Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф [заметки]
1
Сиди — мой господин (араб.).
2
Гяур — неверный.
3
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
4
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
5
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
6
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
7
Дженнет — рай (араб.).
8
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
9
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
10
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
11
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
12
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
13
Талеб — ученый (араб.).
14
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
15
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
16
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
17
Боже милостивый! (араб.).
18
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
19
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
20
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
21
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
22
Аллах велик! (араб.).
23
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
24
Мир вам! (араб.)
25
Бени-закса — саксонец (араб.).
26
Гафса — город в Тунисе.
27
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
28
Прекрасно (араб.).
29
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
30
Во имя Аллаха! (араб.)
31
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
32
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
33
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
34
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
35
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
36
Сака — армейский барабанщик (тур.).
37
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
38
Французов и Англии (искаж. тур.)
39
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
40
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
41
Миралай — полковник (тур.).
42
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
43
Джебели — сорт табака.
44
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
45
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
46
Пиастр — турецкая серебряная монета.
47
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
48
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
49
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
50
Кассия — род растений семейства бобовых.
51
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
52
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
53
С Богом! (араб.)
54
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
55
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
56
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
57
Булак — ныне район Каира.
58
Друз — приверженец одной из сект ислама.
59
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
60
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
61
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
62
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
63
Яшмак — вид чадры.
64
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
65
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
66
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)
67
Бимбаши — майор {тур.).
68
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
69
Келле — несчастный (араб.).
70
Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».
71
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
72
Язмакджи — писатель (тур.).
73
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
74
Гипт — Египет (тур.).
75
Мисри — мелкая египетская монета.
76
3акат — налог.
77
Факир — зд.: нищий.
78
Ханджар — кинжал.
79
Майнать — опускать {мор.).
80
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
81
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
82
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
83
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
84
Хан — постоялый двор для купцов.
85
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
86
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
87
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.
88
Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).
89
Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.
90
Сераль — дворец или его покои.
91
Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.
92
Мулла — служитель культа у мусульман.
93
Джезират эль-Араб — Аравия.
94
Клянусь Аллахом… (араб.)
95
Джерид — зд.: дротик.
96
Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.
97
Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.
98
Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.
99
Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.
100
Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.
101
Подайте кофе! (тур.).
102
Подайте табак! (тур.).
103
Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).
104
Girl-Robber — охота на женщин (англ.).
105
Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.
106
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).
107
Xамайль — талисман, амулет (араб.).
108
Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».
109
Блохи, вши, комары! (англ.).
110
Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I. сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.
111
Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.
112
Мараме — головной платок (араб.).
113
Рафик — кровный брат (араб.).
114
Несчастный! (англ.).
115
Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.
116
Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.
117
Набонид — последний вавилонский царь.
118
Насара — христиане (араб.).
119
Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.
120
Имеется в виду Александр Македонский.
121
Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.
122
Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.
123
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
124
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
125
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
126
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
127
Честь имею, милорд! (англ.).
128
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
129
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
130
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
131
Арнауты — албанцы.
132
Паланкин — зд.: седло на спине верблюда для знатных людей.
133
Раз, два, три! (тур.).
134
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
135
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
136
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
137
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
138
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
139
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
140
Сераскир — зд.: главнокомандующий.
141
Повесть опубликована в 1882 г. в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild». В 1894 г. в почти неизмененном виде повесть была включена К. Маем в книгу «Die Rose von Kairwan» под названием «Капер» («Ein Kaper»). С 1916 г. повесть печатали в собраниях сочинений писателя под названием «Капитан каперов» («Der Kaperkapitan»).
На русский язык повесть впервые переведена в 1991 г. Тогда же опубликована в журнале «Вокруг света» в несколько сокращенном варианте.
142
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
143
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
144
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
145
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
146
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
147
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.
148
Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.
149
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).
150
Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.
151
В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.
152
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.
153
Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.
154
Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
155
Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
156
Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.
157
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 г при содержании чистого золота 7,77 г, но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.
158
«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).
159
«Смоляные куртки» — прозвище матросов.
160
Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.
161
Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.
162
Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.
163
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).
164
Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.
165
Альбион — поэтическое название Англии.
