Том 1. Уэверли [заметки]

Шрифт
Интервал

***

Общее предисловие 1829 года. — Это предисловие открывало полное собрание романов Вальтера Скотта в 48 томах, выпущенное в 1829—1833 гг., которое автор шутливо называл своим «magnum opus» («великим творением»).

(Здесь и далее комментарии А. Левинтон)

***

...автор, имя которого впервые упоминается в этом собрании... — До этого романы Вальтера Скотта выходили в свет анонимно, как сочинения автора «Уэверли». В результате банкротства издателей, с которыми Вальтер Скотт был связан финансовыми отношениями, ему пришлось в 1829 году раскрыть свое авторство. «Великий Неизвестный стал — увы! — слишком хорошо известным», — писал он по этому поводу в своем дневнике.

***

...начиная от «Записок» Цезаря и кончая автобиографией Александра Исправителя... — Юлий Цезарь (100—44 до н. э.), выдающийся римский полководец, политический деятель и писатель, автор «Записок о Галльской войне» и «Записок о гражданской войне». Александр Исправитель (Alexander the Corrector) — английский писатель Александр Круден (1701—1770), автор указателя изречений, встречающихся в библии. Проработав некоторое время корректором, возомнил себя призванным «исправить» (по-английски «to correct») весь английский народ — отсюда и его прозвище, которое он закрепил в названии своей автобиографической книги «Похождения Александра Исправителя» (1754—1755).

***

...с одним близким приятелем... — Имеется в виду Джон Ирвинг (ум. в 1850 г.), юрист в Эдинбурге.

***

Артурово Седло — горная вершина, возвышающаяся над Эдинбургом, с которой, согласно преданию, король Артур, воспетый в народных легендах и в средневековых романах о «рыцарях круглого стола», обозревал местность перед битвой с саксами.

***

Рэмзи Аллан (1686—1758) — шотландский поэт.

***

Кир — «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653), десятитомный роман французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).

«Кассандра» (1642—1645) — многотомный исторический роман французского писателя Ла Кальпренеда (1610—1663), героиня которого — дочь Дария, царя персидского.

***

«Замок Отранто» (1765) — роман английского писателя Гораса Уолпола (1717—1797), один из первых «готических» романов, герои которых переживали кровавые и страшные события, превращаясь в игрушку таинственных и сверхъестественных сил. Это было вызвано полемикой с рационализмом и оптимизмом просветителей XVIII века и предвосхищало литературу романтизма.

***

...обнаружив среди старых бумаг главу из этого сочинения... я прилагаю ее к настоящему предисловию... — В издании 1829 г. в качестве приложения к общему предисловию был опубликован фрагмент неоконченного романа, который автор предполагал назвать «Томас-стихотворец».

***

«Дева озера» (1810) — поэма Вальтера Скотта.

***

Верхняя Шотландия — горная часть страны. Ее жители именуются гайлэндцами. Жители равнинной части страны (Нижней Шотландии) именуются лоулэндцами.

***

...старыми воинами 1745 года... — В 1745 г. произошло восстание шотландских горцев, описываемое на страницах романа «Уэверли».

***

Баллантайн Джон (1774—1821) и его брат Баллантайн Джеймс (1772—1833) — издатели и книгопродавцы, печатавшие произведения Вальтера Скотта и тесно связанные с ним в финансовом отношении.

***

Эбботсфорд — замок Вальтера Скотта, который он реставрировал в средневековом стиле.

***

Эджуорт Мэри (1769—1849) — английская писательница, автор семейной хроники владельцев старого ирландского поместья «Замок Рэкрент» (1800) и ряда моралистических рассказов.

***

Мерри Джон (1778—1843) — один из издателей произведений Вальтера Скотта.

***

Стратт Джозеф (1749—1802) — английский писатель, художник и антиквар.

***

Констебл Арчибалд (1774—1827) — издатель и книгопродавец в Эдинбурге, выпускавший произведения Вальтера Скотта. Его банкротство повлекло за собой банкротство Баллантайнов и самого Вальтера Скотта.

Кэделл Роберт (1788—1849) — эдинбургский издатель и книгопродавец, компаньон Констебла.

***

...слова Шейлока: Мне так хотелось... — цитата из Шекспира («Венецианский купец», акт IV, сц. 1).

***

...столь же неуязвим для критики, как дух отца Гамлета для алебарды Марцелла... — Намек на сцену 1 акта I трагедии Шекспира «Гамлет».

***

Цирцея (или Кирка ) — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

***

Медуин Томас (1788—1869) — двоюродный брат английского поэта Шелли (1792—1822), встречавшийся с Байроном и написавший книгу «Разговоры с Байроном» (1824).

***

...ближе к эпохе Революции... — Речь идет об английской буржуазной революции. XVII в.

***

...о чем красноречиво свидетельствует предпосылаемое этим томам посвящение... — Вальтер Скотт посвятил свое собрание сочинений королю Георгу IV.

***

Скотт Томас — младший брат Вальтера Скотта.

***

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор серии романов об индейцах и о колонизации Северной Америки.

***

«Хроники Кэнонгейта» (1827—1828) — цикл произведений Вальтера Скотта, в который вошли рассказы: «Вдова горца», «Два гуртовщика», «Дочь врача» и роман «Пертская красавица».

***

...выбрал для своего героя имя Уэверли... — Это имя, производное от глагола waver — колебаться, характеризует политическую позицию героя, колеблющегося в выборе между двумя враждующими лагерями.

***

...читатель романов, конечно, ожидал бы замка, по размерам не уступающего Удольфскому... — Имеется в виду «готический» роман Анны Рэдклиф (1764—1823) «Удольфские тайны» (1794), действие которого происходит в Удольфском замке.

