Том 1. Романы. Рассказы. Критика [заметки]
1
Dienes L. Introduction // Газданов Г. Полет. The Hague, 1992. Р. VII.
2
Иваск Ю. Две книги о Газданове // Русская мысль. 1983. 28 апр.
3
Газданов Г. Третья жизнь // Современные записки. 1932. № 50.
4
Приводимые сведения о семье писателя почерпнуты из статьи Руслана Бзарова «О Гайто Газданове» // Лит. Осетия: Альм. Орджоникидзе, 1988. № 71. С. 90–97, его же статьи «Устная история и письменные источники о семье и предках Гайто Газданова» // Гайто Газданов в контексте русской и западноевропейской литератур. М.: ИМЛИ, 2008. С. 213–219, из книги Ласло Диенеша, а также из бесед с двоюродным братом Гайто Газданова Тотром Джиоевым.
5
Хадарцева А. Л. К вопросу о судьбе литературного наследия: Гайто Газданов // Лит. Осетия: 1988. № 71. С. 109.
6
ИМЛИ. АГ. ПГ-РЛ-10-1-2.
7
Там же. КГ-НП/а-7-51.
8
Осоргин М. «Вечер у Клэр» // Последние новости. 1930. 6 февр.
9
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе // Современные записки. 1936. Т. 60. С. 406.
10
Новое русское слово. Нью-Йорк. 1971.11 дек, С. 3.
11
ИМЛИ. АГ. КГ-НП/а-7-51.
12
Там же. ПГ-РЛ-10-1-1.
13
Газданов Г. О Поплавском // Современные записки. 1935. Т. 59.
14
Адамович Г. Литературная неделя: «Вечер у Клэр» Г. Газданова // Иллюстрированная Россия. 1930. 8 марта.
15
Кузнецова Г. Грасский дневник. Вашингтон. 1967. С. 200.
16
Ходасевич В. Книги и люди: Русские записки, апрель-июль // Возрождение. 1938. 22 июля.
17
Адамович Г. Современные записки. Кн. 54. Часть литературная // Последние новости. 1937. 7 окт.
18
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 407–408.
19
Адамович Г. Литературные заметки: Г. Газданов. История одного путешествия. Роман. «Дом книги». 1938 // Последние новости. 1938. 26 янв.
20
Адамович Г. Литература в «Русских записках» // Последние новости. 1939. 29 июня.
21
Там же. 3 авг.
22
Цит. по: Диенеш Л. «Рождению мира предшествует любовь…» // Дружба народов. 1993. № 9. С. 139.
23
Газданов Г. О молодой эмигрантской литературе. С. 406.
24
Военное училище (фр.).
25
Счастливые обладатели настоящей «Саламандры», Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) – Пер. автора.
26
но вы с ума сошли (фр.). – Пер. автора.
27
Боже, как он прост! (фр.) – Пер. автора.
28
– Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). – Пер. автора.
29
– Садитесь сюда (фр.). – Пер. автора.
30
– Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). – Пер. автора.
31
– Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) – Пер. автора.
32
– Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?., (фр.) – Пер. автора.
33
– Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). – Пер. автора.
34
Почти непереводимо. Буквально это значит следующее:
Это розовая рубашка,
Внутри которой – женщина,
Свежая, как распустившийся цветок.
Простая, как цветок полей (фр.). – Пер. автора.
35
– Здесь не хватает только одного (фр.). – Пер. автора.
36
шезлонге (фр.).
37
«Нет, это не остроумно» (фр.). – Пер. автора.
38
«Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда» (фр.). – Пер. автора.
39
«Ну, входите же, выпейте чашку чая» (фр.). – Пер. автора.
40
«Как, вы не понимали?..» (фр.) – Пер. автора.
41
«Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым» (фр.). – Пер. автора.
42
«Злоключения Софи» (фр.).
43
– Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). – Пер. автора.
44
– Этот молодой человек понимает по-французски (фр.) – Пер. автора.
45
– Ах, оставьте меня в покое! (фр.) – Пер. автора.