166
Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.
167
Ахтердек (нем. Achterdeck) — кормовая палуба.
168
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
169
Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.
170
Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.
171
Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.
172
Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.
173
Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.
174
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.
175
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.
176
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.
177
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.
178
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.
179
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.
180
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл. kruit — порох).
181
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.
182
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.
183
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.
184
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.
185
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.
186
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
187
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.
188
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.
189
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.
190
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.
191
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.
192
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.
![Виннету. Сын вождя](/storage/book-covers/7d/7da50e28ac8c19f2a2aa27a0fbd6a5ccfbf8448a.jpg)
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
![Виннету – вождь апачей](/storage/book-covers/ed/ed153e7e4ed34c9c793a032148c2493d5f8ad44d.jpg)
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
![Жут](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
![Том 2 и 3. Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету](/storage/book-covers/22/22b35a950162fc2ad5b3056505b49713d3c75046.jpg)
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
![Золото Виннету](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Виннету](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
![Мой любимый крестоносец. Дочь короля](/storage/book-covers/94/94d922c57594772f7dea748f8b3ab81b0702bc8b.jpg)
Англия, XII век. Красивая избалованная нормандка, дочь короля Генриха I, влюбляется в саксонского рыцаря Эдгара, вернувшегося из Святой Земли. Брак с Бэртрадой даёт Эдгару графский титул и возможность построить мощный замок в его родном Норфолке. Казалось бы, крестоносца ждёт блестящая карьера. Но вмешивается судьба и рушит все планы: в графстве вспыхивает восстание саксов, которые хотят привлечь Эдгара на свою сторону, и среди них — беглая монахиня Гита. Интриги, схватки, пылкая любовь и коварные измены сплетены в один клубок мастером историко-приключенческого романа Наталией Образцовой, известной на своей родине как Симона Вилар, а в мире — как “украинский Дюма”.
![Пари виконта](/storage/book-covers/0d/0d4c470b52bde5e5ec0076f6130cdf83510287e9.jpg)
Рассказ "Пари виконта" (The Vicomte's Wager) впервые был опубликован в журнале “Хармсворт” (Harmsworth Magazine) в сентябре 1899 года.Приметы времени действия – шпаги, луидоры (впервые выпущены в 1640 году во времена Людовика XIII), королевские приёмы в Лувре...
![Осада Бостона. Лоцман](/storage/book-covers/fd/fde527bbba617c7a29ded92f0d6565aad347384b.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Всадник времени](/storage/book-covers/7f/7f8e7655447c38a282401eabd9909902f6a454a7.jpg)
Роман известного писателя Виктора Потиевского «Всадник времени» посвящён выдающемуся финляндскому и российскому полководцу и политику — маршалу Финляндии барону Карлу Густаву Эмилю Маннергейму. Дипломат, знающий семь языков, учёный-востоковед, путешественник, полководец с огромным военным опытом и опытом военного разведчика, — он всю жизнь был бесконечно предан своей Финляндии. Жизнь барона Маннергейма — это захватывающий триллер, непрерывный каскад невероятных событий и ситуаций, из которых он всегда выходил с честью.
![Человек в железной маске](/storage/book-covers/bc/bcacf2aa674c701418e9c16ef173f694aca5f943.jpg)
Мини-роман в диалогах об одной из нерешенных загадок европейской истории. В форме интервью автор сопоставляет сведения о неизвестном узнике в маске.
![Спартак — фракиец из племени медов](/storage/book-covers/a4/a470c79d7a350cf64cc197d4d46ceb7f1cfeea71.jpg)
Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.
![Том 15. На Рио-де-Ла-Плате](/storage/book-covers/48/48d16e9a1124a15727c4d608a78bc328910962ba.jpg)
В пятнадцатый том вошел роман «На Рио-де-Ла-Плате», в котором действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.
![Том 7. Невольничий караван](/storage/book-covers/70/70236e2ec2ee06db2f38f403e701bfbfd77422cb.jpg)
В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
![Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)](/storage/book-covers/bf/bf181b26813d1ee1e75575562081fbb0e3732f55.jpg)
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».