***

Розенкрейцеры — разновидность масонов. Отличались от других масонов особым интересом к алхимическим и магическим учениям и более сложной иерархией.

Иллюминаты — масонский орден в Баварии в XVIII в., по своей структуре напоминавший иезуитов, но с антииезуитской тенденцией. За пропаганду антимонархических идей был ликвидирован баварским правительством.

***

Гровнор-сквер — площадь в аристократической части Лондона.

***

...героя из клубов, посвятивших себя кучерскому искусству... — В Англии очень популярен был конный спорт, в частности — искусство управлять четверкой лошадей. Любители этого искусства образовывали специальные клубы.

***

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.

***

Бонд-стрит — улица в Лондоне, на которой расположен ряд модных магазинов. В то время была излюбленным местом прогулок.

***

Георг II (1683—1760) — английский король из ганноверской династии, правивший в годы 1727—1760. В период его правления произошли события, о которых идет речь в романе «Уэверли».

***

Готический — архитектурный стиль, распространенный в Западной Европе в XII—XV вв. Высокая стрельчатая крыша и цветные витражи в окнах являются характерными чертами готических зданий.

***

Геральдика — наука, изучающая гербы. Основой каждого герба является щит, имеющий определенный цвет поля, который воспроизводится с помощью финифтей (эмалей), металлов и мехов. Геральдических финифтей всего пять — червлень (красная), лазурь (синяя), зелень, чернь и пурпур; металлов употребляется два — золото и серебро; мех (условный узор на гербе) бывает «беличий» и «горностаевый». На гербе в строго зафиксированных местах расположены гербовые знаки (или гербовые фигуры), цвет которых также выбирается из вышеперечисленных финифтей и металлов. Кроме щита, в изображение герба входят: шлем, нашлемник (фигура, помещаемая над шлемом), щитодержатели (фигуры, расположенные по сторонам щита), мантии, девизы и т. п.

***

Готический шрифт — особый, стилизованный вид латинского письма, принятый в эпоху феодализма. Впервые возник в X веке в Италии, особенно широкое распространение получил в Германии.

***

Великая гражданская война... — Имеется в виду гражданская война в период английской буржуазной революции XVII в.

***

...осужден на роль второго брата... — По законам о наследовании, в Англии родовые поместья и титул переходят полностью к старшему сыну. Второй брат, как и другие братья, должен сам позаботиться о себе.

***

Уимбл Уилл — образ сельского джентльмена, созданный английским писателем Джозефом Аддисоном (1672—1719) в его журнале «Зритель».

***

Мастер — господин, сударь (при обращении к юношам). Старшего сына называют по фамилии: «мастер Уэверли», а младшего — по имени: «мастер Ричард».

Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.

***

Высокая церковь (англиканская) — протестантская государственная церковь в Англия. Возникла в 1534 г. при Генрихе VIII, который провозгласил, что король, а не папа римский является главой церкви. Называется еще епископальной церковью, так как руководящую роль в ней играют епископы, входящие в палату лордов, во главе с архиепископом Кентерберийским — примасом церкви и первым пэром королевства. В XVII веке против Высокой церкви боролись пуритане, считавшие ее структуру и ритуал слишком близкими к католицизму.

Дом Стюартов — королевская династия в Англии в XVII в. В 1689 г. Иаков II Стюарт был изгнан парламентом, и на престол вступил Вильгельм III Оранский (1650—1702).

***

Виги — Вначале так назывались сторонники билля 1680 г., лишавшего Иакова II (тогда еще герцога Йоркского) права на наследование престола после Карла II. Противники этого билля назывались тори. Эти названия закрепились за партиями и в дальнейшем. В описываемую эпоху виги были на стороне ганноверской династии, тогда как среди тори многие сочувствовали Стюартам.

Ганноверская династия. — После смерти королевы Анны, второй дочери Иакова II Стюарта, английский престол должен был перейти к жене ганноверского курфюрста Софии, внучке Иакова I, но ввиду ее смерти на престол Англии вступил ее сын Георг I (1660—1727), правивший в годы 1714—1727.

***

Эсквайр — обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.

***

...избран в парламент от покорного во всем министру местечка Бартерфейта... — Название Barterfaith составлено из глагола to barter — выменивать, продавать, и faith — доверие, честность. Небольшие местечки в ту пору пользовались правом посылать в парламент своих депутатов, тогда как вновь развивающиеся крупные центры были порой лишены этого права. Во времена, когда писался «Уэверли», борьба за избирательную реформу еще не получила развитая, но очень скоро система «гнилых местечек», послушных воле лендлорда, стала объектом острой политической борьбы.

***

...удовольствие служения отечеству сочеталось с другими, не меньшими радостями... — то есть с крупным жалованьем.

***

Генеалогическое древо — родословная знатного лица, изображавшаяся в виде дерева, у корня которого располагался герб этого лица. Раздвоенный ствол дерева носил на себе справа герб отца, слева — герб матери и, в свою очередь, делился на ветви с гербами дедов, бабок и т. д. В более поздние времена этот рисунок был заменен генеалогической таблицей, где роспись велась от предка — основателя рода по нисходящей линии.

***

Брэдшо Джон (1602—1659) — политический деятель эпохи английской революции. В 1649 г. он был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла I. Ненависть к нему королевских приверженцев была настолько велика, что, не сумев с ним расправиться при жизни, они после реставрации Стюартов вырыли из могилы его труп, отрубили ему голову и похоронили под виселицей.

***

Битва при Гастингсе — сражение 14 октября 1066 г. между королем англосаксов Гарольдом и норманским герцогом Вильгельмом. После этой битвы Англия была завоевана норманнами.