46
– Клэр не была более девушкой (фр.). – Пер. автора.
47
все (польск.).
48
очень (польск.).
49
предпочтительно (фр.).
50
Букв.: исповедание веры (фр.); кредо.
51
смешно (фр.).
52
– Почему вы не хотите работать? (нем.)
53
– Я вновь нашла своего мужа (фр.).
54
– Но это так (фр.).
55
между прочим (фр.).
56
«к черту» (фр.).
57
– Могу ли я увидеться с мсье Рогачевым? (фр.)
58
– От чьего имени? (фр.)
59
– Скажите ему, что это его брат (фр.).
60
– Да, мадам (фр.).
61
– Кто знает (фр.).
62
замысловатым завитком (фр.).
63
ваш корреспондент изменил свой номер, пожалуйста, поищите его в новом ежегодном справочнике (фр.).
64
здравствуйте, мсье Дюма, как поживаете? (фр.)
65
«Проворный кролик» (фр.).
66
Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! (Пер. B. C. Курочкина)
67
Взглянуть бы в твои глаза (фр.).
68
Здесь: Центральный рынок (фр.).
69
Глупо (фр.)
70
Что же в этом глупого? (фр.)
71
Русский язык – это язык дикарей (фр.).
72
Ваше невежество меня убивает, мадам (фр.).
73
подачи (фр.).
74
– Я плохо расслышал ваше имя, мадемуазель (фр.).
75
месье Симоном, этим бедным месье Симоном (фр.).
76
– Ну и что? (фр.).
77
– Этот болван Симон (фр.).
78
– Нет, ну есть же какие-то пределы… (фр.)
79
скажите, пожалуйста (фр.).
80
это попросту принципы, которые должны… (фр.)
81
Принципы? Принципы? Нет, вы с ума сошли! На что мне эти принципы, по-вашему? (фр.)
82
сексуальным обаянием (англ.).
83
Бедняжечки… Бедняжечки, они так во мне нуждались, понимаете! (фр.)
84
буфета (фр.).
85
Здесь: защиту (фр.).
86
«несравненная» (фр.).
87
в талию (фр.).
88
– Это не может продолжаться, Артур, ты должен уйти (фр.).
89
– Я ушел… Да, это не может продолжаться, ты права (фр.).
90
Северный вокзал (фр.).
91
человек слаб (фр.).
92
Вы оба дураки (фр.).
93
– Принято (фр.).
94
– Это мысль (фр.).
95
Никогда еще влюбленные
Не переживали таких дивных вечеров… (фр.)
96
Любовь?., (фр.)
97
«Все они пропащие» (фр.).
98
кофе со сливками (фр.).
99
несносный! несносный, Артур! (фр.)
100
– Огромное спасибо… Вы очень сильный, мой господин (нем.).
101
«О мое солнце» (ит.); известная неаполитанская песня.
102
малышки (фр.).
103
Школа изящных искусств (фр.).
104
– Вы ошибаетесь, Андрэ, понимаете (фр.).
105
– Андрэ, мы идем в кино. – С вами? – Конечно. – А Александр? – Старина останется дома (фр.).
106
– Идемте, чувствительная душа! (фр.)
107
комильфо (фр.).
108
«не таить зла» (фр.).
109
согласны? (фр.)
110
– Не говорите глупостей, идем (фр.).
111
хроники (фр.).
112
Западного вокзала (нем.).
113
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов» (фр.).
114
Пожалуй, избитое сравнение (фр.).
115
– Договорились (фр.).
116
– Вы ранены? (фр.)
117
– Нет, сир, я мертв (фр.).
118
Это вы, Жермен? (фр.)
119
Что вы делаете? – Я ухожу к себе, месье Владимир. – Подождите минутку (фр.).
120
Ну подойдите, не бойтесь (фр.).
121
Оставьте меня (фр.).
122
Вы раздеваетесь? (фр.)
123
идиотизм какой-то (фр.).
124
«Помните ли вы, мои старые друзья, мои братья, эти годы?..»
