденций английских королей. Находится в Норфолке (восток Англии).
35
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».
36
Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).
37
Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).
38
Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).
39
Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.
40
Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).
41
хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.
42
…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.
43
Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.
44
Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.
45
Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.
46
«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»
47
трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.
48
«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.
49
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.
50
Напротив (франц.).
51
«Звездное знамя» — гимн США.
52
…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.
53
…мальчик с лисицей — по преданию, спартанский мальчик спрятал под плащом лисицу и, чтобы этого не заметил учитель, терпел, когда она грызла ему внутренности.
54
Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.
55
«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).
56
Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.
57
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
58
…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.
59
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
60
Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).
61
Сухой (франц.).
62
не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.
63
«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).
64
суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).
65
Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
66
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.
67
«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.
68
Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).
69
Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.
70
Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.
71
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.
72
Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.
73
То есть около 48 кг.
74
Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.
75
Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.
76
Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.
77
Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».
78
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
79
Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.
80
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».
81
доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.
82
Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.
83
Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.
84
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
85
принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.
86
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
87
Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.
88
Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
89
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
90
Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
91
Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
92
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
93
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
94
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
95
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
96
Левый берег [Сены] (франц.).
97
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
98
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
99
Не за что, месье (франц.).
100
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
101
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
102
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
103
У Джимми (франц.).
104
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
105
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).
106
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
107
И пожалуйста (франц.).
108
Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.
109
Моя дорогая (франц.).
110
Малышка (франц.).
111
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
112
Послушайте, месье… (франц.).
113
Я… (франц.).
114
Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
115
он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.
116
Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).
117
Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.
118
Дорогой (франц.).
119
Негодяй (франц.).
120
Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).
121
Грабитель, взломщик (франц.).
122
Рысью (франц.).
123
Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.
124
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.
125
Еще (франц.).
126
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
127
Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.
128
Кассу (франц.).
129
Лотова жена — Бытие, 19:26
130
Подробности, частности (лат.).
131
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.
132
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.
133
Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».
134
Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.
135
«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).
136
«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).
137
флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.
138
Ноль два три один (франц.).
139
Говорите по-французски, месье! (франц.).
140
О, прекрасная Франция! (франц.).
141
Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).
142
У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.
143
Не хотите ли? (франц.).
144
стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).
145
Что-то такое-этакое (франц.).
146
Кофе. Быстро (франц.).
147
Черт возьми! (франц.).
![Свадебные колокола отменяются](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Дживс, вы - гений!](/storage/book-covers/5d/5dc99bea62511e8fa0c426b71c918ad8d4796708.jpg)
Берти Вустер когда-то сам был женихом красавицы Полины Стоукер, но счастье его длилось недолго — всего два дня. Теперь же Вустер искренне готов помочь своему другу лорду Чаффнелу добиться благосклонности бывшей невесты. Но его усилия только испортили дело, и в результате Берти оказался пленником на борту яхты, принадлежащей отцу Полины. Как всегда, положение спас изобретательный камердинер. Когда он изложил Вустеру план побега, Берти с восхищением признал: «Дживс, вы — гений!».
![Находчивость Дживса](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Этот неподражаемый Дживс](/storage/book-covers/0b/0b150cf9f687aa3743e2bde71a9347d997e2ac1b.jpg)
Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.
![Капризы мисс Мод](/storage/book-covers/a9/a95705ffa1b2823367381d2f3b034474d102d6fb.jpg)
В один из дней популярный композитор Джордж Бэван увидел на улице Лондона прелестную юную девушку. Заранее завидуя тому счастливчику, к которому молодая особа так спешила на встречу, Джордж остановил проезжающее мимо такси и только собрался отправиться в отель, как неожиданно незнакомка буквально впрыгнула в его автомобиль, умоляя спасти ее от преследователя. Это послужило началом очень загадочной и запутанной истории в которой кроме любви и страсти оказались замешаны интриги, тайные заговоры, предрассудки и даже рыба со странным названием «Помпано»…
![Левша на обе ноги](/storage/book-covers/99/996ed50fbdb58d2bbad432c5b9f34744a5d53388.jpg)
Сборник «Левша на обе ноги» — настоящий подарок для поклонников творчества Пелама Гренвилла Вудхауса.Обширные холмы Англии, на которых живописно расположились поместья знатных британских семейств, оказались изучены автором до самой последней рощицы. И англичанин смело шагнул на Американский континент сразу на обе левые ноги. Дух Свободы и бродвейские мюзиклы, будоражившие писательское воображение, заставили Вудхауса сменить крахмальные манишки на джазовый крой Фицджеральда, сохранив тонкий английский юмор и фирменные любовные хэппи-энды.
![Вечерний выезд общества слепых](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![По поводу коллекционирования](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Иностранная переписка](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Навозная книга найдена](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Ковбой-переросток](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Эпическая сага ни о чем](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Том 14. М-р Моллой и другие](/storage/book-covers/3e/3e7225d199c7a17c753fd2db121ad3b4bd25441b.jpg)
В этой книге — три новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
![Том 13. Салли и другие](/storage/book-covers/ea/ea787036767f93105e17b5b6d4949824c5a8e2ca.jpg)
В этой книге мы вновь встречаемся с героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся, и с уже известными по прежним публикациям персонажами.
![Том 9. Лорд Бискертон и другие](/storage/book-covers/15/15852288e97ea4a081c65b63bb181180c39cae56.jpg)
В этой книге мы вновь встречаемся с новыми героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся.
![Том 1. Дживс и Вустер](/storage/book-covers/7f/7f17cb6f64fece0d7b5ae1092604a1c3d2596475.jpg)
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.