***

Круглоголовые. — В период, непосредственно предшествовавший английской революции, члены парламента, отстаивавшие его права, были поддержаны простым народом, который тогда стриг волосы, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч. Поэтому приверженцы короля стали презрительно называть своих противников «круглоголовыми», а те в ответ окрестили роялистов «кавалерами», хотя и те и другие носили одинаковую прическу.

***

...карета, запряженная шестью статными длиннохвостыми вороными конями и покрытая таким количеством резьбы и позолоты, что сделала бы честь и лорд-мэру... — В Англии отмечается «день лорд-мэра» — 9 ноября, когда пышное карнавальное шествие сопровождает главу лондонской муниципальной общины при его визите к королю. В XV в. лорд-мэр при этом обычно ехал верхом или шел пешком, но после того как однажды испугавшаяся лошадь сбросила своего всадника, лорд-мэр стал выезжать в карете.

***

Орден Подвязки — высший английский орден, которым награждали только представителей знатнейших родов. Число его членов, кроме иностранцев и принцев крови, не должно было превышать двадцати шести человек, включая короля. Процесс пожалования в кавалеры ордена происходил в Уиндзорской часовне св. Георгия в весьма торжественной обстановке. Естественно, что консервативный сэр Эверард высоко ценил этот орден.

Голубая мантия. — В Англии гербами знатных родов занимается специальная Коллегия герольдии, один из членов которой носит голубую мантию и сам называется Голубая мантия.

***

...лишился звания члена колледжа... — В состав Оксфордского университета входит ряд колледжей, и студенты наряду с преподавателями являются прежде всего членами определенного колледжа. Так называемые полноправные члены колледжа (fellows) выбираются из числа лиц, имеющих ученую степень. Они получают содержание от колледжа и обычно живут при нем. Отказавшись присягнуть Георгу I, будущий капеллан сэра Эверарда вынужден был покинуть колледж.

***

Скалигер Жюль-Сезар (1484—1558) — французский теоретик литературы, знаток античных авторов, в своей «Поэтике» (изданной в 1561 г.) предвосхитивший многие идеи классицизма.

Бентли Ричард (1662—1742) — выдающийся филолог и критик, автор ряда сочинений об античных авторах.

***

Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, издана в 1580 г.).

***

Игра в гусёк — настольная игра, в которой по клеткам картонной карты передвигаются по особым правилам фигуры, в зависимости от числа очков на брошенных костях.

Мильтон Джон (1608—1674) — великий английский поэт и политический деятель английской революции. Его поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) в библейских образах передают пафос революционной эпохи.

Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — английский поэт, автор сонетов и фантастической поэмы «Королева фей».

Дрейтон Майкл (1563—1631) — английский поэт, автор исторических и биографических поэм.

***

Пульчи Луиджи (1432—1484) — итальянский поэт, автор пародийной поэмы «Большой Моргант» (1481—1483), высмеивающей рыцарские романы.

***

«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313—1375).

***

Фруассар Жан (1338—1410) — французский поэт и историк, автор монументальной книги «Хроника Франции, Англии, Шотландии и Испании», излагающей историю этих стран с 1325 по 1400 г.

***

Брантом Пьер (1540—1614) — французский мемуарист, автор книг «Жизнеописание великих полководцев», «Жизнеописание знаменитых дам» и «Жизнеописание галантных дам».

Де ла Ну Франсуа, по прозвищу Железная Рука (1531— 1591) — французский гугенот, талантливый полководец и автор книги «Рассуждения о войне и о политике».

...он научился сравнивать дикий и распущенный, но суеверный характер сторонников Лиги с суровым, непреклонным и порой беспокойным нравом гугенотов... — Речь идет о религиозных войнах во Франции второй половины XVI в. Гугеноты — французские протестанты. Лига — «католическая лига 1576 г.» — объединение католических сил Франции, возглавлявшееся феодальной знатью. Во главе Лиги стоял герцог Генрих Гиз.

***

Уолтон Исаак (1593—1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653), пользующейся еще и сейчас огромной популярностью в Англии и в Америке.

***

...после смерти королевы Анны отказался от своего места в парламенте... — Со смертью королевы Анны английский престол перешел от династии Стюартов к Георгу I. Сэр Эверард, как сторонник Стюартов, вынужден был отказаться от политической деятельности.

***

Хотспер Перси (1364—1403) — английский феодал, выведенный Шекспиром в хронике «Генрих IV». Вальтер Скотт намекает на гневные слова Хотспера, не верящего в магических животных — грифонов и драконов, якобы повинующихся магу Глендауру.

***

...подвиги Уилиберта Уэверли во святой земле... — во время крестового похода в Палестину.

***

Битва при Вустере (1651) — сражение между шотландскими роялистами, которые под командованием Карла Стюарта, сына Карла I, пересекли границу Шотландии, и войсками Кромвеля. Роялисты были разбиты наголову, и Карл был вынужден бежать во Францию.

***

Елизавета I (1533—1603) — английская королева из династии Тюдоров, правила в 1558—1603 гг.

***

Спаниель — небольшая охотничья легавая собака.

***

...ущелью Мерквуд-дингл, внезапно выходившему на глубокое и мрачное озерцо, названное по той же причине Мерквуд-мир... — Mirkwood-Dingle — ущелье мрачного леса; Mirkwood-Mere — озеро мрачного леса.

***

...во время распрей Йоркского и Ланкастерского домов... — Речь идет о междоусобных войнах Алой и Белой розы (1455 — 1485), происходивших между двумя ветвями королевской династии Плантагенетов из-за английского престола. На стороне Ланкастеров (в гербе — «алая роза») были северо-западные графства, Уэльс и Ирландия, а на стороне Йоркского дома («белая роза») — торговый юго-восток Англии. Войны эти привели к истреблению значительной части феодальной знати и к укреплению королевского абсолютизма.