125
Вас губят путешествия (фр.).
126
не разобраться (фр.).
127
светоч истины (фр.).
128
светоч истины… священный огонь Революции (фр.).
129
Здесь: сложных, изысканных выражений (фр.).
130
муравейник (фр.).
131
– Они гораздо ближе к этому (фр.).
132
– Полноте (фр.).
133
у него недостаточно грубая кожа (фр.).
134
в соответствующей пропорции (фр.).
135
телятину под белым соусом (фр.).
136
«У молочного поросенка» (фр.); бистро в Париже.
137
«Вечерний Париж» (фр.); название газеты.
138
– Осторожно, раздавлю! (фр.).
139
– Дорога на Фонтенебло (фр.).
140
приключениями (фр.).
141
пусть Бог сжалится над твоей душой (фр.).
142
Но, мой бедный друг (фр.).
143
– Посигнальте, чтобы эти идиоты ехали немного помедленнее (фр.).
144
– Почему же (фр.).
145
– Брассом (фр.).
146
деверь (фр.).
147
Господи, да кто же знает (фр.).
148
как прикажете, мадам (фр.).
149
Консоммация; от фр. consommation – потребление.
150
Нет, но вы с ума сошли (фр.).
151
Чувственное очарование мира (фр.).
152
Вам об этом кое-что известно? (фр.)
153
– Сегодня вечером невозможно, мой дорогой… Сожалею ли я об этом? думаю, что да, дорогой (фр.).
154
дряни (фр.).
155
– О, нет, месье, никогда, месье (фр.).
156
– Ох, шельма Жозеф (фр.).
157
Всегда изысканна, всегда очаровательна… Я так рад вас видеть (фр.).
158
обмороки (фр.).
159
«А мыслимо ли это? полноте!», «ну конечно, мой дорогой читатель, ну конечно!» (фр.).
160
люди дурного нрава (фр.).
161
– Его больше нет, дитя мое (фр.).
162
она их не замечала (фр.).
163
ты назвал меня эрудиткой, ты думал, может быть, что это на самом деле не так? (фр.)
164
ревю… «Так в Париже» – и будут пышные декорации (фр.).
165
«роскошные декорации», «сцены в неистовом ритме», «странное очарование мадемуазель», «теплый и пленительный голос месье» (фр.).
166
прекрасно, восхитительно, надо же так придумать… (фр.)
167
– Мне нравится ваш проект, мадам. Да, очень… Зал забит до отказа, и толпа безумствует, та самая толпа, которая вас всегда обожала (фр.)
168
толпе, которая ее всегда обожает (фр.).
169
с его состоянием, он может себе это позволить… (фр.)
170
в изумлении… симпатичные парни (фр.).
171
– Ну, моя крошка… чего же ты хочешь? (фр.)
172
Хватит об этом (фр.).
173
славный человек (фр.).
174
перебор (фр.).
175
– Вам это удалось, мои поздравления, мадам (фр.).
176
«мой маленький мальчик» (англ.).
177
– Очаровательная дикарка! (фр.)
178
главный механик (фр.).
179
«Фрукты и ранние овощи высшего качества» (фр.).
180
«они так велики, что вы представить себе этого не можете» (фр.).
181
как будто мелодично звенят большие бутылки (фр.).
182
«высшая школа» (фр.).
183
Средиземноморский дворец (фр.).
184
– Вы не уметь ловить большую рыбу, вы уметь ловить маленькую рыбу? (фр.)
185
– Мы бы умели… если бы она была (фр.).
186
– Здравствуйте, месье Серж… Господи, как вы выросли! (фр.)
187
– Ну, как там в Париже? (фр.)
188
– Простите, должна признаться, я не поняла, что вы только что сказали (англ.).
189
очень, очень рад (англ.).
190
напасти (англ.).
191
– Да, да (англ.)
192
– Извините, мне нехорошо (англ.).
193
– Медленнее, медленнее (англ.).
194
– Поезжайте потише, шофер (фр.).
195
о, дорогой (англ.).
