Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф [заметки]
1
Сиди — мой господин (араб.).
2
Гяур — неверный.
3
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
4
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
5
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
6
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
7
Дженнет — рай (араб.).
8
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
9
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
10
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
11
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
12
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
13
Талеб — ученый (араб.).
14
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
15
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
16
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
17
Боже милостивый! (араб.).
18
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
19
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
20
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
21
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
22
Аллах велик! (араб.).
23
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
24
Мир вам! (араб.)
25
Бени-закса — саксонец (араб.).
26
Гафса — город в Тунисе.
27
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
28
Прекрасно (араб.).
29
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
30
Во имя Аллаха! (араб.)
31
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
32
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
33
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
34
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
35
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
36
Сака — армейский барабанщик (тур.).
37
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
38
Французов и Англии (искаж. тур.)
39
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
40
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
41
Миралай — полковник (тур.).
42
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
43
Джебели — сорт табака.
44
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
45
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
46
Пиастр — турецкая серебряная монета.
47
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
48
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
49
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
50
Кассия — род растений семейства бобовых.
51
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
52
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
53
С Богом! (араб.)
54
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
55
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
56
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
57
Булак — ныне район Каира.
58
Друз — приверженец одной из сект ислама.
59
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
60
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
61
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
62
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
63
Яшмак — вид чадры.
64
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
65
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
66
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)
67
Бимбаши — майор {тур.).
68
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
69
Келле — несчастный (араб.).
70
Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».
71
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
72
Язмакджи — писатель (тур.).
73
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
74
Гипт — Египет (тур.).
75
Мисри — мелкая египетская монета.
76
3акат — налог.
77
Факир — зд.: нищий.
78
Ханджар — кинжал.
79
Майнать — опускать {мор.).
80
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
81
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
82
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
83
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
84
Хан — постоялый двор для купцов.
85
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
86
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
87
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.
88
Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).
89
Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.
90
Сераль — дворец или его покои.
91
Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.
92
Мулла — служитель культа у мусульман.
93
Джезират эль-Араб — Аравия.
94
Клянусь Аллахом… (араб.)
95
Джерид — зд.: дротик.
96
Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.
97
Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.
98
Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.
99
Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.
100
Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.
101
Подайте кофе! (тур.).
102
Подайте табак! (тур.).
103
Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).
104
Girl-Robber — охота на женщин (англ.).
105
Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.
106
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).
107
Xамайль — талисман, амулет (араб.).
108
Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».
109
Блохи, вши, комары! (англ.).
110
Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I. сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.
111
Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.
112
Мараме — головной платок (араб.).
113
Рафик — кровный брат (араб.).
114
Несчастный! (англ.).
115
Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.
116
Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.
117
Набонид — последний вавилонский царь.
118
Насара — христиане (араб.).
119
Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.
120
Имеется в виду Александр Македонский.
121
Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.
122
Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.
123
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
124
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
125
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
126
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
127
Честь имею, милорд! (англ.).
128
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
129
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
130
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
131
Арнауты — албанцы.
132
Паланкин — зд.: седло на спине верблюда для знатных людей.
133
Раз, два, три! (тур.).
134
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
135
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
136
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
137
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
138
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
139
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
140
Сераскир — зд.: главнокомандующий.
141
Повесть опубликована в 1882 г. в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild». В 1894 г. в почти неизмененном виде повесть была включена К. Маем в книгу «Die Rose von Kairwan» под названием «Капер» («Ein Kaper»). С 1916 г. повесть печатали в собраниях сочинений писателя под названием «Капитан каперов» («Der Kaperkapitan»).
На русский язык повесть впервые переведена в 1991 г. Тогда же опубликована в журнале «Вокруг света» в несколько сокращенном варианте.
142
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
143
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
144
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
145
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
146
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
147
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.
148
Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.
149
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).
150
Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.
151
В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.
152
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.
153
Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.
154
Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
155
Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
156
Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.
157
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 г при содержании чистого золота 7,77 г, но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.
158
«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).
159
«Смоляные куртки» — прозвище матросов.
160
Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.
161
Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.
162
Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.
163
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).
164
Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.
165
Альбион — поэтическое название Англии.
166
Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.
167
Ахтердек (нем. Achterdeck) — кормовая палуба.
168
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
169
Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.
170
Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.
171
Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.
172
Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.
173
Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.
174
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.
175
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.
176
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.
177
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.
178
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.
179
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.
180
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл. kruit — порох).
181
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.
182
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.
183
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.
184
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.
185
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.
186
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
187
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.
188
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.
189
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.
190
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.
191
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.
192
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
Исторические приключения на экзотическом Востоке. Доблестные рыцари и воины ислама, прекрасные принцессы и загадочные города, орды кочевников и древние сокровища… Кормак Фицжоффри родился на земле, где балом правили насилие и кровь. Но он смог выжить. Странствующий воин, наемник и мститель. Немного у него друзей, и тот, кто причинит им вред, рискует не дожить до рассвета… Кормак хочет освободить своего суверена из лап врагов, и для этого ему нужно найти выкуп. Причем выкуп королевский. В этом ему может помочь местный царек-разбойник.
Япония, Исландия, Австралия, Мексика и Венгрия приглашают вас в онлайн-приключение! Почему Япония славится змеями, а в Исландии до сих пор верят в троллей? Что так притягивает туристов в Австралию, и почему в Мексике все балансируют на грани вымысла и реальности? Почему счастье стоит искать в Венгрии? 30 авторов, 53 истории совершенно не похожие друг на друга, приключения и любовь, поиски счастья и умиротворения, побег от прошлого и взгляд внутрь себя, – читайте обо всем этом в сборнике о путешествиях! Содержит нецензурную брань.
Роман-приключение о мото-путешествии в тибетский загадочный регион, которое состоялось в 2019 году. Экспедиция прошла по маршруту российского путешественника Гомбожаба Цыбикова в Тибет в начале 20 века. Цыбиков отправился в Тибет по заданию российского правительства под прикрытием буддиста-паломника. Гамбожаб сделал первые фотографии Тибета. Как изменился за 120 лет Тибет, и как поменялось его восприятие окружающими? «Так сложно свыкнуться с мыслью, что весь Тибет есть замысловатое переплетение реальности и вымысла».
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
В пятнадцатый том вошел роман «На Рио-де-Ла-Плате», в котором действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.
В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».