***

Ричард Глостер (1452—1485) — последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III (правил в годы 1483—1485). Герой трагедии Шекспира «Ричард III».

***

«Пережевывать жвачку сладостно-горьких грез...» — цитата из комедии Шекспира «Как вам угодно» (акт IV, сц. 3).

***

А читатель, пожалуй, сочтет эту повесть подражанием роману Сервантеса... — Дон-Кихот, герой романа Сервантеса, начитавшись книг о странствующих рыцарях, вообразил, что мир фантастических рыцарских романов реально существует и что он сам является странствующим рыцарем.

***

Ювелир и Дервиш — персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хопнера (1758—1810), более известного как живописец-портретист.

***

...возвели ее на пьедестал... той святой, имя которой она носила... — Святая Цецилия, считавшаяся у католиков покровительницей музыки, изображена на картинах Рафаэля, Рубенса и др.

***

...эхо сводов святого Стефана вторило бы более пространным речам... — Церковь св. Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 г., уничтожившего церковь, в 1840—1857 гг. было выстроено новое здание парламента.

***

Годолфин Сидней (1645—1712) — английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием в 1701—1710 гг.

***

...в одном из драгунских полков, недавно возвратившихся из Фландрии... — Англия принимала участие в войне за австрийское наследство (1741—1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы. В ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии и в союзе с войсками германских государств Гессена и Ганновера разбили в 1743 г. французов при Деттингене-на-Майне. Отправка большей части английских военных сил на континент помогла шотландским якобитам, сторонникам Иакова II и его потомков, поднять восстание в 1745 г.

***

Гардинер Джеймс (1688—1745) — полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.

***

...поведение его в памятном 1715 году... — в 1715—1716 гг., поддерживаемый Францией и опираясь на сочувствие консервативных элементов в Англии, а особенно в Шотландии, Иаков Эдуард, сын Иакова II, пытался осуществить свои претензии на английский престол, высадившись в Шотландии и короновавшись в Сконе под именем Иакова VIII. (Прим. верстальщика)

***

Уиндэм Уильям (1687—1740) — английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.

***

...нескольким нортумберлендцам и шотландцам, взятым в плен под Престоном в Ланкашире... — Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.

***

Ньюгет, Маршалси — названия тюрем в Лондоне.

***

Брауншвейгская династия — то же, что ганноверская династия. Город Ганновер в 1636 г. стал резиденцией династии Вельфов, правивших в Брауншвейг-Люнебургском герцогстве. С течением времени и само герцогство стали называть Ганноверским.

***

...с несколько фальстафовской логикой... — В хронике Шекспира «Генрих IV, ч. II» (акт I, сц. 2) Фальстаф говорит: «Хотя и срам быть на стороне врагов короля, но попрошайничать еще худший срам, чем быть на стороне самого худшего в мире мятежа».

***

Йомен — в средние века зажиточный английский крестьянин, свободный от крепостной зависимости.

***

Буцефал — имя коня Александра Македонского. Здесь употреблено в переносном смысле — боевой конь.

***

Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.

***

Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие епископат и церковную иерархию. Религиозными делами должны были, по их мнению, ведать выборные старейшины (по-гречески — «пресбитерос»).

***

...король de facto и король de jure... — Сэр Эверард считал законным королем Иакова III (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».

***

Ливий Тит (59 до н. э.— 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города» в 142 книгах (до нас дошли 1—10 и 21—45 книги).

***

...был ярым поклонником древнего патавианца... — Тит Ливий был родом из Падуи (по-латыни Падуя — Patavium).

***

Свейнгейм Конрад и Паннарцт Арнольд — немецкие издатели в Риме, работавшие в XV в.

***

...в шотландских фунтах, шиллингах и пенсах... — Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

***

...погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак ... за грехи их предков... — В 1642 г. в Англии началась гражданская война, которая кончилась разгромом роялистов и казнью короля Карла I в 1649 г. Этому предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

***

Сэнкрофт Уильям (1617—1693) — архиепископ Кентерберийский, привлеченный к суду вместе с другими шестью епископами англиканской церкви за отказ прочесть с церковной кафедры изданную Иаковом II в 1687 г. декларацию о прекращении преследования католиков и протестантских сектантов. Суд оправдал всех семерых. Пемброк считает Сэнкрофта образцом принципиальности, а «нынешнюю» англиканскую церковь, отказавшуюся от преследования инаковерующих, — «схизматической» (еретической) и утратившей свой воинствующий характер.

***

Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

***

Дрейк Джеймс (1667—1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

Лотон Чарлвуд (1660—1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

Эмхерст Николас (1697—1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

***

Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.

***

...ради церкви я с наслаждением бы отправился к... за океан, на плантации... — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

***

...обычная одежда мужчин отличается по меньшей мере большой странностью, чтобы не сказать непристойностью... — У гайлэндцев — жителей горной Шотландии — мужчины носили короткие юбки.

***

Данди — город и порт в Шотландии.

***

Кентавр. — В древней Греции так назывались мифические существа, полулюди-полукони.

***

Дункан I — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

***

Сивилла — прорицательница у римлян.

***

Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

***

Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

***

...где ставший теперь повсеместно картофель... был еще неизвестен... — Картофель был неизвестен в Европе до 1580 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

***

Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

***

Лэрд. — Так назывались помещики в Шотландии.

***

...под каждой гиперборейской фигурой... — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как северном животном.

***

Архитрав. — Верхняя часть здания, так называемый антаблемент, состоит из карниза, фриза и архитрава — главной балки, лежащей на капителях колонн или на стенах.

***

...замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур... — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), написанной в 1590—1596 гг.