196
любовь с первого взгляда (фр.)
197
оценить (фр.).
198
– Итак, я полагаю, господа, что мы все согласны в том, что касается этой стороны проблемы. Чтобы сделать эффективными те меры, которые мы предлагаем… (фр.)
199
– Войдите… (фр.)
200
– Пока Германия… останется истерзанной, пока великие европейские державы будут совершенно или почти совершенно безразличны к ее внутреннему положению, мы абсолютно не сможем рассчитывать на нее как на фактор европейского равновесия, того равновесия, ради достижения которого мы пожертвовали миллионами человеческих жизней и во имя которого началась самая жестокая из войн… (фр.)
201
– Я позволю себе напомнить господину президенту… что именно слепая и преступная политика Германии и спровоцировала войну (фр.).
202
– Господа… мы здесь не для того, чтобы анализировать причины войны, и не для того, чтобы искать виновного. Впрочем, месть истории была безжалостной. Но я хочу все-таки вам напомнить, что мы не должны жалеть наших усилий для строительства новой Европы, которая – я первый на это надеюсь – совершенно будет не похожа на ту Европу, что погребена под дымящимися руинами, в крови и страданиях
203
– Ну вот, началось (фр.).
204
– Нет у него никаких заслуг… И никаких побед (фр.).
205
свояченица (фр.).
206
Только это не Бог весть что (фр.).
207
– Лола Энэ, тетушка?…Эта старая вертушка… – Она прекрасный интерпретатор Расина и Корнеля… и нужно обладать величием души, которого теперь уже не сыскать, чтобы быть на высоте этих ролей. – Насчет величия души, тетя… я с вами согласен, но у зрителей оно должно быть еще более значительным. – Ты всего лишь болван… Побудешь на этих грустных похоронах и помолчи (фр.).
208
толпа, которая ее всегда обожала (фр.).
209
Итак, свободен, с соболезнованиями покончено? (фр.)
210
слушай, малыш (фр.).
211
«Увы! Мы не такие, мы иные, мы, не простые смертные, нам, может быть, дана некая власть, которая…» (фр.)
212
Бедный малыш! (фр.)
213
смешного (фр.).
214
Любовь моя (фр).
215
конечно (фр.).
216
ясно же (фр.).
217
Посмотрим (фр.).
218
– Гипертрофия личного чувства? (фр.)
219
Прямо Комеди Франсез (фр.).
220
хорошей мины при плохой игре (фр.).
221
– Это мысль (фр.).
222
смешон (фр.).
223
– Поезжайте как можно быстрее! (фр.)
224
«Человек, который смеется» (фр.).
225
Вам не повезло, Роберт! (фр.)
226
– Пива, вина? (фр.)
227
– Черт побери! Я не обязан знать все языки мира. Раз ты во Франции, говори по-французски (фр.)
228
Вот так-то, старина (фр.).
229
в себе; как таковая (нем.).
230
«Но теперь оттенок, который окрашивает эти события, позволяет взглянуть на них по-иному». <О. Бальзак> «Шагреневая кожа» (фр.).
231
приталенный (фр.).
232
– Она была такой зеленой! (фр.)
233
– А какой он был артист! (фр.)
234
Пожар! На помощь! (фр.)
235
– О, эти грязные турки! (фр.)
236
Оставим это (фр.).
237
Итак (фр.).
238
– Ограничен в деньгах! (фр.)
239
– А-а, это… Это было бы очень хорошо. Но когда человек ограничен в деньгах… (фр.)
240
милашкой (фр.).
241
старина (фр.)
242
Бедняжка (фр.).
243
Ботанический сад (фр.).
244
Вы плохо кончите, бедняга (фр.).
245
государство в государстве (лат.).
246
«Красная мельница» (фр.).
247
Андре Шенье: «И на ступенях эшафота не расстаюсь я с лирой» (фр.).
248
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. «Плаванье»
(Пер. М. Цветаевой)
249
– Он останется здесь навсегда, отец (фр.).
