Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Крона — денежная единица в Швеции и некоторых других странах.
Пальты — шведское национальное блюдо.
Эре (швед.) — мелкая монета, грош.
Фрёкен (швед.) — барышня, девушка.
Резак (спец.) — нож для резьбы по дереву.
Викинг — древнескандинавский воин, морской разбойник.
Шоттис — шведский народный танец.
В этом месте из текста убран повтор последних трех строчек, случившийся по вине издательства — прим. верстальщика.
Рождество отмечается в Швеции 25 декабря.
Карда (нем.) — щетка с рядами стальных игл. Употребляется для расчесывания шерсти, хлопковых волокон и для очистки их от сорных примесей.
«Жизнь животных» (1863–1869) — книга известного немецкого зоолога Альфреда Брема (1829–1884).
Катехизис — начальный курс христианского богословия, написанный в форме вопросов и ответов.
Куща — здесь: сень, зелень.
Тор — бог грома, Фрейя — богиня любви.
Миля — путевая мера длины, различная в разных государствах. Шведская миля — 10 км.
Сурабая — второй по величине город и порт в Индонезии.
Шведская поговорка. Тролль — самый распространенный персонаж скандинавского фольклора, живущий в горах или лесах; как правило, опасен для человека, но глуп.
Игра слов в шведском языке; одно и то же выражение означает и «что такое часы», и «который час».
Шармонт — исковерканное французское слово charmant — очаровательно, восхитительно.
В шведском языке «жмурки» и «слепой козел» обозначаются одним словом.
Фалинь (голл.) — небольшой трос из пеньки, которым шлюпка привязывается к причалу.
Эту книжку о пиратах и морских разбойниках «Остров сокровищ» написал английский писатель Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894).
Хамбо — шведский народный танец.
Карл XII — шведский король, правил с 1697 по 1718 год.
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии, один из крупнейших портов Южной Америки.
Жаль только, что нет больше Лapca! Страшное горе — смерть сына — постигло Астрид в середине 80-х годов.