***

Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или в скалу.

***

Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580—1581), владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

***

Йоги — последователи индийского философского учения о слиянии души человека с божеством. Для приведения себя в экстатическое состояние они используют особую систему душевной и физической тренировки.

***

Талаба — герой поэмы английского романтика Роберта Саути (1774—1843) «Талаба-разрушитель».

***

Дэвид I (1124—1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

***

Марон — римский поэт Публий Вергилий Марон (70—19 до н. э.).

***

Светоний Транквилл Гай (около 70—160) — римский историк.

***

Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.

***

Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.).

***

...нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит — Уидл или Куиббл... — В подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.

***

Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов епископальной церкви.

***

Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573—1637) «Эписин, или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.

***

«Доброе вино оказывало доброе действие...» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.

***

...в нем одном больше смысла, чем во всех дерри-донгах Франции, да и Файфшира в придачу... — Файфшир — графство на востоке Шотландии — в 1745 г. не проявлял особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.

***

...маленький джентльмен в черном бархате... — имеется в виду крот.

1702 год — год смерти Вильгельма Оранского и вступления на престол Анны Стюарт. Весь тост — недвусмысленное пожелание Георгу II последовать за Вильгельмом на тот свет.

***

Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.

***

...подобно сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника... — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».

***

Бостон Томас (1676—1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.

***

Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.

Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.

***

Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.

***

Джонсон Сэмюел (1709—1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).

***

Бьюкэнан Джордж (1506—1582) — шотландский поэт, (писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».

***

Питтак Митиленский (род. в 651 до н. э.) — был избран правителем Митилены (579—569 до н. э.) и установил ряд новых законов, в особенности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном, Ликургом и др.).

***

Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62—114 н. э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23—79 н. э.), видным ученым.

***

Флакк — Гораций Флакк Квинт (65—8 до н. э.) — римский поэт.

***

Граф Перси — персонаж из исторических хроник Шекспира.

***

Хардиканут (1019—1042) — датский и английский король Канут II (правил в Англии в годы 1040—1042); образ его встречается в старинных балладах.

***

Джонстон Артур (1587—1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.

***

Линдсей Дэвид (1490—1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.

Барбур (ум. в 1395 г.) — древнейший шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.

Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.

***

...во время памятной кампании 1709 года... — В 1709 г., во время войны за испанское наследство (1701—1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией, маршал Берик командовал французскими войсками в Савойе.

***

...музыка «обручена с бессмертными стихами»... — цитата из Шекспира. Сонет из сборника «Влюбленный пилигрим».

***

Св. Суизин (800—862) — английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.

***

Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире»... — Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.

***

...в канун всех святых... — День всех святых празднуется у католиков 1-го ноября.

***

Обсеквенс Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н. э.).

***

Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.

***

Симеон Арчибалд (1564—1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622—1624).

***

Низбет Александр (1657—1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).

***

...на положении дочерей бурбонского или австрийского дома... — то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.

***

...истолковать Тассову октаву... — Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба с системой рифм abababcc.

***

Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианином и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.

***

Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.

***

...как Диоген в Синопе... — Диоген из Синопа (414—323 до н. э) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.

***

Катераны. — Так назывались в горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.

***

Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.

***

Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054—1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».

***

Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527—1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).

***

Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.

***

Уайлд Джонатан (1682—1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).

***

Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.

***

Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.

***

Стерлинг — город в Шотландии.

***

Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

***

Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.

***

...как будто все земли этих дворян можно было бы поместить в овечью шкуру. — Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл: они владеют своими землями только на бумаге.

***

О'Гордон Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.

***

Роза Сальватор (1615—1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких и суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.

***

Тэй — река в Северной Шотландии.

***

Стратспей — шотландский народный танец.

***

Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.

***

Догберри — придурковатый констебль в комедии Шекспира «Много шуму из ничего». В пятой сцене III акта он обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных.

***

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.

***

Каструкани Каструччо (1281—1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.

***

Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».

***

Стоу — поместье, принадлежавшее в то время маркизу Бекингему; славилось своими садами.

***

Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664—1726) для герцога Марлборо.

***

Уодсетеры — мелкие землевладельцы.

***

...пиры женихов Пенелопы... — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).

***

Виола и Себастьян — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

***

Генри Сиддонс Гарриет (1783—1844) — английская актриса.

Мерри Уильям (1790—1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.

***

...получала небольшую пенсию от княгини Собесской... — имеется в виду Мария Клементина Собесская, жена претендента Иакова Стюарта.

***

Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.

***

Удар за удар, как сказал черту Конан... — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который самому дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»

***

Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.

***

Боярдо Маттео (1440—1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» является продолжением поэмы Боярдо.

***

Версальский фонтан... — Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фёргюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.

***

...это Парнас нашей Флоры... а этот ручей — ее Геликон... — Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фёргюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.

***

...бесцветнейших жителей Аркадии... — Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.

***

Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.

***

...старик Линдсей из Питскотти с его описанием охоты в Атоле... — Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500— 1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.

***

Тэйлор Джон (1580—1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».

***

Ганн Уильям (1750—1841) — английский историк.

***

...перифрастическому выражению мыслей... — т. е. изобилующему «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы», вместо: «Уэверли с Флорой», «дщери Евы», вместо: «женщины» и т. п.

***

Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762—1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.

***

...с вершины Елеонской. — Елеонская гора — небольшой хребет, возвышающийся над Иерусалимом. Название этой горы часто встречается в библии; на ней, согласно христианской легенде, Христос провел ночь перед тем, как был предан Иудой, и с нее же вознесся на небо.

***

Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.

***

...открывай ворота, несравненная принцесса, раненому мавру Абиндаресу, которого Родриго де Нарваэс, алькад из Антикеры, ведет в твой замок... — неточная цитата из романа Сервантеса «Дон-Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон-Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькад (комендант) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520—1561) «Диана».