250
«Неправда!» (фр.)
251
Твой обожатель (фр.).
252
– Что это еще за тип? (фр.)
253
– Это святой (фр.).
254
Бюро исповедований и религиозных консультаций г-на Мартэна (фр.).
255
Зачем страдать? (фр.)
256
– Все-таки он противный (фр.).
257
последних в партии (фр.).
258
каких-то цветов (фр.).
259
– Я послан из комиссариата для составления акта о смерти (фр.). – Пер. автора.
260
– Да, она, несомненно, мертва… – Вы муж этой женщины? (фр.) – Пер. автора.
261
– Вы сами слишком стары. Почему вы так говорите? (фр.) – Пер. автора.
262
– Да, я очень стар. Я тоже умру, молодой человек, не беспокойтесь. Но кто вы такой? Вы не муж этой женщины?
– Нет, я ее брат.
– Хорошо. Сообщите мне необходимые сведения (фр.). – Пер. автора.
263
– Полегче, старик, полегче! Вот так! (фр.) – Пер. автора.
264
– Что он поет, этот тип?
– Это, наверное, поп (фр.). – Пер. автора.
265
Когда мы долгое время пребываем в одиночестве, мы населяем пространство призраками. Мопассан (фр.).
266
Я хочу хозяйку! (фр.)
267
«И на крыльях времени улетает юность» (фр.).
268
– Она была на пороге смерти (фр.).
269
моя бедняжка, ты можешь быть спокойна (фр.).
270
«Посмотрите на меня, это все же слишком» (фр.).
271
очень может быть. О, это очень тонко (фр.).
272
людей, которые хорошо понимают друг друга (фр.).
273
кругу (фр.).
274
– Да… мы живем, окруженные тайной, и всегда неизвестное окружает именно нас (фр.).
275
что небо спускается до Земли, но Бог до неба не спускается (фр.).
276
– А впрочем, что мы знаем об этом? (фр.)
277
– О, какой вы злой! (фр.)
278
– Это вдохновение (фр.).
279
– Ночной танец (фр.).
280
и я страдаю, страдаю от этого (фр.).
281
– Мужайтесь, мужайтесь (фр.).
282
– И вот сюрприз специально для вас (фр.).
283
– Как приятно, как приятно, у вас таинственный дар всегда предугадывать то, что каждому хочется больше всего. Но это чудесно, я не нахожу другого слова, чтобы определить всю вашу деликатность, с какой вы смогли нас удивить вашей заботой… (фр.)
284
– Итак… все восхитительно. Остроумно, тонко, чудесно, как уже заметил месье аббат (фр.).
285
– А я считаю, что все это просто глупо… (фр.)
286
– Как глупо? (фр.)
287
Я вас ненавижу (фр.).
288
– Негодяй! Гадина! (фр.)
289
– Мне наплевать! (фр.)
290
Вот мои документы (фр.).
291
Он робок (фр.).
292
Послушай, старина (фр.).
293
деклассирован (фр.).
294
Авантюрист? (фр.)
295
– Извините (фр.).
296
Здесь: вперед (фр.).
297
«Орля» (фр.).
298
Он прибавляет: «а un mal enfin dont le nom medical est l'encephalite» (у него была болезнь, которая в медицине называется энцефалит, (фр.). Я привожу это из французского перевода доклада доктора Моргана о смерти Эдг. По, описание последних минут писателя напечатано в книге: Woestyn H.R. Edgar Рое. Politien. Editions Emile-Paule Frdres, Paris.
299
«Заведение Телье» (фр.).
300
«Жизнь» (фр.).
301
«На воде» (фр.).
302
«Гостиница», «Орля», «Сказки дня и ночи» (фр.).
303
«Усы», «Иосиф», «Милый друг» (фр.).
304
Спасибо, что пришли (фр.).
305
«Портрет» (фр.).
306
«Утопленник с задумчивым взглядом» (Арт. Рембо) (фр.)
307
«Нищий» (фр.).
308
«…они знают об этом больше меня» (фр.).