...Бальдовинос и маркиз Мантуанский... — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон-Кихота — взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.

***

...к северу от Твида... Твид — река на юге Шотландии.

***

Аристид (540—467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но, в результате интриг своего соперника Фемистокла, подвергся изгнанию из Афин.

***

Кромвель Оливер (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.

***

...примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-рли Он-ра... — В подлиннике во фразе: «example of the wavering honour of W-v-r-ly H-n-г» игра слов: Waverley Honour — название поместья Уэверли; Wavering honour — колеблющаяся честь.

***

Гугенот — в данном случае то же, что пуританин. Гугенотами назывались французские протестанты.

***

Князь Тьмы — дьявол.

***

...от вашего кальвиниста-подполковника... — Кальвинистами были пресвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509—1564). В устах католика Фёргюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.

***

...как говорит Беатриса... — Беатриче — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (акт IV, сц. 1).

***

...Курфюрстом Ганноверским... — Фёргюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.

***

Капитан Уоган Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.

***

Миддлтон Джон (1619—1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.

***

Купидон — бог любви у древних римлян.

***

Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».

***

Рил — шотландский народный танец.

***

Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).

Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».

***

...обсуждавших по дороге сравнительные достоинства... Рентауэла и ... Гуктрэппла... — Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.

***

...и от нее нельзя было ничего добиться относительно лошади и проводника, ибо салическое право простиралось, как видно, и на конюшни «Золотого светильника»... — Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.

***

Абердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.

***

Кларендон Эдвард Хайд, граф (1609—1674) — английский реакционный политический деятель, в период буржуазной революции XVII в. — один из вождей роялистской партии, а после реставрации Стюартов — великий канцлер. В конце жизни, будучи изгнан из Англии, написал интересные воспоминания и большую историческую работу «История мятежа и гражданской войны в Англии» (изд. в 1702 г.).

***

Уайт Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.

***

...капитана Уогана, убитого в 1649 году... — Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.

***

...кернвреканский Вулкан, чьей Венерой была эта ликующая вакханка... — Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.

***

...Против папизма, и прелатизма, и квакеризма, и индепендентизма, и супрематизма и эрастианизма, и антиномианизма... — Речь идет о тех религиозных течениях, которые были враждебны пресвитерианской церкви.

***

...и пени за блуд и покаянные стулья... — Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.

***

...из храбрых Гордонов... — по имени лорда Льюиса Гордона (ум. в 1754 г.), одного из главных советников Карла Эдуарда.

***

Мерри сэр Джон (1718—1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.

***

Амазонка — Согласно греческой мифологии, существовало царство амазонок, женщин-воительниц, расположенное в Малой Азии.

***

Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

***

...почище всяких женевских плащей да воротников... — Жена кузнеца связывает одежду Мортона с Женевой, откуда шло протестантское учение Жана Кальвина, и надеется еще увидеть его епископом, после того как он перейдет в англиканскую церковь.

***

...перенести на любого преступника привилегию духовенства... — Духовные лица в Англии, независимо от совершенного преступления, не подлежали смертной казни.

***

Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты, непримиримой по отношению к англиканской церкви и отрицавшей авторитет короля в вопросах веры.

***

...актом о веротерпимости, или индульгенцией... — Индульгенцией назывался введенный Карлом II закон, отменяющий уголовное преследование нонконформистов (то есть лиц, не состоящих в англиканской церкви). Закон этот, облегчавший положение католиков, был отменен парламентом в 1673 г., но снова введен Иаковом II в 1687 г. Наконец в 1689 г., после изгнания Стюартов, парламент принял «акт веротерпимости». Хотя католики не были включены в него, преследования их в Англии прекратились. Это и вызывает нарекания фанатика Гилфиллана.

***

...ко времени объединения государства... — Имеется в виду союзный договор 1707 г., включивший Шотландию в состав Соединенного королевства Великобритании.

***

...он не обратит никакого внимания на уговоры эрастианского попа... — Эрастианство — учение Фомы Эраста (1524—1583) о подчинении церкви государственной власти. Камеронцы называли эрастианцами членов англиканской церкви и всех тех, кто недостаточно решительно боролся против нее.

***

Пентланд и Босуэлл-Бридж — названия местностей, где сражались пуританские войска. Сражение при Босуэлл-Бридже описано Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».

***

Марлборо Ли Джеймс, граф (1618—1665) — командовал войсками роялистов в 1643 г.

***

Лигонье Фрэнсис (ум. в 1746 г.) — полковник британской армии.

***

Ковенантец — сторонник независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. Название происходит от Ковенанта (1683 г.), содержавшего клятву шотландских пресвитериан бороться против покушений Карла 1 на свободу их религии.

***

Иеремиады — горькие сетования, подобные жалобе библейского пророка Иеремии, плакавшего над развалинами Иерусалима.

***

...обноски великой блудницы, восседающей на семи холмах и пьющей из чаши омерзения... — то есть римской католической церкви (Рим расположен на семи холмах). Гилфиллан упрекает англиканскую церковь в том, что в ней сохранилось много элементов католицизма.

***

...она пошла на сделки с богомерзким Аханом... — Ахан — библейский персонаж, побитый камнями и сожженный со всей его семьей за нарушение религиозного запрета. Гилфиллан полагает, что так и следует обращаться с инаковерующими, а не «идти с ними на сделки» под лозунгом веротерпимости.

***

Рейд Виггаморов — поход семи тысяч сторонников Ковенанта на Эдинбург в 1648 г.

Виггаморы — первичная форма слова «виги», означала «скотокрады». Так ругали шотландцев-пресвитериан сторонники Высокой церкви в Англии.

***

Торвуд — замок, в котором ковенантец Доналд Каргил (1619—1681) в 1680 г. провозгласил Карла II низвергнутым с престола и отлученным от церкви.

***

Шарп Джеймс (1613—1679) — архиепископ в Сент-Эндрусе, активно стремившийся ликвидировать пресвитерианскую церковь в Шотландии. На него покушался Джеймс Митчелл (ум. в 1678 г.), а затем его убили на Магус Мюре фанатически настроенные пуритане, что послужило сигналом к восстанию, описанному Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».

***

Товит — герой «Книги Товита», библейского апокрифа (то есть книги, не включенной в канонический текст). Сын Товита Товий не расставался со своей верной собакой. Это, по мнению ряда комментаторов, свидетельствует о том, что книга испытала влияние других литературных источников (вероятно, персидских, так как у евреев собака считалась нечистым, а у персов — священным животным).

***

Гедеон — согласно библии, храбрый израильский военачальник, разбивший войско мадианитян и изгнавший их за реку Иордан.

***

...не хуже его отважных заступников под Друмклогом... — Битва под Друмклогом произошла во время восстания пуритан в 1679 г.

***

Янычары — отборные турецкие пехотные части, отличавшиеся своей свирепостью.

***

...воспетого Гомером или, скорее, Попом... — Поп Александр (1688—1744) — английский поэт, переводивший Гомера. Его перевод модернизирован в духе классицизма XVIII в. и содержит множество вольностей.

***

...мак-фарленовского фонаря... — Так называли в Горной Шотландии луну, по имени клана Мак-Фарлена, прославившегося ночными грабежами.

***

Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом.

***

Лента святого Джонстона — петля на виселице.

***

...проезжали по памятному Бэннокбернскому полю... — На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.

***

...преобладали ли в его памяти подвиги Уоллеса... — Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272— 1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.

***

В Фолкерке, городе, который некогда прославился в шотландской истории и которому предстояло получить новую известность... — Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.

***

Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.

***

Феррара Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.

***

Санчес Томас (1550—1610) — испанский иезуит, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».

***

Блондель Франсуа (1617—1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях) .

Кухорн Менно (1641—1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.

***

Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.

***

Финн Мак-Кул (Фингал) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.

***

Робертсон Александр, барон Струан (1670—1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.

***

Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.

***

Биш Эдуард — автор книги «Английская поэтика» (1702).

***

Бертон Роберт (1577—1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.

***

Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.

***

...чары различных цирцей... — Здесь цирцея — ироническое обозначение уличных красавиц.

***

Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.

***

Гибеониты — согласно библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.

***

Стюарт Мария (1542—1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.

***

Тацит Корнелий (ок. 55 — ок. 120 н. э.) — римский историк.

***

Флюэллен — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих V».

***

...у нас нашелся верный друг... — Человек, указавший тропинку через болото, по которой горцы вышли на открытую равнину, был Роберт Андерсон, шотландский помещик, хорошо знавший эту местность.

***

Владение blanch — условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными деньгами.

***

Крэг Томас (1538—1608) — шотландский юрист, специалист по феодальному праву.

***

Тиберий Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в годы 14—37 н. э.

***

Глоссарий — словарь, комментарий.

***

Святой Бенедикт Нурсийский (480—543) — создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.

***

Дерлтон Низбет, сэр Джон, лорд (1609—1687) — английский юрист, автор книги «Сомнения и вопросы».

***

Пинки-хаус — резиденция Карла Эдуарда после боя под Престоном.

***

Герцог Камберлендский Уильям Огастес (1721— 1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.

***

Уиттингтон Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лордом-мэром Лондона.

***

Брус Роберт (1274—1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.

***

Сачефрел Генри (1677—1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.

***

Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.

***

...кокарды на груди, белой розы в волосах... — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.

***

...не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: мисс Мак-Юпитер... — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын»; а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.

***

Ионафан — согласно библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.

***

...старый Уорик... — Невиль Ричард, герцог Уорик и Солсбери (1428—1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.

***

Меркуцио, Тибальд — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Розалинде (у Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.

***

Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678—1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».

***

Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.

***

Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские проказницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.

***

Вульгата — название латинского перевода библии, канонизированного католической церковью.

***

Каранса Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.

Савиола Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.

***

Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526—1803 гг.

***

Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.

***

Аграмант — мавританский царь в поэме Ариосто «Неистовый Роланд».

***

«...иды марта еще не прошли...» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.

***

Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом индивидуума и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.

***

«Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625).

***

«таково мое призванье, Галь...» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).

***

...до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом... — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745—1746 гг.

***

«Ставши скорбней и мудрей»... — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Старый моряк».

***

Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюррешнтейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.

***

...Цицерон в речи против Катилины... — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108—62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.

***

... как говорится в писании о кротком царе Давиде... — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.

***

...по моему дурачку Сашке... — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.

***

...как Ахилл у Горация Флакка... — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).

***

Густав II Адольф (1594—1632) — шведский король (1611—1632), искусный полководец, преобразователь армии, одержавший многочисленные победы. В его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.

Манро Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.

***

Покок Ричард (1704—1765) — путешественник, опубликовавший в 1743—1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.

***

Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.

***

Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».

***

Пифия — в древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.

***

...достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина... и т. д. — перечисляются различные юридические труды.

***

Мэкеньи — шотландское произношение имени Джорджа Макензи (1636—1691), реакционного английского юриста, свирепого гонителя ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи». Он является автором ряда юридических и исторических сочинений.

***

Левит — одна из книг, входящих в состав библии.

***

...председатель суда надел на себя роковую шапку... — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.

***

...относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже... — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.

***

...сезам, откройся... — заклинание в арабских сказках, раскрывающее тайную сокровищницу.