309
«Дело в том, что я ношу в себе эту другую жизнь, одновременно являющуюся и преимуществом и настоящим несчастьем писателей…
…Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.).
310
«Кажется, у него две души, одна – та, что замечает, объясняет, истолковывает каждое ощущение своей соседки-души природной, такой же как у всех людей, – и он обречен жить, отражая свою жизнь и жизнь других, обречен наблюдать сам за собой – как он чувствует, действует, любит, думает, страдает, и никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, как все другие люди – искренне, открыто, просто, не анализируя себя после каждого признания или всхлипывания…
Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.)
311
римский гражданин (лат.).
312
гостиничного номера (фр.).
313
Покорность судьбе (фр.)-
314
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. Плаванье. Пер. М. Цветаевой
315
исходный пункт (фр.).
316
quai – набережная (фр.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Вечер у Клэр" - воспоминания русского эмигранта о детстве и отрочестве, гражданской войне и российской смуте, в которые он оказался втянут, будучи шестнадцатилетним подростком, и о его искренней и нежной любви к француженке Клэр, любовь к которой он пронес через всю свою жизнь.
Этот рассказ Газданова вызвал наибольшее число откликов при публикации. Рецензируя первый номер журнала «Числа», Ходасевич отмечает, что Газданов «изобретательнее, живописнее Фельзена, в нем больше блеска». Савельев признает рассказ «самым талантливым» во всем журнале, но, вместе с тем, высказывает пожелание, чтобы Газданов начал писать «без Пруста». Атмосфера изолированности человека в мире реализуется в образной ткани повествования, в изображении персонажей, между которыми, несмотря на их усилия, отсутствуют живые человеческие связи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В обзоре „Современные записки“ Николай Андреев писал: «Лишь относительно удачно „Счастье“ Гайто Газданова. Прекрасно начатый, отличный во многих своих частях, обнаруживающий глубину и силу авторского дыхания, как всегда у Газданова, полный психологического своеобразия, рассказ этот оказался растянутым, лишенным единства, перегруженным проблематикой, риторикой. Газданов отказался на этот раз от непрерывного повествования, столь удающейся ему плавной неторопливости рассказа. Он, однако, не перешел и к какой-либо конструктивности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Современное человеческое общество полно несправедливости и страдания! Коррупция, бедность и агрессия – повсюду. Нам внушили, что ничего изменить невозможно, нужно сдаться и как-то выживать в рамках существующей системы. Тем не менее, справедливое общество без коррупции, террора, бедности и страдания возможно! Автор книги предлагает семь шагов, необходимых, по его мнению, для перехода к справедливому и комфортному общественному устройству. В основе этих методик лежит альтернативная финансовая система, способная удовлетворять практически все потребности государства, при полной отмене налогообложения населения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
В четвертый том наиболее полного в настоящее время Собрания сочинений писателя Русского зарубежья Гайто Газданова (1903–1971), ныне уже признанного классика русской литературы, вошли последние романы Газданова, вышедшие при его жизни, выступление на радио «Свобода», проза, не опубликованная при жизни писателя, в том числе незавершенный роман «Переворот». Многие произведения печатаются впервые.http://ruslit.traumlibrary.net.
В третий том наиболее полного в настоящее время Собрания сочинений писателя Русского зарубежья Гайто Газданова (1903–1971), ныне уже признанного классика русской литературы, вошли романы «Возвращение Будды» и «Пилигримы», рассказы, литературная критика и эссеистика, а также выступления на заседаниях масонской ложи. Произведения написаны в 1944–1960 гг.http://ruslit.traumlibrary.net.
Во второй том наиболее полного в настоящее время Собрания сочинений писателя Русского зарубежья Гайто Газданова (1903–1971), ныне уже признанного классика отечественной литературы, вошли роман «Ночные дороги», рассказы и документальная проза «На французской земле», о советских партизанских отрядах, действовавших на территории Франции совместно с Движением Сопротивления. Произведения написаны в 1929–1945 гг.http://ruslit.traumlibrary.net.