***

...наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу... — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754—1832). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик. Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».

***

Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы; в данном случае — вообще идол.

***

Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».

***

Мастиф — английская порода собак.

***

...подобно Исаву, продал свои права первородства за чечевичную похлебку... — Библейская легенда рассказывает, что Иаков, младший сын Исаака, улучив момент, когда голод мучил его старшего брата Исава, выманил у него права первородства за чечевичную похлебку.

***

Рэйберн сэр Генри (1756—1823) — шотландский художник-портретист, за свои прекрасные работы заслуживший прозвище «Шотландского Рейнольдса».

***

Лорд Селкерк Дуглас Томас — сторонник эмиграции гайлэндцев в британские колонии, автор книги «Обзор современного положения гайлэндцев в Шотландии».

***

...проверены по «Истории мятежа», написанной покойным высокочтимым автором «Дугласа»... — «Историю мятежа 1745 года» написал Джон Хоум (1722—1808), автор трагедии «Дуглас», с которым Вальтер Скотт был лично знаком.

***

Гамилтон Элизабет (1758—1816) — английская писательница, автор книги «Крестьяне из Гленбёрни» (1808).

***

Грант Аша (1755—1838) — английская писательница, автор книги «Очерки суеверий гайлэндцев» (1811).

***

Макензи Генри (1745—1831) — шотландский писатель.

...полковника Костика и Умфравилла... — Имеются в виду персонажи произведений Макензи.


Еще от автора Вальтер Скотт
Айвенго (с иллюстрациями)

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Талисман

«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.


Айвенго

В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.


Дева озера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэверли, или Шестьдесят лет назад

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.


Квентин Дорвард

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.


Рекомендуем почитать
Исторические романы и повести

Cоветский писатель, автор произведений на темы древней и средневековой истории Средней Азии. По национальности татарин. Художественные произведения писал на русском языке, публицистические — на башкирском, русском, татарском, узбекском языках. Окончил педагогическое училище г. Белорецка, работал пастухом, трактористом, слесарем, пекарем, чертежником, художником-оформителем, заведовал клубом, библиотекой, руководил художественной самодеятельностью; преподавал в школе узбекский язык, рисование, черчение. С 1952 — зав.


На пределе

Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.


Воскресшие боги (Леонардо да Винчи)

Италия на рубеже XV–XVI веков. Эпоха Возрождения. Судьба великого флорентийского живописца, скульптора и ученого Леонардо да Винчи была не менее невероятна и загадочна, чем сами произведения и проекты, которые он завещал человечеству. В книге Дмитрия Мережковского делается попытка ответить на некоторые вопросы, связанные с личностью Леонардо. Какую власть над душой художника имела Джоконда? Почему великий Микеланджело так сильно ненавидел автора «Тайной вечери»? Правда ли, что Леонардо был еретиком и безбожником, который посредством математики и черной магии сумел проникнуть в самые сокровенные тайны природы? Целая вереница колоритных исторических персонажей появляется на страницах романа: яростный проповедник Савонарола и распутный римский папа Александр Борджа, мудрый и безжалостный политик Никколо Макиавелли и блистательный французский король Франциск I.


Дьявольский полдник

4833 год от Р. Х. С.-Петербург. Перемещение в Прошлое стало обыденным делом. Группа второкурсников направлена в Петербург 1833 года на первую практику. Троицу объединяет тайный заговор. В тот год в непрерывном течении Времени возникла дискретная пауза, в течение которой можно влиять на исторические события и судьбы людей. Она получила название «Файф-о-клок сатаны», или «Дьявольский полдник». Пьеса стала финалистом 9-го Международного конкурса современной драматургии «Время драмы, 2016, лето».


Маленький гончар из Афин

В повести Александры Усовой «Маленький гончар из Афин» рассказывается о жизни рабов и ремесленников в древней Греции в V веке до н. э., незадолго до начала Пелопоннесской войныВ центре повести приключения маленького гончара Архила, его тяжелая жизнь в гончарной мастерской.Наравне с вымышленными героями в повести изображены знаменитые ваятели Фидий, Алкамен и Агоракрит.Повесть заканчивается описанием Олимпийских игр, происходивших в Олимпии.


Падение короля. Химмерландские истории

В том избранных произведений известного датского писателя, лауреата Нобелевской премии 1944 года Йоханнеса В.Йенсена (1873–1850) входит одно из лучших произведений писателя — исторический роман «Падение короля», в котором дана широкая картина жизни средневековой Дании, звучит протест против войны; автор пытается воплотить в романе мечту о сильном и народном характере. В издание включены также рассказы из сборника «Химмерландские истории» — картина нравов и быта датского крестьянства, отдельные мифы — особый философский жанр, созданный писателем. По единодушному мнению исследователей, роман «Падение короля» является одной из вершин национальной литературы Дании. Историческую основу романа «Падение короля» составляют события конца XV — первой половины XVI веков.


Том 3. Антикварий

«Антикварий» — исторический роман Вальтера Скотта, более успешный, чем два предыдущих, вышел в свет в 1816 году. Сюжет романа строится вокруг антиквара — археолога, историка-любителя и коллекционера сомнительной древности предметов. Но антиквар не является главным героем книги. Вокруг других героев романа происходят более важные коллизии сюжета. Автор так писал о своих первых трех романах: «Уэверли» охватывает эпоху наших отцов, «Гай Мэннеринг» — время нашей юности, «Антикварий» же относится к последнему десятилетию восемнадцатого века.


Том 7. Ламмермурская невеста ; Легенда о Монтрозе

Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого.


Том 19. Талисман ; Поэмы и стихотворения

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.


Том 14. Певерил Пик

Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки.